|
|
|
| |
4.1 Inhoudswoorden: geselecteerde woordvelden
Alle woorden zijn thematisch of onomasiologisch ingedeeld, dat wil zeggen dat alle woorden rond een bepaald begrip bijeengezet zijn. De woorden zijn dus op enigerlei wijze betekenisverwant. Ze kunnen (ongeveer) eenzelfde betekenis hebben, dus synoniem zijn (opa en grootvader), maar er kan ook een hiërarchische betekenisrelatie tussen woorden bestaan, waarbij het ene woord (het hyperoniem) het andere (het hyponiem) insluit: zo is paard een hyperoniem van de hyponiemen merrie en hengst. Soms vormt het hoofdthema het hyperoniem en zijn de verschillende woorden die daaronder vallen de hyponiemen: zo worden onder ‘granen’ alle graansoorten opgenomen. Ook antoniemen, woorden met een tegengestelde betekenis, kunnen binnen een thema vallen; zo vallen nooit en altijd allebei onder de bijwoorden van tijd, en licht en donker onder de
| | | |
kleuren.3 Maar ook associatieve betekenisrelaties kunnen binnen een thema vallen. Binnen de thema's worden de betekenisrelaties tussen de verschillende woorden genegeerd - zij zijn voor dit boek van geen belang.
| |
4.1.1 Aardrijk
Woorden met betrekking tot het aardrijk zijn veelal zeer divers en niet goed met elkaar vergelijkbaar. De weersverschijnselen vormen echter een afgeronde categorie en daarom behandel ik deze.
Weersverschijnselen
| 901-1000 |
bliksem* |
‘elektrische vonk bij onweer’ |
| 901-1000 |
drop* |
‘druppel’ |
| 901-1000 |
regen* |
‘neerslag’ |
| 901-1000 |
sneeuw* |
‘neerslag in bevroren vlokken’ |
| 901-1000 |
wolk* |
‘massa waterdruppels in atmosfeer’ |
| ___ | | |
| 1001-1050 |
westenwind* |
‘wind die uit het westen waait’ |
| 1001-1050 |
wind* |
‘luchtstroming’ |
| ___ | | |
| 1100 |
dauw* |
‘gecondenseerde waterdamp’ |
| 1150 |
rijm* |
‘bevroren dauw’ |
| ___ | | |
| 1240 |
druppel* |
‘vochtdeeltje’ |
| 1240 |
ijs* |
‘bevroren water’ |
| 1240 |
rijp* |
‘bevroren dauw’ |
| 1240 |
schicht* |
‘pijl’ |
| 1240 |
storm* |
‘hevige wind’ |
| 1240 |
vorst* |
‘vriezend weer’ |
| 1240 |
weer* |
‘atmosferische gesteldheid’ |
| 1265-1270 |
hagel* |
‘ijskorrels als neerslag’ |
| 1285 |
onweer* |
‘donderbui’ |
| 1285 |
regenboog* |
‘boog aan de hemel’ |
| 1287 |
mist* |
‘verdichting van waterdamp’ |
| 1287 |
vlaag* |
‘plotselinge windstoot’ |
| 1287 |
walm* |
‘damp’ |
| ___ | | |
| 1300 |
nevel* |
‘damp’ |
| 1351 |
wasem* |
‘damp’ |
| 1351 |
weerlicht* |
‘bliksem’ |
| 1395 |
schol* |
‘drijvend stuk ijs’ |
| ___ | | |
| 1485 |
ijzel* |
‘dunne ijskorst na neerslag’ |
| ___ | | |
| 1573 |
bui* |
‘neerslag’ |
| 1573 |
damp* |
‘nevel’ |
| 1596 |
bries |
‘koele wind’ <frans |
| 1598 |
travaat |
‘korte stortbui’ <portugees |
| 1599 |
wervelwind |
‘cycloon’ <oudnoor(d)s |
| | | |
| 1599-1607 |
schots* |
‘ijsschol’ |
| ___ | | |
| 1610 |
hoos* |
‘wervelwind als een slurf’ |
| 1637 |
passaat |
‘wind’ <spaans |
| 1646 |
moesson |
‘periodieke wind, jaargetijde waarin deze wind waait’ <portugees |
| 1657 |
orkaan |
‘hevige stormwind’ <spaans |
| 1658 |
motregen* |
‘fijne regen’ |
| 1669 |
stoom* |
‘damp van water’ |
| ___ | | |
| 1734 |
firn |
‘korrelig sneeuwijs’ <duits |
| 1736 |
noorderlicht* |
‘verschijnsel aan de noordelijke hemel’ |
| ___ | | |
| 1817 |
waas* |
‘nevelsluier’ |
| 1824 |
sirocco |
‘droge wind’ <italiaans |
| 1824 |
tyfoon |
‘wervelstorm’ <engels |
| 1832 |
tornado |
‘windhoos’ <spaans |
| 1847 |
föhn |
‘warme valwind’ <duits |
| 1847 |
harmattan |
‘verschroeiende West-Afrikaanse wind’ <spaans |
| 1847 |
mistral |
‘bepaalde wind in Zuid-Frankrijk’ <provençaals |
| 1863 |
cycloon |
‘wervelstorm’ <engels |
| ___ | | |
| 1950 |
pokkenweer* |
‘zeer slecht weer’ |
| 1963 |
smog |
‘vervuilde mist’ <engels |
| 1984 |
kankerweer |
‘zeer slecht weer’ |
| 1989 |
el Niño |
‘periodieke warme golfstroom in de Stille Oceaan’ <spaans |
Het aardrijk is als eerste categorie van de thematische indeling opgenomen omdat ik ervan uitging dat de mens het eerst zijn directe omgeving benoemt. De gegevens bevestigen dit: de meeste woorden voor weersverschijnselen zijn oud en inheems. Zodra we de wereld gingen verkennen, eind zestiende eeuw, duiken de eerste leenwoorden op, en vanaf dat moment zijn de meeste woorden voor weersverschijnselen geleend, hoewel er ook nog inheemse benamingen verschijnen. Verreweg de meeste leenwoorden duiden de naam voor een soort wind aan die in bepaalde streken van de aarde waait: moesson, orkaan, passaat, sirocco, tyfoon.
De woorden kankerweer en pokkenweer zijn niet zozeer opgenomen ter illustratie van de weersoorten, maar om te laten zien hoe na de Tweede Wereldoorlog informele woorden meer in gebruik kwamen en in de woordenboeken werden opgenomen.
| |
4.1.2 Plantenrijk
Van het plantenrijk geef ik als voorbeelden de namen voor granen en die voor vruchten en noten.
| | | |
Granen
| 1101-1200 |
koren* |
‘graan’ |
| 1125 |
mout* |
‘ontkiemd graan voor bier’ |
| 1170 |
gort* |
‘gepelde gerst’ |
| 1189 |
tarwe* |
‘graangewas’ |
| ___ | | |
| 1240 |
gerst* |
‘graangewas’ |
| 1240 |
graan |
‘zaadkorrel, koren’ <latijn |
| 1240 |
rogge |
‘graansoort’ <oudslavisch |
| 1252 |
rijst |
‘graansoort’ <frans |
| 1280 |
haver* |
‘korensoort’ |
| 1280 |
spelt* |
‘soort tarwe’ |
| ___ | | |
| 1413 |
boekweit* |
‘graansoort’ |
| ___ | | |
| 1567 |
amelkoren |
‘spelt, tarwe’ |
| 1577 |
gierst |
‘graangewas’ <? |
| 1581 |
maïs |
‘graansoort’ <spaans |
| ___ | | |
| 1859 |
sorghum |
‘kafferkoren’ <modern latijn |
| ___ | | |
| 1918 |
kafferkoren |
‘graansoort’ <afrikaans |
Volgens de wetenschappelijke indeling van het plantenrijk zijn de granen een onderdeel van de grassoorten, maar vanwege hun gebruikswaarde voor de mens heb ik ze tot een aparte categorie gemaakt. Granen zijn belangrijke landbouwproducten. De Indo-europeanen hielden zich al met landbouw bezig, zoals uit hun woordenschat blijkt: ze kenden woorden voor ‘zaaien’, ‘ploegen’, ‘graan’, ‘ploeg’ en ‘juk’. Er is zelfs een theorie geponeerd dat de Indo-europeanen de landbouw naar Europa hebben gebracht, maar onder indogermanisten vindt deze theorie weinig bijval.4 Graanproducten (brij, brood, pap en andere meelgerechten) waren in de Lage Landen eeuwenlang de ruggengraat van de volksvoeding, van de Middeleeuwen tot diep in de achttiende eeuw.5
De woorden voor graansoorten zijn oud, en er zitten zeer oude leenwoorden bij (graan, rogge, rijst), want granen waren van oudsher een belangrijk handelsproduct; de graansoorten waarvan de naam geleend is, waren per definitie niet inheems in de Lage Landen. Graan is een van de vele nieuwe producten die de Romeinen in de Romeinse tijd naar de Lage Landen brachten. Zij brachten eveneens het amelkoren (het feit dat dit woord pas in de zestiende eeuw is geattesteerd, zal dus toeval zijn). Een oudere Nederlandse vorm was amer, en het Oudhoogduits (dus het Duits van vóór 1100) kende amar. Het eerste lid van amelkoren is geleend uit het Latijn en hieraan is koren tautologisch toegevoegd. Niet alle genoemde graansoorten werden of worden in de Nederlanden verbouwd, sommige zijn alleen een handelsproduct, zoals rijst: dit werd ingevoerd en was in de Middeleeuwen een duur, maar lang houdbaar product.
Alle graanbenamingen van na de dertiende eeuw betreffen graansoorten die in de Lage Landen niet inheems waren, zelfs boekweit, ondanks het feit dat dit een inheemse naam heeft: boekweit betekent eigenlijk ‘beuktarwe’ en het graan heet zo omdat de korrels overeenkomst vertonen met beukennootjes. De late datering - vijftiende eeuw - wijst erop dat de graansoort hier niet van oudsher groeide, en dit wordt bevestigd door
| | | |
extralinguïstische gegevens. Het blijkt dat boekweit in de vijftiende eeuw uit Midden-Azië via Venetië en Antwerpen in Europa is ingevoerd en hier een groot succes werd vanwege de aangename smaak en de korte groeitijd.6
Gierst kwam uit Azië of Afrika en raakte in de zestiende eeuw bekend. De herkomst van het woord gierst is niet zeker. Ook de vorm herse kwam voor en deze is waarschijnlijk ontleend aan Duits Hirse; de vorm met g- kan onder invloed van gerst zijn ontstaan. In de zestiende eeuw werd maïs uit Amerika ingevoerd. Het meest recent is sorghum of met zijn Afrikaanse benaming kafferkoren, een graansoort uit Afrika en Azië. Recentelijk worden bij moderne, al dan niet biologische bakkerijen allerlei nieuwe graannamen genoemd, bijvoorbeeld kamut uit Egypte, maar die hebben de woordenboeken, en mijn bestand, nog niet gehaald.
| |
Vruchten en noten
Hieronder volgt een opsomming van de Nederlandse namen voor vruchten en noten. Zie ook de namen voor groenten, want de scheidslijn tussen groenten en vruchten is niet altijd even scherp: sommige vruchten worden als groente gegeten. Hoewel de vijg in plantkundige zin geen vrucht maar een schijnvrucht is, geldt ze voor de gewone taalgebruiker als een vrucht, en daarom heb ik haar hier ingedeeld.
| 901-1000 |
ooft* |
‘fruit’ |
| 901-1000 |
vrucht |
‘ooft, ongeboren jong’ <latijn |
| ___ | | |
| 1100 |
druif* |
‘vrucht van de wijnstok’ |
| 1100 |
vijg |
‘schijnvrucht’ <frans |
| 1146 |
appel* |
‘vrucht’ |
| 1160 |
braambes* |
‘bes van de braamstruik’ |
| ___ | | |
| 1240 |
braam* |
‘vrucht’ |
| 1240 |
kastanje |
‘vrucht’ <frans |
| 1240 |
kers |
‘vrucht’ <latijn |
| 1240 |
mispel |
‘vrucht’ <frans |
| 1240 |
olijf |
‘vrucht van olijfboom’ <frans |
| 1240 |
peer |
‘vrucht’ <latijn |
| 1240 |
perzik |
‘vrucht’ <latijn |
| 1251 |
amandel |
‘steenvrucht met eetbare pit’ <latijn |
| 1285 |
fruit |
‘vruchten’ <frans |
| 1285 |
noot* |
‘vrucht’ |
| 1287 |
bei |
‘bes’ <frans |
| ___ | | |
| 1330 |
kwee |
‘vrucht’ <latijn |
| 1350 |
bes* |
‘kleine vrucht’ |
| 1350 |
okkernoot |
‘walnoot’ |
| 1351 |
jujube |
‘vrucht’ <frans |
| 1351-1400 |
kriek |
‘kers’ |
| 1351-1400 |
limoen |
‘citroen’ <frans |
| 1351-1400 |
moerbei |
‘vrucht’ |
| | | |
| 1377-1378 |
pruim |
‘vrucht’ <grieks |
| ___ | | |
| 1401-1500 |
dadel |
‘vrucht van dadelpalm’ <frans |
| 1477 |
meloen |
‘komkommerachtige vrucht’ <frans |
| 1477 |
walnoot |
‘okkernoot’ |
| ___ | | |
| 1500 |
aalbes* |
‘vrucht’ |
| 1500-1525 |
morel |
‘kers’ <italiaans |
| 1534 |
granaatappel |
‘vrucht van de granaatboom’ |
| 1534 |
oranje(appel) |
‘sinaasappel’ <frans |
| 1545 |
kruisbes* |
‘klapbes’ |
| 1554 |
citroen |
‘zure vrucht’ <frans |
| 1554 |
framboos |
‘vrucht’ <frans |
| 1562 |
pompoen |
‘vrucht’ <frans |
| 1588 |
kalebas |
‘vrucht’ <frans |
| 1596 |
ananas |
‘vrucht’ <spaans |
| 1596 |
banaan |
‘plant, vrucht’ <portugees |
| 1596 |
doerian |
‘vrucht’ <indonesisch |
| 1596 |
mango |
‘vrucht’ <indonesisch |
| 1596 |
papaja |
‘vrucht’ <spaans |
| 1596 |
pisang |
‘banaan’ <indonesisch |
| 1599 |
sleepruim |
‘heester, vrucht daarvan’ |
| 1597 |
aardbei |
‘vrucht’ |
| ___ | | |
| 1602 |
bacove |
‘bananensoort’ <portugees |
| 1602 |
kokosnoot |
‘vrucht van de kokospalm’ |
| 1608 |
tomaat |
‘vrucht’ <spaans |
| 1623 |
kola |
‘een West-Afrikaanse noot’ <modern latijn |
| 1625 |
abrikoos |
‘vrucht’ <frans |
| 1625 |
guave |
‘boom en vrucht daarvan’ <engels |
| 1648 |
pompelmoes |
‘grapefruit’ <tamil |
| 1656 |
renet, reinette |
‘appel’ <frans |
| 1670 |
lychee |
‘vrucht’ <chinees |
| 1676 |
appelsien |
‘zuidvrucht’ |
| 1678 |
klapper |
‘kokosnoot’ <indonesisch |
| 1682 |
sinaasappel |
‘zuidvrucht’ |
| 1689 |
zuurzak |
‘vrucht’ <papiaments |
| 1698 |
prunel |
‘kleine pruim’ <frans |
| ___ | | |
| 1717 |
zijdenhemdje |
‘soort appel’ |
| 1740 |
pinda |
‘olienootje’ <papiaments |
| 1758 |
kwets |
‘pruim’ <duits |
| 1763 |
reine-claude |
‘soort pruim’ <frans |
| 1770 |
advocaat |
‘tropische boom en vrucht’ |
| 1778 |
bellefleur |
‘appel’ <frans |
| 1778 |
meikers |
‘vroegrijpe kers’ |
| 1779 |
kanteloep |
‘meloen’ <frans |
| | | |
| ___ | | |
| 1800 |
nectarine |
‘soort van perzik’ <engels |
| 1854 |
mirabel |
‘een pruim’ <frans |
| 1855 |
mandarijn |
‘vrucht’ <frans |
| ___ | | |
| 1929 |
grapefruit |
‘citrusvrucht’ <engels |
| 1942 |
cranberry |
‘veenbes’ <engels |
| 1947 |
citrusvrucht |
‘naam voor vruchten van het geslacht Citrus’ |
| 1950 |
clementine‘variëteit van mandarijn’ <frans |
|
| 1950 |
jaffa |
‘sinaasappel’ |
| 1961 |
pecannoot |
‘vrucht’ |
| 1968 |
avocado |
‘boom, vrucht’ <spaans |
| 1968 |
cashewnoot |
‘notensoort’ <engels |
| 1968 |
pomelo |
‘pompelmoes’ <engels |
| 1977 |
kiwi |
‘vrucht’ <engels |
| 1984 |
ugli |
‘citrusvrucht’ <engels |
| 1992 |
kumquat |
‘citrusvrucht’ <chinees |
Verreweg het grootste aantal vruchtnamen is een leenwoord of afleiding daarvan, alleen aalbes, appel, bes, braam, braambes, druif, kruisbes, noot en ooft zijn inheemse woorden (waarbij overigens alleen voor appel een Indo-europese reconstructie bestaat, de andere vruchtnamen zijn van latere datum).7 De samenstellingen aardbei, meikers en sleepruim worden als inheems opgevat, hoewel bei, kers en pruim oorspronkelijk leenwoorden waren. Het geringe aantal inheemse woorden is ongetwijfeld te verklaren uit de klimatologische omstandigheden in de Lage Landen: voordat er kassen gebouwd werden, kon hier slechts een beperkt aantal vruchten groeien.
Vrij veel woorden hebben een tautologisch tweede lid gekregen: citrusvrucht, okkernoot, walnoot (het eerste deel is telkens een Latijns leenwoord), pecannoot (eerste lid uit het Frans), kokosnoot (eerste lid uit het Portugees of Spaans; de vorm coquos is al in 1584 genoemd). Dat geldt ook voor sleepruim: het eerst deel, slee, betekent ook ‘pruim’ en is verwant met Engels sloe en Russisch sliva ‘pruim’. Eigenlijk hoort de sleepruim hier overigens niet thuis, want het is de enige hier genoemde vrucht die we niet eten.
Van begin af aan brachten andere volkeren dus nieuwe aantrekkelijke vruchten, en alle eeuwen brengen hun eigen vruchten. Dat vruchten handelsproducten waren, blijkt ook uit de benaming kriek, die teruggaat op Latijn (prunum) graecum, letterlijk ‘Griekse pruim’. De dateringen zijn een directe weerspiegeling van de ontdekkingsreizen die we vanaf de zestiende, zeventiende eeuw maakten: in de nieuwe continenten leerden we veel nieuwe producten kennen, en de vruchtnamen zijn dan ook uit heel verschillende talen geleend: uit het Chinees, Indonesisch, Italiaans, Portugees, Papiaments, Tamil - een rijk scala aan producten en namen. Weinig categorieën woorden leveren zo'n variëteit aan herkomst op. In de achttiende en negentiende eeuw duiken de namen van nieuw gekweekte variëteiten op: bellefleur, clementine, mirabel, nectarine, reine-claude of het zijdenhemdje, een volksetymologische aanpassing van de Engelse plaatsnaam Sydenham in Devonshire.
De advocaat (1770) is dezelfde vrucht als de later opnieuw geleende avocado (1968):
| | | |
advocaat is aangepast aan het Nederlands, in avocado is het Spaanse woord ongewijzigd overgenomen.
| |
4.1.3 Dierenrijk
| |
Gedomesticeerde zoogdieren
Hieronder beschouw ik de dieren die al eeuwen geleden om hun nut voor de mens zijn gedomesticeerd: het vee (geiten en schapen, paarden en paardachtigen, runderen, varkens, kortom de dieren die om hun producten werden en worden gehouden), en de huisdieren honden en katten. De pas vrij recent in huis gehouden cavia, Guinees biggetje, hamster en konijn reken ik onder de wilde dieren (zie hieronder).
Het woord vee (701-800) gaat terug op een Indo-europees woord voor ‘kleinvee’, waarvan ook Latijn pecus afkomstig is. Hiervan afgeleid is in het Latijn pecunia ‘geld’, wat betekent dat vee gold als betalingsmiddel. Dat blijkt ook uit het feit dat Engels fee de betekenis ‘vergoeding, fooi’ gekregen heeft. Vergelijkbaar hiermee is het feit dat het Germaanse woord schat in het Slavisch is geleend als skot' ‘vee’.8
In het Middelnederlands gebruikte men dier (901-1000) voor een wild, niet-gedomesticeerd dier. In het Engels is deer de benaming geworden voor het hert, het favoriete wilde jachtdier. Daarnaast werd aan het Frans het woord beest (1253) ontleend, dat gebruikt werd in de betekenis ‘viervoetig dier’, ‘koe’ en ‘paard’.
De meeste dieren waren al gedomesticeerd in de periode van de Indo-europeanen. Zij kenden woorden voor ‘koe’, ‘os’ (de os werd gebruikt voor het trekken van wagens), ‘geit’, ‘schaap’, ‘lam’, ‘paard’, ‘veulen’, ‘(volwassen) varken’, ‘big’ en ‘hond’. De ezel was niet bekend (hij woonde zuidelijker), net zomin als het konijn, dat pas in de Romeinse tijd uit Spanje kwam.9
Wanneer bepaalde onderscheidingen voor de mens van belang zijn, drukt hij die uit in zijn woordenschat. Een goed voorbeeld daarvan vormen de namen van dieren. Voor wilde dieren is het meestal irrelevant of een dier een mannetje of vrouwtje is, jong, volwassen of van een specifieke leeftijd. Als men het geslacht beslist uit wil drukken, dan gebruikt men een toevoeging en vormt men een samenstelling met wijfjes- of vrouwtjes- tegenover mannetjes-. In sommige gevallen kan men ook de vrouwelijke vorm afleiden van de algemene benaming (die tevens het mannelijke dier aanduidt) door het achtervoegsel -in, vergelijk:
| aap (1451-1500) |
- |
apin (1451-1500) |
| beer (1260-1280) |
- |
berin (1287) |
| ezel (1240) |
- |
ezelin (1240) |
| leeuw (901-1000) |
- |
leeuwin (1240) |
| tijger (1240) |
- |
tijgerin (1822) |
| wolf (1001-1100) |
- |
wolvin (1287) |
Dit procédé is dus al oud. Het achtervoegsel -in kan beslist niet achter alle dierennamen gezet worden, bijvoorbeeld niet bij baviaan, mandril, olifant, wombat. Jongen van wilde dieren worden vaak aangeduid door het verkleinwoord: aapje, olifantje of door -jong: berenjong. Soms neemt men de benaming van een verwant gedomesticeerd dier,
| | | |
waaraan ter verduidelijking de algemene benaming kan worden toegevoegd: (wolven-, leeuwen-, tijger)welp, (ezels)veulen. En tot slot kan voor dierennaam jong(e) gezet worden: jonge bever, egel, wezel.
Heel anders is de situatie bij gedomesticeerde dieren. Deze zijn economisch van belang, en geslacht en leeftijd zijn daarbij een belangrijke factor. Daarom bestaan er vaak aparte benamingen voor dieren van een bepaalde leeftijd of geslacht. Zo zien we bij runderen bijvoorbeeld de benaming koe voor het vrouwelijke dier, stier voor het mannelijke dier, kalf voor het heel jonge dier, pink voor een eenjarig (mannelijk of vrouwelijk) kalf, vaars voor een tweejarige koe, en os voor een gecastreerde, dus minder wilde stier (belangrijk bij het ploegen en trekken van een wagen). Het castreren van dieren is typerend voor een bevolking die leeft van de veeteelt en landbouw; in de periode dat de mensen als nomaden meetrokken met de kudden en deze bejaagden, was het juist in hun belang dat de dieren zich zoveel mogelijk vermenigvuldigden.
Leeftijd en geslacht worden bij de gedomesticeerde dieren telkens uitgedrukt door een apart lexicaal begrip en niet door een doorzichtige afleiding of samenstelling van een bestaand woord - hieruit blijkt het belang van het onderscheid.10 Bij de hieronder opgenomen benamingen moet men bedenken dat in de periode dat Nederland een agrarische maatschappij was, het aantal benamingen nog veel groter was, en dat veel van deze benamingen nog voortleven in de dialecten. Overigens bestaan er veel runder- en paardensoorten (lakenvelder, Arabische volbloed), maar die zijn niet opgenomen in het bestand.
Geiten en schapen
| ___ | | |
| 701-800 |
geit* |
‘herkauwer’ |
| 701-800 |
lam* |
‘jong van een schaap’ |
| ___ | | |
| 901-1000 |
bok |
‘mannetje van de geit’ <? |
| 901-1000 |
schaap* |
‘herkauwer’ |
| 901-1000 |
weer* |
‘gecastreerde ram’ |
| ___ | | |
| 1223 |
ram* |
‘mannelijk schaap’ |
| 1240 |
ooi* |
‘wijfjesschaap’ |
| ___ | | |
| 1376-1400 |
hamel* |
‘gecastreerde ram’ |
| ___ | | |
| 1477 |
garm, germ |
‘ooi die nog niet gelammerd heeft’ <frans |
Er wordt bij de geiten en schapen een onderscheid gemaakt naar leeftijd, geslacht en gecastreerd-zijn, alle woorden zijn oud en inheems behalve garm, en de herkomst van bok is onzeker (wellicht Keltisch, zie 3.2). Weer betekende eigenlijk ‘lam, eenjarig dier’: het woord is verwant met Latijn vitulus ‘kalf’, een afleiding van vetus ‘(een jaar) oud’. Net als varken is weer dus oorspronkelijk de naam van het jong geweest en vervolgens gebruikt voor het volwassen dier, en wel enerzijds het volwassen mannelijke dier, vergelijk Duits Widder ‘ram’, en anderzijds het gecastreerde mannelijke dier, zoals in Nederlands weer.
Het Nederlandse ooi en alle Germaanse benamingen voor het vrouwelijke dier gaan terug op een Indo-europees woord waarmee ‘schaap’ in het algemeen wordt aangeduidt,
| | | |
vergelijk Latijn ovis ‘schaap’. Momenteel zijn in het Nederlands geit en schaap zowel de namen voor de vrouwelijke dieren als de algemene benamingen voor de soort (wat betreft de geit geldt dit overigens voor de meeste Indo-europese talen).11 Hieruit blijkt het grote economische belang van de vrouwelijke dieren. Bij wilde dieren duidt de mannelijke naam altijd tevens de soort aan (beer, tijger). Dit is de neutrale vorm, terwijl de vrouwelijke vorm, die een speciaal achtervoegsel krijgt, de afgeleide, gemarkeerde vorm is.
Voor het jong van een geit bestaat geen speciaal woord - noch in het Nederlands noch in de meeste andere Indo-europese talen - terwijl dat voor alle andere gedomesticeerde dieren wel bestaat; een jonge geit wordt geitje genoemd.
Paarden en paardachtigen
| ___ | | |
| 701-800 |
hengst* |
‘mannelijk paard’ |
| 701-800 |
merrie* |
‘vrouwtjespaard’ |
| 701-800 |
veulen* |
‘jong paard’ |
| ___ | | |
| 1240 |
ezel |
‘paardachtige’ <latijn |
| 1240 |
muil |
‘paardachtige’ <latijn |
| 1266-1268 |
paard |
‘hoefdier’ <me latijn |
| ___ | | |
| 1401-1450 |
ros |
‘paard’ <duits |
| 1460-1486 |
ruin* |
‘gecastreerde hengst’ |
| ___ | | |
| 1542 |
muildier |
‘paardachtige’ |
| 1567 |
schimmel |
‘wit paard’ <duits |
| 1596 |
zebra |
‘paardachtige’ <portugees |
| 1599 |
klepper* |
‘paard’ |
| ___ | | |
| 1669 |
rossinant |
‘knol’ <spaans |
| 1682 |
klophengst |
‘ruin’ <duits |
| ___ | | |
| 1710 |
knol* |
‘(slecht) paard’ |
| 1778 |
hit |
‘paardje’ |
| ___ | | |
| 1832 |
onager |
‘paardachtige’ <latijn |
| 1847 |
pony |
‘paardje’ <engels |
| 1863 |
mustang |
‘paardachtige’ <engels |
| 1885 |
przewalskipaard |
‘paardachtige’ |
| ___ | | |
| 1968 |
lippizaner |
‘paardensoort’ <duits |
| 1999 |
konik |
‘paardachtige’ <pools |
Het paard was het meest kenmerkende dier van de Indo-europeanen. Zeer oud en inheems zijn de woorden hengst, veulen en merrie; iets jonger is ruin. Een algemene benaming voor ‘paard’ was (h)ors (1240), vergelijk Engels horse. In het Nederlands is dit woord verdwenen, maar het is later teruggeleend uit het Duits in de vorm ros, wat speciaal een fier, edel paard aanduidt. Met (h)ors bedoelde men in het Middelnederlands een oorlogspaard. Uit het Latijn werd paard geleend, wat oorspronkelijk een extra postpaard aanduidde (het woord komt van Latijn paraveredus, van para ‘bij’ en veredus ‘postpaard’); in het Nederlands werd met paard een rijpaard, trekpaard bedoeld, in tegenstelling tot het ridderpaard (h)ors.
| | | |
De ezel en de muil of het muildier waren niet bekend bij de Germanen, omdat de dieren zuidelijker woonden; hun namen werden uit het Latijn overgenomen.
De ouderdom van een paard is heel belangrijk voor de waarde ervan; er zijn dan ook vele denigrerende benamingen voor oude, slechte paarden: klepper, knol, rossinant - het laatste is geleend uit het Spaans, waar het paard van Don Quichot Rocinante heette. Hit is afgeleid van Hitlandt, de oude benaming van Shetland, en een hit is dus eigenlijk een Shetlandpony.
De klophengst komt uit het Duits; hij dankt zijn naam aan de wijze van castreren (de testikels worden met een hamer verbrijzeld) en het woord zal samen met de nieuwe techniek overgenomen zijn. Het oudere woord ruin is verwant met rooien ‘ontwortelen, afrukken, afsnijden’.
Paardachtigen leerde men na de Middeleeuwen kennen: de zebra al in de zestiende eeuw, maar de meeste in de negentiende en twintigste eeuw. De benamingen van al deze niet-inheemse dieren zijn uiteraard geleend.
Runderen
| ___ | | |
| 701-800 |
maal |
*‘jonge koe’ |
| 701-800 |
os* |
‘gecastreerde stier’ |
| ___ | | |
| 901-1000 |
kalf* |
‘jong van een koe’ |
| 901-1000 |
koe* |
‘herkauwer, vrouwelijk rund’ |
| 901-1000 |
stier* |
‘mannelijk rund’ |
| ___ | | |
| 1240 |
vaars* |
‘tweejarig vrouwelijk rund’ |
| 1281 |
bul* |
‘stier’ |
| ___ | | |
| 1377-1378 |
rund* |
‘herkauwer’ |
| ___ | | |
| 1444 |
kween* |
‘onvruchtbare koe’ |
| ___ | | |
| 1514 |
pink |
‘eenjarig kalf’ <? |
| 1599 |
enter* |
‘eenjarige koe’ |
Bij de runderen vinden we een groot aantal onderscheidingen in leeftijd (belangrijk vanwege de melk- en vleesproductie) en geslacht. Alle namen zijn oud en inheems, alleen van pink is de herkomst onbekend (misschien een lokroep?). Os is verwant met Grieks hugros ‘vochtig’ en betekende dus eigenlijk ‘de bevruchter’, dus het mannelijke dier; later is het voor het gecastreerde dier gebruikt.
Varkens
| ___ | | |
| 701-800 |
bagge* |
‘big’ |
| 701-800 |
barg* |
‘gecastreerd mannelijk varken’ |
| 701-800 |
gelte* |
‘jong vrouwtjesvarken, m.n. een dat onvruchtbaar gemaakt is’ |
| 701-800 |
viggen* |
‘big’ |
| ___ | | |
| 1155 |
varken* |
‘hoefdier’ |
| ___ | | |
| 1220-1240 |
zwijn* |
‘hoefdier’ |
| 1253 |
speenvarken* |
‘jong varken’ |
| | | |
| 1287 |
beer* |
‘mannetjesvarken’ |
| 1287 |
zeug* |
‘vrouwtjesvarken’ |
| ___ | | |
| 1573 |
big* |
‘jong van het varken’ |
| ___ | | |
| 1886 |
schram* |
‘gecastreerd jong varken’ |
Het Duitse woord Sau en het Engelse sow ‘zeug’ gaan direct terug op de Indo-europese voorganger. In het Indo-europees was de naam klanknabootsend gevormd en werd het gebruikt voor het volwassen dier; vanwege het economische belang van het vrouwelijke dier ging het woord in de Germaanse talen het vrouwtjesdier aanduiden. In het Nederlands zijn zowel zeug als zwijn afleidingen van deze Indo-europese wortel: zeug is afgeleid met een k-suffix, en zwijn is afgeleid met het achtervoegsel -ino, waarmee een bijvoeglijk naamwoord werd gevormd; zwijn betekent dus eigenlijk ‘bij het varken behorend’. Ditzelfde achtervoegsel werd vooral gebruikt om dierenjongen mee aan te duiden: we vinden het bijvoorbeeld in veulen en kuiken.12
Het tweede deel van het Nederlandse woord varken is waarschijnlijk het verkleiningsachtervoegsel -(i)kīn (vergelijk jongske uit Middelnederlands joncskine, joncskijn).13 Het Indo-europese woord waarop Nederlands varken teruggaat, duidde de ‘big’ aan; de benaming voor het jonge dier is in het Nederlands dus de algemene naam geworden, net als bij ooi.14 In het Nederlands is het gewone woord varken; zwijn is officieel synoniem, maar wordt meestal in de combinatie wild zwijn voor het niet-gedomesticeerde dier gebruikt. Een andere benaming voor het wilde zwijn is ever (1287).
Net als bij de andere gedomesticeerde dieren zijn er bij de varkens een groot aantal onderscheidingen in leeftijd en geslacht, en zijn alle namen oud en inheems. Alleen schram is jong: dit is hetzelfde woord als schram ‘kras’ (afgeleid van scheren) en het zal dieren aanduiden die op een nieuwe manier gecastreerd zijn. De oudere benaming voor een gecastreerd varken was barg, een woord dat verwant is met Latijn ferire en dus net als klophengst verwees naar het verbrijzelen van de testikels. Bij de schram werden deze gezien de naam er kennelijk afgesneden.
Honden en hondensoorten
| ___ | | |
| 901-1000 |
hond* |
‘hondachtige’ |
| 901-1000 |
welp* |
‘jong van hond, wolf, leeuw e.d.’ |
| ___ | | |
| 1240 |
teef* |
‘wijfjeshond’ |
| 1285 |
reu |
‘mannetjeshond’ <? |
| 1287 |
brak* |
‘hondensoort’ |
| ___ | | |
| 1376-1400 |
hazewind* |
‘hondensoort’ |
| ___ | | |
| 1546 |
dog |
‘hondensoort’ <engels |
| 1567 |
bloedhond |
‘hondensoort’ <engels |
| 1567 |
windhond* |
‘hondensoort’ |
| ___ | | |
| 1614 |
patrijshond |
‘hondensoort’ |
| 1661 |
rekel |
‘mannetjeshond’ <nederduits |
| ___ | | |
| 1729 |
buldog |
‘hondensoort’ <engels |
| 1778 |
mops* |
‘hondensoort’ |
| | | |
| ___ | | |
| 1804 |
poedel |
‘hondensoort’ <duits |
| 1810 |
dashond |
‘hondensoort’ <duits |
| 1811 |
herdershond* |
‘hondensoort’ |
| 1834 |
newfoundlander |
‘hondensoort’ <engels |
| 1835 |
sint-bernardshond |
‘hondensoort’ |
| 1838 |
taks |
‘hondensoort’ <duits |
| 1841 |
kardoes |
‘hondensoort’ |
| 1841 |
kees |
‘hondensoort’ |
| 1847 |
pincher |
‘hondensoort’ <duits |
| 1847 |
terriër |
‘hondensoort’ <engels |
| 1862 |
bullenbijter |
‘hondensoort’ <engels |
| 1863 |
beagle‘ |
hondensoort’ <engels |
| 1864-1875 |
pointer |
‘hondensoort’ <engels |
| 1865 |
basset |
‘hondensoort’ <frans |
| 1865 |
spaniël |
‘hondensoort’ <engels |
| 1867 |
spits |
‘hondensoort’ <duits |
| 1869 |
mastiff |
‘hondensoort’ <engels |
| 1876 |
labrador |
‘hondensoort’ <engels |
| 1889 |
foxterriër |
‘hondensoort’ <engels |
| 1889 |
puk |
‘hondensoort’ <engels |
| 1889 |
setter |
‘hondensoort’ <engels |
| ___ | | |
| 1900-1908 |
greyhound‘hondensoort’ <engels |
|
| 1909-1910 |
boxer |
‘hondensoort’ <engels |
| 1912 |
barzoi, borzoi |
‘hondensoort’ <russisch |
| 1912 |
bulterriër |
‘hondensoort’ <engels |
| 1912 |
collie |
‘hondensoort’ <engels |
| 1914 |
does |
‘hondensoort’ |
| 1914 |
schipperke* |
‘hondensoort’ |
| 1918 |
chihuahua |
‘hondensoort’ <engels |
| 1918 |
dalmatiner |
‘hondensoort’ <duits |
| 1919 |
airedaleterriër |
‘hondensoort’ <engels |
| 1919 |
dobermannpincher |
‘hondensoort’ <duits |
| 1923 |
whippet |
‘hondensoort’ <engels |
| 1928 |
rottweiler |
‘hondensoort’ <duits |
| 1931 |
chow-chow |
‘hondensoort’ <engels |
| 1932 |
pekinees |
‘hondensoort’ <engels |
| 1936 |
bouvier |
‘hondensoort’ <frans |
| 1940 |
cockerspaniël |
‘hondensoort’ <engels |
| 1940 |
husky |
‘hondensoort’ <engels |
| 1940 |
pup |
‘jonge hond’ <engels |
| 1940 |
retriever |
‘hondensoort’ <engels |
| 1940 |
saluki |
‘hondensoort’ <arabisch |
| 1940 |
schnautzer |
‘hondensoort’ <duits |
| | | |
| 1940 |
sheltie |
‘hondensoort’ <engels |
| 1940 |
teckel |
‘hondensoort’ <duits |
| 1950 |
puppy |
‘jonge hond’ <engels |
| 1950 |
samojeed |
‘hondensoort’ |
| 1961 |
stabij |
‘hondensoort’ <fries |
| 1984 |
pitbullterriër |
‘hondensoort’ <engels |
De hond was bij de Indo-europeanen al gedomesticeerd. De mens is al vroeg begonnen met het fokken van gespecialiseerde honden: snelle honden voor de jacht, kleine honden om in konijnenholen te gaan, sterke honden voor bewaking en hondengevechten, gehoorzame honden om de schapen bijeen te drijven, en handzame honden als schoothondjes. Het gevolg is dat we vooral na de Middeleeuwen een zeer groot aantal benamingen voor hondensoorten zien optreden, vrijwel allemaal geleend uit andere talen.
De basisbegrippen hond, teef en welp zijn oud en inheems, de herkomst van reu is onzeker. Verder zijn alleen de benamingen brak, hazewind, herdershond, mops, schipperke en windhond inheems. Welk land in de hondenfokkerij het voortouw genomen heeft, is overduidelijk: het Engels heeft 30 namen voor hondensoorten geleverd, tegen het Duits een niet onverdienstelijke 11 en het Frans slechts 2. In het Engels is dog het gewone woord voor hond; wij gebruiken het echter voor een bepaald soort grote hond.
Katten en kattensoorten
| ___ | | |
| 1210-1240 |
kat |
‘katachtige’ <latijn |
| 1297 |
kater |
‘mannetjeskat’ |
| ___ | | |
| 1561 |
poes* |
‘vrouwelijke kat’ |
| ___ | | |
| 1661 |
cyperse kat |
‘grijs gestreepte kat’ |
| ___ | | |
| 1761 |
kartuizer |
‘kattensoort’ |
| 1770 |
angorakat |
‘kattensoort’ |
| ___ | | |
| 1926 |
lapjeskat |
‘driekleurige kat’ |
| 1934 |
siamees |
‘kattensoort’ <engels |
| 1951 |
abessijn |
‘kattensoort’ <engels |
| 1961 |
tabby |
‘kat met cyperse tekening’ <engels |
| 1971 |
pers‘ |
kattensoort’ |
| 1974 |
je-weet-wel-kater |
‘gecastreerde kater’ |
| 1984 |
kitten |
‘jonge kat’ <engels |
| 1984 |
manxkat |
‘kattensoort’ |
Aan poezen is door de mens veel minder gesleuteld dan aan honden, en het aantal kattensoorten is dan ook veel kleiner dan het aantal hondensoorten. Hierboven de bekendste. De Germanen kenden de tamme kat nog niet. Deze komt uit Egypte. Toen Egypte onderdeel van het Romeinse rijk werd, leerden de Romeinen de huiskat kennen. Ze namen katten mee over het hele Rijk, als muizen- en rattenvangers en voor de gezelligheid, en zo leerden ook de Germanen de kat kennen.
De enige inheemse benaming voor dit dier is het zestiende-eeuwse poes, een klank- | | | | nabootsend woord ofwel naar het geblaas van het dier, ofwel naar de lokroep die de mens tegen de poes gebruikt. De andere benamingen zijn geleend of afleidingen van leenwoorden; als brontaal speelt het Engels opnieuw de hoofdrol, net als bij de hondensoorten.
Opvallend is dat het jong van de kat en van de hond een Engelse benaming heeft: kitten en puppy of pup. Deze benamingen komen ongetwijfeld uit de fokkerijwereld. Daarnaast bestaat voor een jonge hond nog de oude inheemse benaming welp, maar voor een jonge kat heb ik geen aparte benaming kunnen vinden. Zou dat komen omdat de Germanen het dier pas ‘laat’ hebben leren kennen? (De andere aparte benamingen voor een jong dier stammen merendeels al uit de Indo-europese periode.) Of was de aanduiding (jong) poesje voldoende, omdat een jonge kat verder geen economische waarde heeft en het dier bovendien maar korte tijd jong is?
Een eufemistische benaming is het recente je-weet-wel-kater voor een gecastreerde kater, die komt uit de strip Jan, Jans en de kinderen.
| |
Wilde zoogdieren
Het aantal wilde zoogdieren is zo groot dat ik ze in twee categorieën verdeel: de dieren waarvan de naam inheems is en die waarvan de naam geleend is.
Inheemse benamingen
| ___ | | |
| 822-825 |
hinde* |
‘wijfje van hert’ |
| 830 |
otter* |
‘marterachtige’ |
| ___ | | |
| 901-1000 |
hert* |
‘herkauwer’ |
| 901-1000 |
vos* |
‘hondachtige’ |
| 918-948 |
bever* |
‘knaagdier’ |
| ___ | | |
| 1001-1100 |
wolf* |
‘hondachtige’ |
| ___ | | |
| 1100 |
ree* |
‘herkauwer, wijfjeshert’ |
| 1145 |
wisent* |
‘herkauwer’ |
| 1150 |
bunzing* |
‘marterachtige’ |
| 1163 |
walvis* |
‘walvisachtige’ |
| ___ | | |
| 1240 |
egel* |
‘insectenetend zoogdier’ |
| 1240 |
haas* |
‘haasachtige’ |
| 1240 |
muis* |
‘knaagdier’ |
| 1240 |
rat*‘knaagdier’ |
|
| 1240 |
vleermuis* |
‘handvleugelig zoogdier’ |
| 1240 |
wezel* |
‘marterachtige’ |
| 1260-1280 |
beer* |
‘roofdier’ |
| 1270 |
mol* |
‘insectenetend zoogdier’ |
| 1287 |
das* |
‘marterachtige’ |
| 1287 |
eekhoorn* |
‘knaagdier’ |
| 1287 |
ever* |
‘hoefdier’ |
| 1287 |
zeekoe* |
‘zeezoogdier’ |
| 1293 |
zeehond* |
‘zeeroofdier’ |
| | | |
| ___ | | |
| 1451-1500 |
aap* |
‘primaat’ |
| 1451-1500 |
los* |
‘katachtige’ |
| 1477 |
meerkat* |
‘hondsaap’ |
| ___ | | |
| 1514 |
rob* |
‘zeeroofdier’ |
| 1573 |
relmuis* |
‘knaagdier’ |
| 1599 |
brandvos* |
‘hondachtige’ |
| ___ | | |
| 1691 |
neushoorn* |
‘hoefdier’ |
| ___ | | |
| 1761 |
butskop* |
‘walvisachtige’ |
| 1761 |
miereneter* |
‘tandarm zoogdier’ |
| 1761 |
schubdier* |
‘insectenetend zoogdier’ |
| 1761 |
stekelvarken* |
‘knaagdier’ |
| 1761 |
stinkdier* |
‘marterachtige’ |
| 1781 |
visotter* |
‘marterachtige’ |
| 1781 |
zevenslaper* |
‘knaagdier’ |
| 1788 |
ijsbeer* |
‘soort beer’ |
| ___ | | |
| 1857 |
wasbeer* |
‘kleine beer’ |
| 1857-1858 |
klipdas* |
‘plantenetend zoogdier’ |
| 1864 |
gordeldier* |
‘tandarm zoogdier’ |
| ___ | | |
| 1901-1910 |
woelrat* |
‘knaagdier’ |
| 1914 |
mensaap* |
‘primaat’ |
Het feit dat een naam inheems is, wil niet per definitie zeggen dat ook het dier dat is. Soms kan dat niet, zoals bij in zee levende dieren als de walvis. Maar in andere gevallen is een inheemse benaming gegeven aan een dier dat hier later is ingevoerd, zoals de aap, meerkat en soortgenoten die als attractie golden, of aan een dier dat we op een ander continent hebben leren kennen, zoals de miereneter, neushoorn, zevenslaper en het schubdier, stekelvarken en stinkdier.
De regel blijkt als volgt: alle oude inheemse benamingen, van de dertiende eeuw of ouder, betreffen inheemse dieren; alle benamingen van na de dertiende eeuw betreffen niet-inheemse dieren. Er is maar één uitzondering: de brandvos, een benaming voor een speciaal soort vos. Dit dier is inheems en pas in 1599 benoemd - vóór die tijd zal het onderscheid tussen een ‘gewone’ vos en de brandvos simpelweg niet zijn gemaakt.
De meeste benamingen voor wilde zoogdieren dateren van de dertiende eeuw of eerder en betreffen dus inheemse dieren. Na die tijd vinden we 20 benamingen voor ‘nieuwe’ dieren - voor de meeste nieuwe dieren heeft het Nederlands echter de benaming uit een andere taal overgenomen, zoals hieronder blijkt: het toekennen van een zelfverzonnen naam gebeurde slechts in uitzonderlijke gevallen.
De beer, bever en haas zijn naar hun kleur genoemd: beer en bever zijn afgeleid van een Indo-europees woord voor ‘bruin’ (Bruintje Beer is dus een tautologie) en haas van een woord voor ‘grijs’. Bij de benaming van de beer is een oud taboe in het spel; men was zo bang voor het dier dat men zijn echte naam niet noemde uit angst dat hij anders zou verschijnen.
Zeehond is waarschijnlijk een eigen vorming, wellicht als vertaling van de Latijnse
| | | |
naam canis marinus.15 In het Middelnederlands bestond ook de benaming sele, sale (1288-1301), verwant met Engels seal. Het is niet waarschijnlijk dat zeehond een volksetymologische aanpassing is van seelhont, omdat deze laatste tautologische samenstelling pas in 1400-1434 voor het eerst is aangetroffen, terwijl zowel sele als zeehond al in de dertiende eeuw zijn gevonden.
| |
Geleende benamingen: knaagdieren
Voor de overzichtelijkheid verdeel ik de geleende namen in die van knaagdieren, hoefdieren, roofdieren en overige dieren.
| 1515 |
hamster |
‘knaagdier’ <duits |
| 1542 |
mormeldier |
‘knaagdier’ <duits |
| ___ | | |
| 1761 |
Guinees biggetje |
‘knaagdier’ |
| 1761 |
lemming |
‘knaagdier’ <noors |
| 1761 |
marmot |
‘knaagdier’ <frans |
| ___ | | |
| 1840 |
chinchilla |
‘knaagdier’ <spaans |
| 1853 |
cavia |
‘knaagdier’ <modern latijn |
| 1860 |
ziesel |
‘knaagdier’ <duits |
| 1872 |
bisamrat |
‘knaagdier’ <duits |
| 1883 |
capibara |
‘knaagdier’ <spaans |
| ___ | | |
| 1950 |
nutria |
‘knaagdier’ <spaans |
| 1984 |
gerbil |
‘knaagdier’ <engels |
Alle geleende namen voor knaagdieren dateren van de zestiende eeuw of later. Diverse namen komen uit het oosten, waar die diertjes woonden. Het Nederlands heeft hun namen vooral geleend uit het Duits (bisamrat, mormeldier) en deze taal heeft de namen soms weer nog verder uit het oosten geleend, uit het Russisch (hamster, ziesel). Ook het Spaans heeft een aantal knaagdiernamen geleverd.
Geleende benamingen: hoefdieren
| ___ | | |
| 1240 |
dromedaris |
‘hoefdier’ <latijn |
| 1240 |
kameel |
‘hoefdier’ <latijn |
| 1287 |
buffel |
‘herkauwer’ <frans |
| ___ | | |
| 1456-1489 |
eland |
‘herkauwer’ <duits |
| ___ | | |
| 1515 |
gems |
‘herkauwer’ <duits |
| 1562 |
damhert |
‘herkauwer’ |
| 1588 |
giraffe |
‘herkauwer’ <frans |
| ___ | | |
| 1622 |
antilope |
‘herkauwer’ <frans |
| 1654 |
rinoceros |
‘hoefdier’ <latijn |
| 1682 |
tapir |
‘hoefdier’ <portugees of spaans |
| ___ | | |
| 1714 |
rendier |
‘herkauwer’ <duits |
| 1720 |
gazelle |
‘herkauwer’ <frans |
| 1743 |
nijlpaard |
‘hoefdier’ |
| | | |
| 1762 |
koedoe |
‘herkauwer’ <frans |
| 1770 |
bizon |
‘herkauwer’ <frans |
| 1770 |
zeboe |
‘herkauwer’ <frans |
| 1773 |
hippopotamus |
‘hoefdier’ <latijn |
| 1777 |
vicuña |
‘hoefdier’ <spaans |
| 1786 |
karbouw |
‘herkauwer’ <indonesisch |
| 1799 |
pekari |
‘hoefdier’ <frans |
| ___ | | |
| 1803 |
gnoe |
‘herkauwer’ <duits |
| 1807 |
alpaca |
‘hoefdier’ <spaans |
| 1847 |
guanaco |
‘hoefdier’ <spaans |
| 1847 |
lama |
‘hoefdier’ <spaans |
| 1852 |
oeros |
‘herkauwer’ <duits |
| 1857 |
moeflon‘herkauwer’ <frans |
|
| 1857-1858 |
jak |
‘herkauwer’ <engels |
| ___ | | |
| 1912 |
okapi |
‘herkauwer’ <engels |
| 1914 |
muntjak |
‘herkauwer’ <modern latijn |
| 1929 |
kariboe |
‘herkauwer’ <frans |
| 1950 |
wapitihert |
‘herkauwer’ |
| 1961 |
impala |
‘herkauwer’ <zoeloe |
| 1984 |
oryx |
‘herkauwer’ <latijn |
De taal waaruit de namen voor hoefdieren het meest zijn overgenomen, is het Frans, gevolgd door Latijn en Duits. De achttiende eeuw levert de meeste namen, wat zal samenhangen met de exploratie van de dieren- en plantenwereld in de nieuw ontdekte continenten.
Voor eland kende het oudste Nederlands overigens een uit het Germaans geërfd woord - in de elfde eeuw is elo genoemd. Waarschijnlijk omdat het dier hier niet inheems was, verdween de naam. In het Duits bleef Elch als naam voortbestaan, maar in de Vroegnieuwduitse periode, toen het dier steeds noordelijker verbleef en in Duitsland zeldzaam werd, nam het Duits daarnaast uit het Litouws als nieuwe naam Elen en tautologisch Elentier over. Deze naam heeft het Nederlands op zijn beurt overgenomen van het Duits.
Tautologische samenstellingen zijn damhert (dam uit het Latijn) en wapitihert (wapiti uit het Engels). Nijlpaard is een vertaling van Grieks hippopotamos, letterlijk ‘rivierpaard’, met substitutie van rivier door Nijl.
Geleende benamingen: roofdieren
| ___ | | |
| 901-1000 |
leeuw‘ |
katachtige’ <latijn |
| ___ | | |
| 1240 |
tijger‘ |
katachtige’ <latijn |
| 1285 |
luipaard |
‘katachtige’ <frans |
| 1287 |
fret |
‘marterachtige’ <frans |
| 1287 |
genetkat |
‘civetkat’ |
| 1287 |
hermelijn |
‘marterachtige’ <me latijn |
| | | |
| 1287 |
lynx |
‘katachtige’ <latijn |
| ___ | | |
| 1343-1344 |
marter |
‘marterachtige’ <frans |
| ___ | | |
| 1477 |
panter |
‘katachtige’ <duits |
| ___ | | |
| 1552 |
hyena |
‘hyena-achtige’ <latijn |
| 1596 |
civetkat |
‘roofdier’ |
| ___ | | |
| 1653 |
jakhals |
‘hondachtige’ <frans |
| ___ | | |
| 1710 |
veelvraat |
‘marterachtige’ <nederduits |
| 1761 |
coati |
‘kleine beer’ <spaans |
| 1761 |
ichneumon |
‘civetkat’ <latijn |
| 1761 |
sabeldier |
‘marterachtige’ |
| 1770 |
jaguar |
‘katachtige’ <engels |
| 1770 |
ocelot |
‘katachtige’ <frans |
| 1770 |
poema |
‘katachtige’ <spaans |
| ___ | | |
| 1861 |
zorillo |
‘marterachtige’ <portugees |
| 1869 |
dingo |
‘hondachtige’ <engels |
| 1872 |
caracal |
‘katachtige’ <frans |
| 1872 |
serval |
‘katachtige’ <modern latijn |
| 1882 |
aardwolf |
‘hyena-achtige’ <afrikaans |
| 1884 |
ratel |
‘marterachtige’ <afrikaans |
| ___ | | |
| 1902 |
fennek |
‘hondachtige’ <arabisch |
| 1909-1910 |
nerts |
‘marterachtige’ <duits |
| 1909-1910 |
zorilla |
‘marterachtige’ <spaans |
| 1912 |
coyote |
‘hondachtige’ <spaans |
| 1912 |
skunk |
‘marterachtige’ <engels |
| 1919 |
grizzlybeer |
‘soort beer’ <engels |
| 1947 |
cheeta |
‘katachtige’ <engels |
| 1968 |
warrigal |
‘hondachtige’ <engels |
| 1976 |
irbis |
‘katachtige’ <russisch |
| 1976 |
margay |
‘katachtige’ <frans |
| 1984 |
kodiakbeer |
‘soort beer’ |
Namen van roofdieren komen in gelijke mate uit het Latijn en Frans (waaruit ook de tautologische samenstellingen civetkat en genetkat komen), in mindere mate uit het Engels. Ditmaal komen de meeste benamingen uit de twintigste eeuw, gevolgd door de achttiende en de negentiende eeuw, die ongeveer evenveel woorden leveren: veel roofdieren zijn dus pas relatief laat (algemeen) bekend geworden. In de negentiende eeuw ontstonden de openbare dierentuinen, waar iedereen de wilde dieren kon aanschouwen. Daarnaast levert de dertiende eeuw allerlei benamingen op van roofdieren die we via het Latijn (in de Latijnse tijd, via bestiaria of uit de bijbel) hebben leren kennen.
Naast de geleende naam lynx (1287) werd het inheemse los (1451-1500) gebruikt voor hetzelfde dier. Dit is van oorsprong precies hetzelfde woord als lynx: de -s in het Nederlands is ontstaan uit -xs, vergelijk Oudhoogduits luks. De datering van los zal toevallig zo laat zijn, want de naam komt voor in het Oudhoogduits. Waarom er een inheemse
| | | |
naast een geleende naam bestaat, is niet helemaal duidelijk: mogelijkerwijs is de geleende naam overgenomen uit schriftelijke bronnen (de eerste attestatie van lynx is Der naturen bloeme van Jacob van Maerlant, een bewerking van een Latijnstalig encylopedisch werk), en realiseerde men zich niet dat het om hetzelfde dier als de los ging. Uit de geringe klankaanpassing van het woord blijkt wel dat het pas na de Romeinse tijd is geleend: alle woorden die uit die oudste periode dateren, zijn in spelling geheel aangepast aan het Nederlands: dat zou geleid hebben tot links.
Overige geleende benamingen
| ___ | | |
| 1240 |
konijn |
‘haasachtige’ <frans |
| 1240 |
olifant |
‘slurfdier’ <frans |
| 1287 |
dolfijn |
‘walvisachtige’ <frans |
| ___ | | |
| 1573 |
baviaan |
‘hondsaap’ <frans |
| 1588 |
tuimelaar |
‘walvisachtige’ |
| 1594 |
walrus |
‘zeeroofdier’ <zweeds |
| 1599 |
spitsmuis |
‘insectenetend zoogdier’ <duits |
| ___ | | |
| 1619 |
zeeleeuw |
‘zeeroofdier’ |
| 1634 |
potvis |
‘walvisachtige’ |
| 1652-1662 |
orang-oetan(g) |
‘mensaap’ <indonesisch |
| 1660 |
narwal |
‘walvisachtige’ <deens of noors |
| 1662 |
opossum |
‘buideldier’ <engels |
| ___ | | |
| 1718 |
ai |
‘tandarm zoogdier’ <portugees |
| 1718 |
lamantijn |
‘zeekoe’ <frans |
| 1768 |
luiaard |
‘tandarm zoogdier’ |
| 1770 |
maki |
‘halfaap’ <frans |
| 1774 |
kangoeroe |
‘buideldier’ <engels |
| 1779 |
aardvarken |
‘buistandig zoogdier’ <afrikaans |
| 1784 |
gibbon |
‘mensaap’ <frans |
| ___ | | |
| 1803 |
vogelbekdier |
‘waterzoogdier’ |
| 1824 |
lemur |
‘halfaap’ <latijn |
| 1827 |
manis |
‘schubdier’ <modern latijn |
| 1843 |
klapmuts |
‘zeeroofdier’ |
| 1847 |
beloega |
‘walvisachtige’ <russisch |
| 1847 |
chimpansee |
‘mensaap’ <frans |
| 1847 |
lori |
‘halfaap’ <frans |
| 1847 |
mandril |
‘hondsaap’ <engels |
| 1847 |
pongo |
‘mensaap’ <kongolees |
| 1854 |
kalong |
‘vleermuis’ <indonesisch |
| 1857 |
gorilla |
‘mensaap’ <modern latijn |
| 1861 |
wombat |
‘buideldier’ <engels |
| 1862 |
ork(a) |
‘walvisachtige’ <latijn |
| 1863 |
doejoeng |
‘zeekoe’ <indonesisch |
| 1864 |
grind, griend |
‘walvisachtige’ <deens |
| | | |
| 1889 |
wau-wau |
‘mensaap’ <indonesisch |
| ___ | | |
| 1909 |
koala |
‘buideldier’ <engels |
| 1914 |
hoelman |
‘hondsaap’ |
| 1929 |
makaak |
‘hondsaap’ <portugees |
| 1968 |
wallaby |
‘buideldier’ <engels |
| 1976 |
pangolin |
‘schubdier’ <indonesisch |
De namen van de overige dieren komen in de eerste plaats uit het Frans, vervolgens uit het Engels en Indonesisch. In deze categorie zitten een aantal woorden die inheems gevoeld zijn maar met oorspronkelijke leenwoorden of geleende achtervoegsels zijn gevormd, zoals klapmuts, potvis, tuimelaar, vogelbekdier en zeeleeuw. Dat we konijn ontleend hebben aan Oudfrans conin, lijkt verbazingwekkend. Het dier kwam echter pas in de Romeinse tijd uit Spanje naar de rest van Europa, en bereikte Nederland via Frankrijk. Het woord stamt waarschijnlijk uit de jachttaal. Inheems was haas - niet hetzelfde dier, maar er wel sterk op gelijkend.
De naam olifant is geleend uit het Oudfrans; deze naam heeft de oudere benaming elpendier verdrongen, waarin elpen via het Latijn teruggaat op Grieks elephas ‘olifant’. In het Middelnederlands noemde men ivoor elpenbeen. Elpen is in de Romeinse tijd geleend.
Op basis van de gegevens kunnen we stellen: inheemse wilde zoogdieren hebben nooit een geleende naam ofwel: alle geleende dierennamen zijn van dieren die, in ieder geval van oorsprong, niet in de Lage Landen voorkwamen. Het is maar zelden dat we zo'n regelmatige verhouding zien tussen de woordenschat en de realia waarnaar die verwijst.
De herkomst van de namen van wilde dieren is nogal variabel, hoewel de grote cultuurtalen de overhand hebben. Dat is logisch: meestal is een woord eerst vanuit een inheemse taal (een indianentaal, een Aziatische taal, een taal van de Australische aboriginals of de Nieuw-Zeelandse maori's) in een van deze talen terechtgekomen, voordat het overgenomen werd door het Nederlands. Als we alle geleende namen voor wilde dieren samen bekijken, blijkt dat de meeste namen (27) uit het Frans komen (de taal die eeuwenlang de cultuurtaal van Europa is geweest), gevolgd door het Latijn (18). Uit het Engels zijn 15 wildedierennamen geleend, uit het Duits 12 en uit het Spaans 11. Andere talen hebben slechts een geringe bijdrage geleverd.
Dat Latijn ‘maar’ 18 woorden heeft bijgedragen, is opmerkelijk als men bedenkt dat via het Latijn op vele manieren en gedurende lange tijd - twintig eeuwen! - dierennamen zijn verspreid. In de Romeinse tijd hebben we nieuwe dieren van de Romeinen leren kennen, die deels handelsproducten waren, zoals de zoogdieren damhert, kat en lynx, de vogels kwakkel, merel, mus, pauw, valk en de vis zalm. In de Middeleeuwen werden allerlei bestiaria en boeken over dieren, planten, gesteenten e.d. geschreven, meestal een vertaling of bewerking van een Latijns origineel. Het oudste en bekendste is Der naturen bloeme van Jacob van Maerlant (ca. 1230-ca. 1300). Zo kwamen allerlei Latijnse namen voor dieren, planten en edelstenen in het Nederlands. Enkele exotische dieren zijn dankzij de bijbel bekend geworden. Het is dus lang niet altijd zeker via welke weg een bepaald
| | | |
woord hier gekomen is. Waarschijnlijk kennen we uit bestiaria de zoogdieren hermelijn en tijger, en verder de slang boa, het insect cicade en de vogel ibis. Uit de bijbel komen dromedaris, kameel en leeuw. Vissoorten zoals barbeel, lamprei, oester werden bekend via de visvijvers die bij kloosters aangelegd waren vanwege de vastenwetten, waarbij op sommige dagen geen vlees gegeten mocht worden.
Wetenschappelijke plant- en dierennamen kennen een tweeledige of binomiale opbouw, die is ingevoerd door Carolus Linnaeus (1707-1778) en die verplicht in het (modern) Latijn is. Dit betekent dat iedere wetenschappelijke naam uit twee delen bestaat: de naam van het geslacht (met een hoofdletter geschreven) en die van de soort (het epitheton, met een kleine letter). Een aantal van die wetenschappelijke namen vindt uiteindelijk zijn weg naar de volkstaal, zoals cavia, hippopotamus en manis.
De geleende dierennamen komen uit alle eeuwen, maar het hoogtepunt ligt in de negentiende eeuw (34 namen); de achttiende en twintigste eeuw brachten ieder ongeveer 25 nieuwe namen, en de ontdekkingseeuwen, de zestiende en zeventiende, slechts 11 respectievelijk 9: de namen zijn kennelijk met enige vertraging binnengekomen.
Van de Latijnse leenwoorden dateert ongeveer de helft uit de dertiende eeuw of eerder (uit de Romeinse tijd, bijbel en vertalingen van Latijnse bestiaria). Dan is er een groot gat tot de zestiende eeuw. In de Renaissance worden weer enkele namen overgenomen, maar de meeste namen komen toch uit de negentiende en twintigste eeuw - het gaat dan om wetenschappelijke namen die in de volkstaal zijn beland. Dat gebeurt tot op de dag van vandaag.
| |
4.1.4 Mensenwereld
Ter illustratie van woorden die op mensen betrekking hebben, geef ik de namen van familieleden en woorden die leeftijdsfasen van de mens aanduiden.
Familieleden
| 776-800 |
vader* |
‘verwekker’ |
| 776-800 |
zoon* |
‘mannelijk kind t.o.v. de ouders’ |
| ___ | | |
| 806 |
telg* |
‘spruit’ |
| ___ | | |
| 901-1000 |
broeder* |
‘mannelijk kind m.b.t. kinderen van dezelfde ouders’ |
| 901-1000 |
bruidegom* |
‘in ondertrouw opgenomen man’ |
| 901-1000 |
dochter* |
‘kind van het vrouwelijk geslacht’ |
| 901-1000 |
kind* |
‘jong mens, zoon of dochter’ |
| 901-1000 |
man* |
‘mens van mannelijk geslacht’ |
| 901-1000 |
moeder* |
‘vrouw met kinderen’ |
| 901-1000 |
weduwe* |
‘vrouw van wie de echtgenoot is overleden’ |
| 901-1000 |
wees* |
‘kind zonder ouders’ |
| 1100 |
maagd* |
‘ongerepte jonge vrouw’ |
| ___ | | |
| 1100 |
wijf* |
‘vrouw (pejoratief)’ |
| | | |
| 1100 |
zuster* |
‘vrouwelijk kind m.b.t. kinderen van dezelfde ouders’ |
| ___ | | |
| 1220-1240 |
maag* |
‘verwant’ |
| 1220-1240 |
nicht* |
‘dochter van broer, zus, oom of tante’ |
| 1220-1240 |
zwager* |
‘schoonbroer’ |
| 1236 |
mens* |
‘(m.) hoogst ontwikkelde wezen’ |
| 1237 |
voogd |
‘belangenbehartiger van minderjarige’ <me latijn |
| 1240 |
bruid* |
‘in ondertrouw opgenomen vrouw’ |
| 1240 |
moei* |
‘tante’ |
| 1240 |
neef* |
‘zoon van broer, zus, oom of tante’ |
| 1240 |
oom* |
‘broer van vader of moeder’ |
| 1240 |
stiefmoeder* |
‘tweede moeder’ |
| 1240 |
stiefvader* |
‘tweede vader’ |
| 1240 |
stiefzoon* |
‘zoon uit eerder huwelijk’ |
| 1240 |
vrouw* |
‘mens van vrouwelijk geslacht’ |
| 1265-1270 |
voorzaat* |
‘voorvader’ |
| 1273 |
bastaard |
‘onwettig kind, rasloos dier’ <frans |
| 1285 |
snaar* |
‘schoondochter’ |
| 1287 |
ouder* |
‘vader of moeder’ |
| 1330 |
meter |
‘doopmoeder’ <me latijn |
| 1350 |
vondeling* |
‘gevonden kind’ |
| 1357 |
gade* |
‘echtgenoot, echtgenote’ |
| ___ | | |
| 1405-1422 |
weduwnaar |
‘man wiens vrouw is overleden’ |
| 1425-1430 |
nazaat* |
‘nakomeling’ |
| 1437 |
spruit* |
‘kind’ |
| 1451-1500 |
concubine |
‘bijzit’ <frans |
| 1451-1500 |
juffrouw* |
‘(ongehuwde) vrouw’ |
| 1470 |
schoonzoon* |
‘behuwdzoon’ |
| 1477 |
schoondochter* |
‘behuwddochter’ |
| 1477 |
schoonmoeder* |
‘behuwdmoeder’ |
| 1477 |
schoonvader* |
‘behuwdvader’ |
| 1479 |
jongen* |
‘mannelijk kind’ |
| 1482 |
grootmoeder* |
‘moeder van iemands vader of moeder’ |
| ___ | | |
| 1512 |
man* |
‘echtgenoot’ |
| 1512 |
vrouw* |
‘echtgenote’ |
| 1519-1524 |
peet |
‘peter of meter’ |
| 1545 |
grootvader* |
‘vader van iemands vader of moeder’ |
| 1555 |
schoonbroer* |
‘zwager’ |
| 1555 |
schoonzuster* |
‘behuwdzuster’ |
| 1573 |
overgrootmoeder* |
‘moeder van iemands grootvader of grootmoeder’ |
| | | |
| 1573 |
overgrootvader* |
‘vader van iemands grootvader of grootmoeder’ |
| 1580 |
gemaal |
‘echtgenoot’ <duits |
| 1588 |
eega* |
‘echtgenoot, echtgenote’ |
| 1592 |
echtbreker |
‘die de huwelijkstrouw schendt’ <duits |
| 1599 |
bijzit* |
‘concubine’ |
| 1599 |
kozijn |
‘neef’ <frans |
| ___ | | |
| 1629 |
gemalin |
‘echtgenote’ <duits |
| 1629 |
meisje* |
‘vrouwelijk kind’ |
| 1631 |
echtgenoot* |
‘man met wie iemand getrouwd is’ |
| 1631 |
echtgenote* |
‘vrouw met wie iemand getrouwd is’ |
| 1642 |
papa |
‘vader’ <frans |
| 1643 |
pupil |
‘minderjarige onder voogdij’ <frans |
| 1650 |
maîtresse |
‘bijzit’ <frans |
| 1661 |
kleinzoon* |
‘mannelijk kleinkind’ |
| 1663 |
mama |
‘moeder’ <frans |
| 1682 |
peer |
‘vader’ <frans |
| ___ | | |
| 1747 |
vrijgezel* |
‘ongehuwde man of vrouw’ |
| 1760 |
kleindochter* |
‘vrouwelijk kleinkind’ |
| 1763 |
betovergrootmoeder* |
‘moeder van iemands overgrootouder’ |
| 1782 |
tante |
‘(schoon)zuster van vader of moeder’ <frans |
| 1784 |
achterkleinkind* |
‘kind van een kleinkind’ |
| 1784-1785 |
mens* |
‘(o.) minachtend voor een vrouw’ |
| ___ | | |
| 1839 |
betovergrootvader* |
‘vader van iemands overgrootouder’ |
| 1851 |
nonkel |
‘oom’ <frans |
| 1860 |
koter |
‘Bargoens: kind’ <jiddisch |
| 1872 |
oma |
‘grootmoeder’ |
| 1886 |
maintenee |
‘bijzit’ |
| 1897 |
opa |
‘grootvader’ |
| ___ | | |
| 1902 |
opoe* |
‘grootmoeder’ |
| 1971 |
buitenvrouw |
‘elders wonende bijzit’ <surinaams-nederlands |
| 1975 |
kutzwager* |
‘man die met dezelfde vrouw geslapen heeft’ |
| 1981 |
bommoeder |
‘vrouw die haar kind alleen wenst op te voeden’ <l |
| 1982 |
ex |
‘voormalig echtgenoot of echtgenote’ <engels |
| 1984 |
alleenstaande* |
‘vrijgezel’ |
| 1989 |
single‘ |
vrijgezel’ <engels |
| 1991 |
solo |
‘vrijgezel’ <engels |
| 1992 |
liefdesbaby |
‘buitenechtelijk kind’ |
| 1998 |
kids |
‘kinderen’ <engels |
| | | |
Jongen en meisje kunnen zowel bij familie als bij leeftijdsfasen worden ingedeeld; ik heb gekozen voor familie. Titels die als aanspreekvorm voor een (on)gehuwd persoon gebruikt worden, heb ik weggelaten, bijvoorbeeld heer, meneer, mevrouw, mejuffrouw.
De Indo-europese maatschappij was patriarchaal. In het Indo-europees bestonden woorden voor ‘vader’, ‘moeder’, ‘broer’, ‘zuster’, ‘zoon’ en ‘dochter’ - voorgangers van de Nederlandse woorden -, en voor ‘grootvader’, ‘kleinzoon’, ‘moedersbroer’ en ‘moedersvader’. Verder kende het woorden voor ‘vrouw van de zoon’ en ‘man van de dochter’. Er bestonden allerlei woorden voor familie van de echtgenoot: ‘vader, moeder, broer, zuster van de echtgenoot’ en zelfs ‘vrouw van de broer van de echtgenoot’. Daarentegen bezat het Indo-europees geen woorden voor de familie van de vrouw. Hieruit blijkt dat de vrouw bij de familie van de man ging wonen. Er waren geen aparte woorden voor ‘echtgenoot’ of ‘echtgenote’, wel voor ‘weduwe’. De ‘echtgenoot’ werd aangeduid als ‘meester’ of ‘heer des huizes’.16
In veel Indo-europese talen beginnen de woorden voor ‘vader’ en ‘moeder’ met pa- en ma-, vergelijk Latijn pater en mater. Deze woorden zijn waarschijnlijk ontstaan in de kindertaal en vertegenwoordigen betekenisloze lettergrepen die uit het eerste kindergebrabbel voortkomen. We vinden de woorden ook verkort, vergelijk Engels pa, ma, en geredupliceerd (kinderen herhalen vaak dezelfde lettergreep), vergelijk Frans papa, mama. In het Nederlands is de p- volgens de klankwetten veranderd in v-, vandaar de benaming vader. Later heeft het Nederlands de aan vader en moeder verwante woorden papa, mama uit het Frans geleend. In het algemeen geldt dat veel talen in de namen voor verwanten in de vrouwelijke lijn (moeder, grootmoeder, tante) een m of n hebben of hadden en in de mannelijke lijn een p, b, t, d, wat terug kan gaan op betekenisloze kooswoordjes van kinderen; maar er zijn vele uitzonderingen op deze algemene regel.17
In het Nederlands bestaat een verschil tussen de overkoepelende term mens, en man als aanduiding voor een mens van het mannelijk geslacht. Dat geldt niet voor alle talen: in het Engels duidt man zowel ‘mens’ als ‘man’ aan. Wel is ook in het Nederlands de aanduiding man het uitgangspunt: mens is eigenlijk een zelfstandig gebruikt bijvoeglijk naamwoord, afgeleid van man. In de achttiende eeuw ontstond een verschil tussen de mens en het mens, waarbij het laatste als pejoratieve aanduiding voor een vrouw werd gebruikt. In het Middelnederlands werd wijf gebruikt voor een niet-adellijke vrouw en vrouw voor een voorname dame. Tegenwoordig heeft vrouw het woord wijf verdrongen als neutrale term; wijf heeft een negatieve klank.
Een interessant verschijnsel is dat voor naaste verwanten telkens aparte lexicale begrippen gebruikt worden, terwijl bij verre verwanten gebruik gemaakt wordt van een afleiding van een woord dat een naastere verwant uitdrukt. Aparte begrippen worden gebruikt voor moeder, vader, kind, zuster, broer etc., maar van moeder en vader zijn grootmoeder/-vader afgeleid, daarvan komt dan weer de overgrootmoeder/-vader en nog weer verder is de betovergrootmoeder/-vader. En van kind is kleinkind en daarna achterkleinkind afgeleid. Voor de zuster of broer van vader of moeder hebben we de lexicale begrippen moei en oom, hun kinderen zijn onze neven en nichten. Aangetrouwde familie wordt echter aangeduid door middel van het voorvoegsel schoon-: schoonzuster, schoonbroer etc. Hier bestaat een overeenkomst met de namen van gedomesticeerde dieren, waarbij
| | | |
leeftijd en geslacht telkens uitgedrukt worden door een apart lexicaal begrip en niet door een afleiding van een bestaand woord - waarmee het belang van het onderscheid uitgedrukt wordt (vergelijk koe, stier, kalf met aap, apin en aapje; meer voorbeelden hierboven). Verder zijn de afgeleide familienamen allemaal relatief jong; aan het eind van de Middeleeuwen komen namen op voor de meest nabije familieleden met afgeleide namen (schoonzoon, grootmoeder), en hoe verder verwant, hoe later er een benaming voor komt (eerst overgrootmoeder, kleinzoon, later pas betovergrootmoeder, achterkleinkind).
De helft van de Nederlandse familiebenamingen stamt van vóór 1500, de andere helft van erna. De zestiende eeuw geeft een duidelijke cesuur te zien. Vóór die tijd zijn bijna alle familieaanduidingen inheems, met uitzondering van een aantal benamingen die familie in zeer ruime zin aanduiden, niet zozeer verwantschappen, namelijk bastaard, concubine, meter ‘doopmoeder’ en voogd. Weduwnaar is een afleiding van het inheemse weduwe met het geleende achtervoegsel -aar (de vorm weduware is ouder). Maagd werd aanvankelijk gebruikt voor een volwassen, ongehuwde vrouw en zelfs voor een ongehuwde man.
In de zestiende eeuw kregen de woorden familie (1566-1568) en gezin (1586) hun huidige betekenis; familie betekende eind dertiende eeuw ‘ondergeschikten, gevolg, personen die tot iemand in een bepaalde, meestal ondergeschikte positie staan’ en gezin is rond 1400 gevonden in de betekenis ‘reisgezelschap, gevolg, hovelingen, bedienden, iemands omgeving’. Kennelijk stamt de huidige opvatting van gezin en familie als dichterbij staande of iets verdere verwanten uit de zestiende eeuw. In diezelfde zestiende eeuw gingen vrouw en man ook ‘echtgenote’ respectievelijk ‘echtgenoot’ betekenen.
In de zestiende en zeventiende eeuw werd de hele familiebenaming onder invloed van het Frans gewijzigd. Dit gebeurde via de taal van de hogere standen. Zo werden mama en papa als koosnamen voor familieleden geïntroduceerd door gouvernantes (1683) en nonnen, en aanvankelijk uitgesproken met eindklemtoon. In de zeventiende eeuw werd papa korte tijd bedreigd door peer (van Frans père), maar dat woord is vooral Zuid-Nederlands gebleven.
Eveneens uit de periode van de Renaissance dateert een groot aantal leenvertalingen van Franse familiebenamingen, zoals grootvader en grootmoeder (Frans grand-père, grand-mère). Deze benamingen vervingen de Middelnederlandse aanduidingen oudervader, oudermoeder ‘vader of moeder van de ouder’. Daarnaast werd in het Middelnederlands ook wel gebruikt groothere en grootvrouwe (vooral in Vlaanderen), en vanaf eind zestiende eeuw zei men wel bestevaer en bestemoer.
Verder kennen we voor aangetrouwde familieleden allerlei benamingen met schoon-, als vertaling van Frans beau- of belle-. In Franse hofkringen gebruikte men beau ‘schoon, mooi’ om iemand mee aan te spreken, bijvoorbeeld beau sire, bel ami; later werd dit overgedragen op de aangetrouwde familieleden.18 In het Middelnederlands gebruikte men de algemene benamingen swager voor iedere mannelijke aangetrouwde verwant (schoonzoon, -broer, -vader), en swagerinne voor de vrouwelijke pendant. Ook gebruikte men wel swegerhere, swegervrouwe, swegervader (vergelijk modern Duits Schwiegervater). Hiervan heeft zwager (1220-1240) standgehouden voor ‘schoonbroer’. Eind vijftiende eeuw kwamen nu de vertalingen schoonbroer, schoonzus (Frans beau-frère,
| | | |
belle-soeur), schoondochter, schoonzoon (Frans belle-fille, beau-fils), en schoonmoeder, schoonvader (Frans belle-mère, beau-père). Schoondochter is in de plaats van snaar (1285) gekomen.
In de zeventiende en achttiende eeuw ten slotte werden de vertalingen kleindochter en kleinzoon gemaakt voor petite-fille, petit-fils (in de Middeleeuwen gebruikte men omschrijvingen zoals dochterszoon, zoonszoon, dochtersdochter, dochterszoon, kindskind). Ook werd het leenwoord tante overgenomen, dat het Nederlandse moei (1240) verdrong. Daarentegen heeft kozijn voor ‘neef’ het niet gehaald: het wordt slechts in het Zuid-Nederlands gebruikt.
In de negentiende eeuw werden grootma, grootmoeder en grootpa verkort tot oma, opoe en opa.
In de tweede helft van de twintigste eeuw verandert de gezinsstructuur (denk ook aan begrippen zoals donorvader, draagmoeder, homohuwelijk, inhaalmoeder, in-vitrobevruchting (1984), reageerbuisbaby, samenlevingscontract, wensmoeder, zorgvader en de lat-relatie (uit 1982), en daarbij spelen soms Engelse leenwoorden een rol; bommoeder wordt een geuzennaam, de ex duikt op, en de eufemistische liefdesbaby komt in de plaats van de bastaard. Deze liefdesbaby is een vertaling van Engels love baby of Duits Liebeskind. De term is verbreid door het roddelblad Privé, en wordt tegenwoordig ook figuurlijk voor vliegtuigfabrieken of tv-programma's gebruikt. Voor vrijgezel en juffrouw werd eerst het eufemistische alleenstaande gebruikt (dit woord was ouder in de betekenis ‘iemand die uit zichzelf handelt, niet in gezelschap of met medewerking van anderen’).19 Dit woord kreeg al spoedig een negatieve klank (korte tijd vond toen de term alleengaande ingang), vandaar de vervanging door het positief klinkende Engelse single en solo. De kutzwager ten slotte is algemeen bekend geworden door het gelijknamige toneelstuk van Wim T. Schippers uit 1984, maar het woord was al ouder.
We vinden in de familienamen diverse vervangingen. Daar kunnen een aantal redenen voor zijn, ook afgezien van de behoefte aan variatie die voor alle synoniemenreeksen geldt. Een gewijzigde gezinssituatie of opvattingen over het gezin liggen misschien ten grondslag aan de elkaar opvolgende benamingen voor ‘echtgenoot’ en ‘echtgenote’. Daarnaast zullen sommige termen echter uit de spreektaal komen en andere uit het ambtelijke, officiële taalgebruik. Een ‘echtgenote’ heette eerst huusvrouwe, wijf of bruid (in de dertiende eeuw ‘verloofde, jonggehuwde vrouw, bijzit’), toen vrouw (1512), vervolgens gemalin (1629, uit het Duits) en echtgenote (1631, letterlijk ‘huwelijksgezel’). Een ‘echtgenoot’ was aanvankelijk bruidegom (901-1000, letterlijk ‘man van de bruid’), daarna man (1512), toen gemaal (1580, uit het Duits) en vervolgens echtgenoot (1631). Voor zowel de echtgenoot als de echtgenote golden de benamingen gade (1357, van Middelnederlands gaden ‘behoren bij, passen’) en daarna eega (1588, van Middelnederlands ee ‘huwelijk’ dat ook in het woord echt zit, en gade).
Bij de opeenvolgende benamingen voor ‘kind’ zal voor een deel ook eufemisering meespelen: het niet willen gebruiken van een ‘kinderachtig’ klinkende benaming. De oudste benaming voor ‘kind’ was telg (806), dan kind (900-1000) en spruit (1437), vervolgens koter (1860, uit het Jiddisch) en tot slot kids (1998, uit het Engels). Kids is zeker een eufemisme ter vervanging van het ‘kinderachtige’ kinderen, en misschien dat koter
| | | |
eerder om dezelfde reden werd gebruikt. Daarnaast bestaan er natuurlijk benamingen voor een speciale categorie kinderen, bijvoorbeeld zonder ouders, mannelijk, vrouwelijk: wees (901-1000), stiefzoon (1240), bastaard (1273), vondeling (1350), jongen (1479), meisje (1629), pupil (1643), kleinzoon (1661) en kleindochter (1760), en liefdesbaby (1992).
Tot slot de ‘bijzit’. Men kan erover twisten of zij tot de familie gerekend moet worden. De scheiding tussen de betaalde hoer (een beroep; zie hieronder) en de bijzit die meestal ook wordt onderhouden, is klein. Toch reken ik de bijzit bij de familieleden, want zij hoort bij slechts één man, terwijl de hoer door vele mannen wordt betaald voor haar diensten. Alle benamingen voor ‘bijzit’ zijn eufemistisch. De oudste aanduiding van ‘bijzit’ is concubine (1451-1500), een Frans leenwoord - de keuze voor een leenwoord en niet voor een ‘eigen’ woord duidt op eufemisering. In 1599 vinden we bijzit, ook een eufemisme, want het gaat natuurlijk niet om het bijzitten maar om het bijliggen. Daarna volgen de Franse leenwoorden maîtresse (1650) en maintenee (1886). In 1971 ten slotte is de buitenvrouw overgenomen uit het Surinaams-Nederlands; de aanduiding is in Nederland algemeen bekend geworden door het gelijknamige boek van Joost Zwagerman uit 1994.
Verreweg het grootste aantal namen voor familieleden is inheems (54 van de 81 woorden), maar daar zit wel een groot aantal leenvertalingen bij, die weliswaar zijn gemaakt op basis van inheemse woorden, maar naar een buitenlands (Frans) voorbeeld. De meeste leenwoorden komen uit het Frans (10), gevolgd door het Engels (4) uit de jongste tijd. De woorden dateren van de achtste eeuw tot een paar jaar terug. Hoewel familierelaties en de familiestructuur al eeuwen vastliggen, komen er dus nog steeds nieuwe benamingen bij, vooral uit eufemisme: benamingen die in het verleden een zekere negatieve of zielige reuk hadden, zoals vrijgezel, gescheiden man of alleenstaande moeder, krijgen nu een nieuwe benaming die een positieve klank bezit: single, ex, bommoeder.
Leeftijdsfasen
| 893 |
oud* |
‘reeds lang bestaand, lang geleefd hebbend’ |
| ___ | | |
| 901-1000 |
deerne |
*‘jong meisje’ |
| 901-1000 |
jongeling* |
‘jonge man’ |
| 901-1000 |
knaap* |
‘jongen’ |
| ___ | | |
| 1285 |
wicht* |
‘wezen, klein kind, meisje’ |
| ___ | | |
| 1376 |
volwassen* |
‘volgroeid’ |
| ___ | | |
| 1450 |
grijsaard |
‘oude man’ |
| 1488 |
matrone |
‘gehuwde vrouw op leeftijd’ <frans |
| 1488 |
meid* |
‘jong meisje’ |
| ___ | | |
| 1526 |
zuigeling |
‘kindje dat nog gezoogd wordt’ <duits |
| 1569 |
kleuter* |
‘klein kind’ |
| ___ | | |
| 1658 |
emeritus |
‘zijn ambt neergelegd hebbend’ <latijn |
| ___ | | |
| 1704 |
bes* |
‘oudje’ |
| 1734 |
bejaard* |
‘oud’ |
| ___ | | |
| 1814 |
gepensioneerde |
‘iem. die pensioen trekt’ |
| 1843 |
dreumes* |
‘klein kind’ |
| 1856 |
knar* |
‘oude kerel’ |
| | | |
| 1875 |
baby |
‘zuigeling’ <engels |
| 1875 |
bakvis |
‘meisje tussen 14 en 17 jaar’ <duits |
| 1886 |
adolescent |
‘jongeling’ <frans |
| 1887 |
hummel |
‘jong kind’ <? |
| 1889 |
peuter* |
‘klein kind’ |
| 1894 |
rustend* |
‘pensioen trekkend’ |
| 1897 |
puk* |
‘kleintje’ |
| 1897 |
uk* |
‘dreumes’ |
| 1897 |
ukkepuk* |
‘klein kind’ |
| ___ | | |
| 1938 |
puber |
‘kind in periode van volwassenwording’ <latijn |
| 1955 |
nozem |
‘branieschopper’ |
| 1955 |
teenager |
‘tiener’ <engels |
| 1959 |
tiener* |
‘iemand in de leeftijd tussen 10 en 19 jaar’ |
| 1961 |
twen |
‘twintiger’ |
| 1965 |
provo |
‘opstandige jongere’ |
| 1968 |
hippie |
‘jong, non-conformistisch persoon’ <engels |
| 1974 |
vijfenvijftigplusser, 55+'er |
‘iemand die boven de 55 jaar is’ <l |
| 1974 |
vijfenzestigplusser, 65+'er |
‘iemand die boven de 65 jaar is’ <l |
| 1982 |
vutter |
‘iemand die vervroegd met pensioen is’ <l |
| 1985 |
jongere oudere* |
‘iemand globaalweg tussen de 50 en 60 of 65 jaar’ |
| 1985 |
oudere jongere* |
‘iemand globaalweg tussen de 30 en 40 of 45 jaar’ |
| 1992 |
senior |
‘65-plusser’ <engels |
| 1993 |
krasse knar |
‘vitale senior’ |
| 1998 |
pensionado |
‘gepensioneerde die in een warm land gaat wonen’ <spaans |
Het grootste deel van de woorden voor leeftijdsfasen stamt van na de Middeleeuwen. Dat zal samenhangen met het feit dat de mensen in het verleden over het algemeen aanzienlijk minder oud werden dan tegenwoordig. Tot de Renaissance werd dan ook vooral een driedeling gemaakt in jong, volwassen en oud: jongeling, knaap en deerne, meid, wicht - volwassen(e) - oud(e man, wijf), grijsaard. Voor een oude man of vrouw zullen wel meer (denigrerende) benamingen zijn geweest, maar die zijn inmiddels verdwenen.
Eind vijftiende en in de zestiende eeuw kwamen benamingen voor ‘tussenleeftijden’: matrone voor een (gehuwde) vrouw tussen volwassen en bejaard in, zuigeling voor een zeer jong kind en kleuter voor de daaropvolgende periode. Uit de achttiende en de negentiende eeuw treffen we synoniemen voor al bestaande aanduidingen aan: voor een oude man of vrouw bes, bejaard(e) en knar, en voor een jong kind dreumes, hummel, puk, uk en ukkepuk. Bejaard is overigens een eufemisme en betekent eigenlijk ‘op jaren’ (hoeveel jaren wordt in het midden gelaten).
| | | |
In het laatste kwart van de negentiende eeuw en het begin van de twintigste eeuw worden steeds meer leeftijdsfasen onderscheiden. Van jong naar oud: baby, peuter, bakvis en adolescent; deze steeds verfijndere indeling hangt nauw samen met de opkomst van het vak pedagogiek, dat vanaf 1900 in Nederland op universitair niveau beoefend werd. Opmerkelijk is dat we een ‘baby’ aanduiden met een Engels leenwoord. Ook de Fransen en Duitsers hebben dit woord geleend, en zij hebben het overgenomen van de Engelse nurses die vanaf ongeveer het midden van de negentiende eeuw in de hogere kringen hun intrede deden (een parallel dus met de benamingen mama en papa die de Franse gouvernantes eerder naar Nederland hadden gebracht). Ook in de Lage Landen waren wel nurses, maar niet zo veel. Waarschijnlijker is dan ook dat we de Engelse benaming van de Fransen of Duitsers hebben overgenomen.
In de negentiende eeuw komen bovendien allerlei aanduidingen in zwang voor het feit dat men niet meer werkt. De oudste aanduiding daarvoor was emeritus (1658, gezegd van predikanten); nu volgen de gepensioneerde en het prachtige eufemistische rustend. Dat de benamingen in deze eeuw ontstaan zijn, is geen toeval: in 1844 werd bij wet het ambtenarenpensioen geregeld. Maar ook zal meespelen dat men liever de nadruk legde op het aspect van het niet meer werken dan op dat van het oud zijn, al zijn de twee natuurlijk nauw met elkaar verbonden.
In de periode hierna, vanaf ongeveer 1940, doen allerlei eufemistische synoniemen hun intrede voor de periode van volwassenwording: de bakvis wordt puber, nozem, teenager, tiener (gevolgd door de twen), provo en vervolgens hippie. Deze woorden zijn zeer modegevoelig en volgen elkaar daarom snel op. Het meest opvallend zijn echter de vele nieuwe benamingen vanaf 1975 voor wat vroeger ‘ouden’ of ‘bejaarden’ heetten. Alle nieuwe benamingen zijn eufemismen. Mensen worden niet meer oud, ze zijn boven een bepaalde leeftijd (waarbij niet wordt vermeld hoeveel daarboven): 55+'er, 65+'er, ze zijn senioren (Engels voor ‘ouderen’; het Engels heeft het aan het Latijn ontleend), of ze werken niet meer: ze zijn pensionado of vutter. Het bontst qua eufemisme maakten Van Kooten en De Bie het in hun verzinsels jongere oudere, oudere jongere en krasse knar. Het is een teken van deze tijd dat mensen steeds ouder worden en daardoor steeds later oud, en de benamingen van Van Kooten en De Bie geven dat haarfijn aan.
De helft van de woorden is inheems. Daarbij komen nog drie letterwoorden, 55+'er, 65+'er en vutter, en het inheems gevoelde grijsaard (met een geleend achtervoegsel). Enkele woorden zijn overgenomen uit het Latijn, Frans en Duits, de meeste leenwoorden (4) komen uit het Engels.
Aan deze categorie woorden valt vooral op hoe jong de woorden zijn, en hoeveel eufemistische woorden eronder zitten.
| |
4.1.5 Zintuiglijkheden
In hoofdstuk 3 zijn al veel zintuiglijkheden de revue gepasseerd, en wel onder de klanknabootsende woorden, waar veel werkwoorden genoemd werden die een geluid aanduiden. Hier geef ik als voorbeeld de bijvoeglijke naamwoorden die een kleur aanduiden.
| | | |
Kleuren
| 901-1000 |
bleek* |
‘wit’ |
| 901-1000 |
schier* |
‘wit, grijs, grauw’ |
| 901-1000 |
wit* |
‘kleurnaam’ |
| ___ | | |
| 1001-1100 |
zwart* |
‘kleur waarbij licht niet wordt teruggekaatst’ |
| 1040 |
groen* |
‘kleurnaam’ |
| ___ | | |
| 1121 |
blauw* |
‘kleurnaam’ |
| 1130-1161 |
licht* |
‘niet donker’ |
| 1132 |
grauw* |
‘vaalwit’ |
| 1140 |
grijs* |
‘lichtgrauw’ |
| 1156 |
rood* |
‘kleurnaam’ |
| ___ | | |
| 1200 |
klaar |
‘helder’ <latijn |
| 1210-1240 |
bruin* |
‘kleurnaam’ |
| 1240 |
donker* |
‘niet licht’ |
| 1240 |
geel* |
‘kleurnaam’ |
| 1240 |
violet |
‘kleurnaam’ <frans |
| 1272 |
bont |
‘veelkleurig’ <latijn |
| 1282 |
oranje |
‘kleurnaam’ <frans |
| 1285 |
blond |
‘met een lichte kleur’ <frans |
| 1285 |
purper |
‘paarsrode kleur’ <latijn |
| 1285 |
sabel |
‘zwart (in de heraldiek)’ |
| 1287 |
blank* |
‘blinkend, wit’ |
| 1287 |
saffraan |
‘gele kleur’ <frans |
| 1287 |
vaal* |
‘bleek’ |
| 1296 |
paars |
‘kleurnaam’ <frans |
| ___ | | |
| 1339 |
vermiljoen |
‘helderrode verfstof’ <frans |
| 1350 |
azuur |
‘blauw’ <frans |
| 1350 |
keel |
‘rood (in de heraldiek)’ <frans |
| 1370 |
duister* |
‘zonder licht’ |
| ___ | | |
| 1477 |
hel* |
‘schel, fel’ |
| 1485 |
roze |
‘kleurnaam’ <frans |
| ___ | | |
| 1504 |
bloedrood* |
‘zeer rood’ |
| 1546 |
ros |
‘kleurnaam’ <frans |
| 1560 |
pikdonker |
‘zeer donker’ |
| 1567 |
oker |
‘gele verf uit bepaalde aardsoort’ <frans |
| 1573 |
helder* |
‘klaar, duidelijk’ |
| 1582 |
indigo |
‘blauwe kleur(stof)’ <spaans |
| 1587 |
bleu |
‘lichtblauw’ <frans |
| ___ | | |
| 1603 |
kakelbont |
‘met vele, niet-harmoniërende kleuren’ |
| 1610-1619 |
pimpelpaars |
‘hard paars’ |
| 1615 |
ultramarijn |
‘helderblauw’ <me latijn |
| 1626 |
turkoois |
‘blauwgroen’ <frans |
| 1645 |
spierwit* |
‘zeer wit’ |
| | | |
| 1688 |
stikdonker* |
‘volkomen donker’ |
| ___ | | |
| 1719 |
cinnaber |
‘vermiljoen’ <frans |
| 1778 |
mat |
‘dof’ <frans |
| 1778 |
pastel |
‘kleurstof’ <frans |
| 1785 |
flets |
‘bleek’ <frans |
| ___ | | |
| 1824 |
uni |
‘effen’ <frans |
| 1833 |
lila |
‘lichtblauw paars’ <frans |
| 1895 |
fraise |
‘aardbeikleurig’ <frans |
| 1897 |
beige |
‘grijsachtig geel of bruin’ <frans |
| 1897 |
mauve |
‘zacht paars’ <frans |
| ___ | | |
| 1901 |
felgeel |
‘knalgeel’ |
| 1903 |
knalrood |
‘felrood’ <duits |
| 1908 |
kobaltblauw |
‘kleurnaam’ |
| 1912 |
cerise |
‘kerskleurig’ <frans |
| 1912 |
ecru |
‘ongebleekt’ <frans |
| 1929 |
marron |
‘kastanjebruin’ <frans |
| 1929 |
saumon |
‘zalmkleurig’ <frans |
| 1952 |
taupe |
‘donkergrijs’ <frans |
| 1974 |
camel |
‘kameelkleurig’ <engels |
De primaire kleuren (blauw, geel, rood) en de secundaire kleuren die door vermenging van de primaire ontstaan, zoals bruin, oranje, paars, purper dateren alle uit de oudste tijd. Als kleurnamen beschouw ik tevens algemene woorden die een kleur of gebrek daaraan aanduiden, zoals duister, hel, helder, of veelkleurigheid: bont. Sommige benamingen komen alleen in specifieke combinaties voor: blond voor haren, bleek, flets voor het gelaat, keel, sabel in de heraldiek.
Gedurende alle eeuwen komen er kleurnamen bij: de helft van de kleurnamen dateert van vóór 1500, de helft van erna. De oudste namen zijn inheems, daarna krijgen de leenwoorden de overhand, en het Frans is verreweg de grootste leverancier van leenwoorden. Dat ligt voor de hand: de Franse invloed op het gebied van de kunst is - in heel Europa - eeuwenlang zeer groot geweest, en we vinden dan ook veel leenwoorden op het gebied van de beeldende kunst met inbegrip van de schilderkunst, waaronder dus vele kleurnamen, die kennelijk tinten aanduiden die tot dan bij ons onbenoemd waren, zoals azuur, beige, lila, oker, paars, pastel, turkoois, vermiljoen en violet. Ook het woord kleur zelf is in de zestiende eeuw uit het Frans geleend! Het eigen woord hiervoor was verf, aangetroffen in 1236 en in de loop van de veertiende eeuw zowel gebruikt voor ‘kleur’ als voor ‘kleurstof’ - alleen die laatste betekenis kennen we nu nog.
Opvallend is de toename van nieuwe kleurnamen, bijna allemaal uit het Frans, in de twintigste eeuw; namen zoals cerise, marron, saumon, taupe, veelal betekenend ‘met de kleur van...’ (een kers, een kastanje, een zalm, een mol). Dit hangt nauw samen met de opkomst van de reclame voor producten: men zoekt steeds nieuwere manieren om te benadrukken hoe apart het product is, en dan kan men niet aankomen met bruin of grijs, nee: het product is uitgevoerd in marron. Een van de belangrijkste pluspunten van de
| | | |
twaalfde druk van de Grote Van Dale uit 1992 was volgens de uitgever het taupe omslag - de eerste keer dat ik dit woord hoorde. Verffabrikanten leven zich uit in nieuwe benamingen, maar de meeste daarvan hebben een kortstondig leven en zullen de woordenboeken niet halen: Pacific Blue, Pale Honey, Blue Diamond, White Pearl - het is duidelijk dat momenteel het Engels de status van het Frans heeft overgenomen.
| |
4.1.6 Consumptie
Eten en drinken zijn levensvoorwaarden voor de mens en bovendien een belangrijk sociaal bindmiddel. Er zijn dan ook veel benamingen voor etens- en drinkwaren. Hieronder zal ik eerst de namen voor de (al dan niet alcoholische) dranken vermelden, via de zuivelproducten overgaan naar de maaltijd en onderdelen daarvan, en eindigen met genotmiddelen: drugssoorten en rookwaar. Bij de dateringen moet telkens bedacht worden dat het voorkomen van een woord voor een bepaald product of gerecht niets zegt over de mate van gebruik ervan: veel voedingsmiddelen werden aanvankelijk slechts bij bijzondere gelegenheden of in bepaalde lagen van de bevolking gebruikt.20
| |
Alcoholische dranken
Het aantal alcoholische dranken is groot, mede doordat de gebruikte grondstof per gebied varieert, afhankelijk van de bodemsoort en verbouwde landbouwproducten. Ik maak een simpele verdeling in bieren - wijnen - overige alcoholische dranken. Drankenkenners willen misschien een verfijndere indeling, maar voor ons doel volstaat dit.
Bieren
| ___ | | |
| 1240 |
bier |
‘alcoholhoudende drank’ <latijn |
| ___ | | |
| 1528 |
faro |
‘Zuid-Nederlandse biersoort’ |
| ___ | | |
| 1827 |
porter |
‘Engels bier’ <engels |
| 1865 |
lambiek |
‘biersoort’ |
| 1884 |
pils |
‘bier’ <duits |
| 1884 |
stout |
‘donker bier’ <engels |
| 1886 |
bockbier |
‘donker bier’ <duits |
| 1886 |
lagerbier |
‘zomerbier’ <duits |
| ___ | | |
| 1912 |
gingerbeer |
‘gemberbier’ <engels |
| 1912 |
pale ale |
‘licht Engels bier’ <engels |
| 1913 |
tripel |
‘trappistenbier’ <frans |
| 1924 |
geuze |
‘biersoort’ <duits |
In de Middeleeuwen was bier de volksdrank bij uitstek, wat niet eens in de eerste plaats met het opwekkende effect van de alcohol te maken had. Er waren gewoon weinig alternatieven: water was vaak verontreinigd of brak, melk werd weinig gedronken, wijn was een dure luxedrank, sterke dranken als brandewijn en jenever werden pas aan het eind van de Middeleeuwen bekend en toen alleen sporadisch voor medische doeleinden gebruikt, en koffie en thee ten slotte leerde men pas in de zeventiende eeuw kennen.
| | | |
Over de herkomst van het woord bier bestaan een aantal hypothesen (verwantschap met brouwen of afleiding van een gereconstrueerd Germaans woord bewwu- ‘gerst’), maar het meest waarschijnlijk is ontlening aan Latijn biber ‘drank’. Voor deze laatste suggestie pleit dat het brouwen van bier aanvankelijk (in de zesde, zevende eeuw) alleen plaatsvond in kloosters, waar de voertaal het Latijn was. In het Middelnederlands bestond het woord aal (1252), dat verwant is met Engels ale, maar dat geheel is verdrongen door bier. Aal is alleen nog bewaard gebleven in de samenstelling aalbes (deze bes was een grondstof voor alcoholische drank).
Alle biernamen zijn geleend, vooral uit het Duits en Engels; het Frans speelt op biergebied geen rol van betekenis, sterker nog: het Frans heeft het woord bière in 1429 geleend uit het Nederlands. De herkomst van lambiek (1865) is niet helemaal duidelijk. Men meent dat het woord is afgeleid van alambiek ‘distilleerkolf’, ook ‘brouwketel’ (bier wordt niet gedistilleerd). Het is onbekend in welke taal de afleiding lambiek is gevormd. De naam komt uit het tweetalige Brussel, en in het Frans bestaat lambic sinds 1832, met de aanduiding ‘Vlaams’. Het lijkt dus in het Frans ouder dan in het Nederlands, maar dat kan ook aan de beschikbare bronnen liggen. Ik sluit niet uit dat het Frans het woord uit het Zuid-Nederlands heeft geleend. Die mogelijkheid wordt versterkt door het feit dat er in het Frans, of in ieder geval in Franse dialecten, wel meer biernamen uit het (Zuid-)Nederlands zijn overgenomen, zoals faro (voor het eerst in het Frans gevonden in 1839; de naam is een vervorming van farao), gueuze of gueuse (1866), halbi (1771; Nederlands haalbier, bier dat vroeger in een kleine maat in een winkel gehaald werd), hougard ‘zacht wit bier’ (1652; voor een biersoort die genoemd is naar de Brabantse plaats Hoegaarden), keute of queute (14de eeuw; voor Nederlands kuit, bier zonder hop; het woord leeft nog voort in de achternaam Kuitenbrouwer), lopète (voor het Vlaamse luppensbier; in het Nederlands in 1582 genoemd), midelle bière (Nederlands middelbier ‘slap bier’), mom (de Brunswic) (1723; Nederlands mom, een sterk bier gebrouwen in Brunswijk), péetermann (1765; voor Nederlands peterman, de naam voor een Leuvense biersoort), en tot slot het aardige lewekin, lievequin (1266, dat teruggaat op Nederlands liefje, de koosnaam die de bierdrinker aan zijn bier gaf). Daartegenover heeft het Nederlands alleen tripel uit het Frans overgenomen, dus het verkeer was in dit geval vooral van de Lage Landen naar het zuiden.
Wijnen
| ___ | | |
| 901-1000 |
wijn |
‘drank van gegiste druiven’ <latijn |
| ___ | | |
| 1253 |
muskadel |
‘zoete wijnsoort’ <frans |
| ___ | | |
| 1714 |
muskaatwijn |
‘zoete wijnsoort’ |
| 1734 |
tokayer |
‘zoete wijnsoort’ <duits |
| 1743 |
madera |
‘rode wijnsoort’ <portugees |
| 1745 |
champagne |
‘schuimende wijnsoort’ <frans |
| 1747-1787 |
malaga |
‘zoete wijnsoort’ <spaans |
| ___ | | |
| 1808 |
port |
‘sterke wijnsoort’ <engels |
| 1814-1815 |
medoc |
‘rode wijnsoort’ <frans |
| 1840 |
chambertin |
‘rode wijnsoort’ <frans |
| | | |
| 1841 |
xeres(wijn) |
‘sherry’ <spaans |
| 1847 |
chianti |
‘droge wijnsoort’ <italiaans |
| 1847 |
bisschopswijn |
‘warme wijn’ |
| 1847 |
graves |
‘wijnsoort’ <frans |
| 1847 |
portwijn |
‘sterke wijnsoort’ <engels |
| 1847 |
sekt |
‘schuimende wijnsoort’ <duits |
| 1855 |
chablis |
‘witte bourgogne’ <frans |
| 1855 |
sherry |
‘witte wijn’ <engels |
| 1867 |
marsala |
‘soort wijn’ <italiaans |
| ___ | | |
| 1910 |
amontillado |
‘sherry’ <spaans |
| 1933 |
beaujolais |
‘rode wijnsoort’ <frans |
| 1949 |
pomerol |
‘bordeauxwijn’ <frans |
| 1950 |
gewürztraminer |
‘kruidige witte wijnsoort’ <duits |
| 1950 |
riesling |
‘witte wijnsoort’ <duits |
| 1950 |
traminer |
‘witte wijnsoort’ <duits |
| 1953 |
manzanilla |
‘witte wijnsoort’ <spaans |
| 1953 |
oloroso |
‘soort sherry’ <spaans |
| 1953 |
rioja |
‘rode wijnsoort’ <spaans |
| 1978 |
lambrusco |
‘rode wijnsoort’ <italiaans |
| 1978 |
pinard |
‘tafelwijn’ <frans |
| 1978 |
retsina |
‘witte harswijn’ <modern grieks |
De Germanen leerden de wijn van de Romeinen kennen. Alle wijnnamen zijn geleend. Leken verwachten misschien dat alle wijnnamen Frans zijn, maar dat is niet zo: hoewel de Franse namen (nét) in de meerderheid zijn, hebben Duits en Spaans ieder bijna evenveel namen geleverd. Muskaatwijn is ontleend aan het Frans, met de tautologische toevoeging wijn.
Overige alcoholische dranken
| ___ | | |
| 1265 |
mede* |
‘honingdrank’ |
| ___ | | |
| 1301-1350 |
brandewijn |
‘gestookte sterkedrank’ |
| 1351 |
kandeel |
‘warme wijndrank’ <me latijn |
| 1351-1400 |
cider |
‘drank uit gegist vruchtensap’ <frans |
| ___ | | |
| 1540 |
sterkedrank* |
‘alcoholische drank’ |
| 1580 |
drank* |
‘sterkedrank’ |
| 1598 |
arak |
‘rijstbrandewijn’ <indonesisch |
| ___ | | |
| 1601 |
likeur |
‘alcoholische drank’ <frans |
| 1606 |
jenever |
‘alcoholische drank’ |
| 1645 |
zoopje, zopie* |
‘drank, teug sterkedrank’ |
| 1676 |
sake |
‘alcoholische drank, (rijst)wijn’ <japans |
| 1692 |
borrel* |
‘glas sterkedrank’ |
| 1716 |
foezel |
‘slechte jenever’ <nederduits |
| 1721 |
punch |
‘drank met wijn of rum’ <engels |
| | | |
| 1730 |
afzakkertje |
‘glaasje sterkedrank na maaltijd of andere drank’ |
| 1750 |
rum |
‘drank van suikerriet’ <engels |
| 1773 |
persico |
‘perziklikeur’ <frans |
| 1775 |
absint |
‘likeur’ <frans |
| 1779 |
sangria |
‘soort bowl’ <spaans |
| 1781 |
advocaat |
‘eierdrank’ |
| 1790 |
cognac |
‘soort brandewijn’ <frans |
| ___ | | |
| 1824 |
raki |
‘Turkse brandewijn’ <turks |
| 1824 |
whisky |
‘sterkedrank’ <engels |
| 1843 |
slivovitsj |
‘pruimenbrandewijn’ <servisch |
| 1844 |
jajem |
‘Bargoens: jenever’ <jiddisch |
| 1847 |
curaçao |
‘likeursoort’ <frans |
| 1847 |
gin |
‘jenever’ <engels |
| 1847 |
grog |
‘sterkedrank met heet water’ <engels |
| 1847 |
koemis |
‘gegiste paardenmelk’ <russisch |
| 1847 |
marasquin |
‘kersenlikeur’ <frans |
| 1847 |
pulque |
‘alcoholische drank’ <spaans |
| 1847 |
wodka |
‘Russische brandewijn’ <russisch |
| 1855 |
brandy |
‘brandewijn, cognac’ <engels |
| 1864 |
kirsch |
‘likeur’ <duits |
| 1866 |
anisette |
‘likeur uit anijszaad’ <frans |
| 1871 |
vermout |
‘alcoholische drank met alsem’ <frans |
| 1872 |
spiritualiën |
‘sterkedrank, geestrijk vocht’ <duits |
| 1876 |
chartreuse |
‘fijne likeur’ <frans |
| 1886 |
cocktail |
‘gemengde alcoholische drank’ <engels |
| 1886 |
mescal |
‘Mexicaanse sterkedrank’ <spaans |
| 1887 |
oorlam |
‘borrel’ <indonesisch |
| 1891 |
armagnac |
‘alcoholhoudende drank’ <frans |
| 1895 |
aperitief |
‘drank voor de maaltijd’ <frans |
| 1897 |
neutje* |
‘borreltje’ |
| 1897 |
pikketanissie |
‘borrel’ |
| 1897 |
split |
‘whisky met sodawater’ <engels |
| 1899 |
kefir |
‘melkwijn’ <kaukasisch |
| ___ | | |
| 1902 |
bowl |
‘drank uit wijn, rum en vruchten’ <engels |
| 1909 |
beerenburg |
‘kruidenbitter’ <fries |
| 1912 |
aquavit |
‘Scandinavische sterkedrank’ <deens, noors of zweeds |
| 1912 |
benedictine |
‘Franse likeur’ <frans |
| 1912 |
cobbler |
‘verkoelende wijndrank’ <engels |
| 1912 |
kummel |
‘likeur’ <duits |
| 1922 |
alcoholica |
‘alcoholische dranken’ <modern latijn |
| | | |
| 1926 |
cherry brandy |
‘kersenlikeur’ <engels |
| 1936 |
martini |
‘alcoholische drank’ |
| 1952 |
calvados |
‘brandewijn’ <frans |
| 1953 |
longdrink |
‘een drankje in een hoog glas’ <engels |
| 1954 |
tequila |
‘alcoholische drank van agave’ <spaans |
| 1961 |
vieux |
‘Hollandse cognac’ |
| 1968 |
bloody mary |
‘cocktail met wodka en tomatensap’ <engels |
| 1974 |
daiquiri |
‘cocktail’ <engels |
| 1974 |
gin fizz |
‘cocktail met gin’ <engels |
| 1974 |
screwdriver |
‘wodka met sinaasappelsap’ <engels |
| 1975 |
bourbon |
‘Amerikaanse whisky’ <engels |
| 1978 |
campari |
‘alcoholische drank’ <italiaans |
| 1978 |
grappa |
‘Italiaanse alcoholische drank’ <italiaans |
| 1978 |
kir |
‘alcoholische drank’ <frans |
| 1978 |
ouzo |
‘Grieks distillaat’ <modern grieks |
| 1978 |
pastis |
‘anijsdrank’ <frans |
| 1978 |
scotch |
‘Schotse whisky’ <engels |
Mede was al bekend, als zaak en als naam, bij de Indo-europeanen.21 Wat vooral opvalt is dat er nauwelijks inheemse benamingen voor alcoholische dranken zijn, hoewel deze van oudsher in de Lage Landen werden vervaardigd en gedronken, en terwijl de Lage Landen in de zeventiende en achttiende eeuw belangrijke exporteurs waren van brandewijn en jenever - en ze exporteerden niet alleen de producten maar ook de naam ervoor: aan het Nederlands ontleend zijn onder andere Frans brandevin, Engels brandy (ouder brand-wine), Duits Genever, Engels geneva (verkort tot gin), Zweeds genever, Indonesisch jénéwer en Japans zeneifuru (inmiddels verouderd).22 Het woord jenever heeft zijn betekenis ‘sterkedrank’ gekregen in het Nederlands. Het woord komt sinds 1253 in het Nederlands voor als Frans leenwoord met de betekenis ‘jeneverbes, jeneverstruik’. De betekenis ‘sterkedrank’ kreeg het bij ons, omdat in de Lage Landen voor het eerst jeneverbessen aan korenbrandewijn werden toegevoegd.
Brandewijn is afgeleid van gebrande wijn, waarbij ge- wegviel, net als in taptemelk van getapte melk. Het is niet zeker of het een eigen vorming is of ontleend aan het Duits.
Zeker inheems zijn alleen de woorden borrel, drank, neutje, sterkedrank en zoopje/zopie. Interessant genoeg zijn vier van deze vijf woorden eufemistische benamingen. Borrel betekent eigenlijk ‘kleine dronk’, van Middelnederlands borre, borne ‘bron(water), drinkwater’, en zal door borrelen beïnvloed zijn. Drank betekent eigenlijk ‘drinkbaar vocht’ en wordt eufemistisch voor ‘sterkedrank’ gebruikt (waarvan het waarschijnlijk een verkorting is). Een neutje is een ‘nootje, notendopje’, en een zoopje is afgeleid van zuipen en betekent een ‘teugje’. Zowel neutje als zoopje minimaliseren het gedronkene dus. In het Nederlands gemaakte afleidingen van oorspronkelijke leenwoorden zijn afzakkertje en pikketanissie.23 Advocaat is een verkorting van advocatenborrel.
| | | |
In de Middeleeuwen moesten we het met een paar dranken doen: bier, brandewijn, cider, kandeel (dat vooral aan kraamvrouwen werd gegeven ter versterking), mede, muskadel en wijn. Vanaf de zeventiende eeuw leerden we wat exotische dranken van andere continenten kennen: arak, sake. Maar vooral vanaf de achttiende eeuw werden dranken uit de gehele wereld aangevoerd, en er is dan ook een grote verscheidenheid aan dranknamen en talen waaraan we deze hebben ontleend. De dateringen van met name de twintigste eeuw zullen vast scherper kunnen: ik vermeld hier wanneer de dranknamen in de algemene woordenboeken zijn opgenomen, maar in bepaalde kringen zullen sommige namen al veel langer bekend zijn.
Tot besluit is het interessant het verhaal van de naam vieux te vermelden. Dit is een Frans woord dat ‘oud’ betekent. Toch is het woord niet geleend uit het Frans, want de Fransen hebben immers hun onvolprezen cognac. In het Verdrag van Versailles van 1919 verboden de Fransen andere landen om de naam cognac te gebruiken. Daarom noemen de Duitsers hun vorm van cognac sinds 1921 Weinbrand.24 In 1961 verzon de fabrikant James Coebergh na Franse protesten een nieuwe naam voor de Hollandse cognac: vieux. Voordeel hiervan was dat het toch nog Frans klonk.
| |
Niet-alcoholische dranken
De zuivelproducten noem ik hieronder apart.
| 901-1000 |
drank* |
‘drinkbaar vocht’ |
| 901-1000 |
water* |
‘vloeistof’ |
| ___ | | |
| 1240 |
sap* |
‘vocht’ |
| ___ | | |
| 1477 |
vocht* |
‘vloeistof’ |
| ___ | | |
| 1500-1525 |
siroop |
‘dikke vloeistof’ <frans |
| 1562 |
appelsap* |
‘drank van appels’ |
| 1579 |
nectar |
‘godendrank’ <frans |
| 1596 |
cacao |
‘zaad van de cacaoboom en daaruit bereide drank’ <spaans |
| ___ | | |
| 1606 |
mokka |
‘beste kwaliteit koffie’ <frans |
| 1608 |
orgeade |
‘drank’ <frans |
| 1637 |
thee |
‘aftreksel van bladeren’ <indonesisch |
| 1640 |
koffie |
‘drank uit koffiebonen’ <turks |
| 1669 |
sorbet |
‘ijsdrank’ <frans |
| 1679 |
chocolade |
‘drank uit cacao, versnapering’ <spaans |
| 1691 |
limonade |
‘drank van vruchtensap’ <frans |
| ___ | | |
| 1710 |
bocht* |
‘uitschot’ |
| 1724-1726 |
pecco |
‘theesoort’ <chinees |
| 1734 |
spa |
‘mineraalwater’ |
| 1774 |
elixer |
‘geneeskrachtige drank’ <me latijn |
| 1777 |
mineraalwater |
‘koolzuurhoudend water’ |
| 1778 |
selterswater |
‘mineraalwater’ <duits |
| ___ | | |
| 1832 |
orangeade |
‘frisdrank’ <frans |
| | | |
| 1863 |
maté |
‘Zuid-Amerikaanse volksdrank’ <spaans |
| 1885 |
majem |
‘Bargoens: water’ <Jiddisch |
| 1893 |
kwast |
‘drank’ |
| 1899 |
leut* |
‘koffie’ |
| ___ | | |
| 1912 |
cassis |
‘drank van zwarte bessen’ <frans |
| 1912 |
fosco |
‘chocoladedrank’ |
| 1912 |
grenadine |
‘limonade’ <frans |
| 1914 |
coca-cola |
‘koolzuurhoudende frisdrank’ <engels |
| 1926 |
ranja |
‘limonadesiroop’ |
| 1952 |
cola |
‘koolzuurhoudende frisdrank’ |
| 1955 |
espresso |
‘zwarte koffie’ <italiaans |
| 1955 |
tonic |
‘spuitwater’ <engels |
| 1956 |
frisdrank |
‘verfrissende, niet-alcoholische drank’ |
| 1956 |
jus d'orange |
‘sinaasappelsap’ <frans |
| 1956 |
softdrink |
‘niet-alcoholische drank’ <engels |
| 1960 |
milkshake |
‘drank’ <engels |
| 1984 |
cappuccino |
‘koffie met schuimende melk’ <italiaans |
| 1992 |
perrier |
‘soort frans mineraalwater’ |
In de Middeleeuwen beperkten de niet-alcoholische drankjes zich toch vooral tot water (dat toen vaak verontreinigd of brak was) en melkproducten, die als drankje voor zieken golden.
In de zeventiende eeuw verbeterde de situatie aanzienlijk: men leerde cacao en de warme dranken thee en koffie kennen. Koffie kwam uit Turkije, waar men het woord uit het Arabisch had overgenomen. In het begin van de zeventiende eeuw werden product en naam via het Turks vanuit de havenstad Venetië verbreid (Van Linschoten noemt in 1596 chaona, een zetfout voor chaoua). In de tweede helft van de zeventiende eeuw werden zowel koffie als thee (beide aangevoerd door de Verenigde Oost-Indische Compagnie) grote concurrenten van bier, dat tot die tijd de volksdrank was - thee was vooral populair bij dames. Het woord mokka voor een zeer goede kwaliteit koffie gaat terug op de Arabische havenstad Mocha, tegenwoordig Al Mukhā in Jemen, een belangrijke uitvoerhaven voor de koffie.25 In het Frans is de naam van de haven de benaming voor het product geworden, en dat heeft het Nederlands overgenomen; de Nederlanders hadden vanaf 1621 een factorij in Mocha en kochten er vanaf 1628 koffie, maar het woord mokka (1606) kenden ze toen al. In de twintigste eeuw namen we van de Italianen nieuwe bereidingswijzen over in de vorm van cappuccino en espresso.
Thee komt uit China; de vorm thee is waarschijnlijk via het Indonesisch in het Nederlands terechtgekomen, maar pecco komt direct uit het Chinees. Een laatste nieuw product van de zeventiende eeuw was de cacao uit Amerika. Aanvankelijk werd van de cacaobonen chocolade vervaardigd door ze te roosteren en er suiker en vanille aan toe te voegen. In de zeventiende eeuw werd ook het nuttigen van cacaodranken populair. In 1828 lukte het de Nederlander J. van Houten de cacaoboter uit de cacao te verwijderen, waardoor deze lekkerder van smaak werd.
| | | |
Vanaf de achttiende eeuw nam het aantal frisdranken - die toen nog niet zo heetten - steeds meer toe, zoals grenadine, jus d'orange, limonade, orangeade, sorbet. Het Frans was de grootste leverancier, maar in de twintigste eeuw breidde het assortiment Engelse frisdranken zich behoorlijk uit, denk aan coca-cola (en de in Nederland gemaakte verkorting cola - het Engels verkort tot coke), milkshake en tonic. Het alweer verouderde kwast was een afleiding van Engels squash ‘vruchtensap’, van het werkwoord to squash, dat ‘uitpersen’ betekent. De taalkundige Slijper wist zich exact te herinneren wanneer het woord aangepast is: ‘in de zomer van 1893 [is] de naam Lemon's Squash in ons land tot “kwast” verbasterd’.26
Spa en perrier gaan beide terug op de namen van de plaatsen waar het bewuste mineraalwater vandaan komt; in welke taal de plaatsnaam (via merknaam) soortnaam is geworden, weet ik niet. Ranja is een Nederlandse merknaam, verbasterd van orangeade. Ook fosco is een merknaam; het is pseudo-Italiaans: in het Italiaans betekent fosco alleen ‘donkerbruin’. Frisdrank ten slotte is gemunt door een Nederlandse reclamemaker.
Bijna alle namen voor niet-alcoholische dranken zijn geleend. Inheems zijn slechts appelsap, bocht, drank, leut, sap, vocht en water - bijna allemaal erg algemene benamingen. Leut voor ‘koffie’ is een betekenisverschuiving van leut ‘pret’, vergelijk een bakje troost.
| |
Zuivelproducten
Namen voor kazen worden hieronder apart genoemd.
| 1240 |
boter |
‘voedingsstof van melk’ <latijn |
| 1240 |
melk* |
‘vloeistof uit zoogklieren’ |
| 1286 |
room* |
‘vette deel van melk’ |
| 1288 |
zuivel* |
‘melkproducten’ |
| ___ | | |
| 1301-1350 |
karnemelk* |
‘gekarnde melk’ |
| 1350 |
wrongel* |
‘gestremde melk’ |
| 1351-1400 |
biest* |
‘eerste melk na het kalven’ |
| ___ | | |
| 1500-1525 |
crème |
‘room’ <frans |
| ___ | | |
| 1710 |
roomboter |
‘van room gemaakte boter’ |
| 1750 |
taptemelk* |
‘ondermelk’ |
| 1779 |
vla* |
‘dik melkgerecht’ |
| ___ | | |
| 1867 |
margarine |
‘kunstboter’ <frans |
| ___ | | |
| 1910 |
slagroom |
‘vette, stijfgeklopte room’ <duits |
| 1912 |
yoghurt |
‘melkspijs’ <turks |
| 1941 |
kwark |
‘wrongel’ <duits |
| 1968 |
halvarine |
‘halfvette margarine’ |
| 1992 |
biogarde |
‘yoghurt met rechtsdraaiend melkzuur’ <frans |
| 1992 |
umer |
‘melkproduct’ |
| 1992 |
yakult |
‘melkachtige drank’ <japans |
De Indo-europeanen hielden al vee voor hun producten; zij bezaten een woord voor ‘mel- | | | | ken’ en voor ‘kaas’. Ook ‘boter’ was bekend, maar dit werd in de eerste plaats als zalf gebruikt.27
Een groot deel van de Nederlandse woorden voor zuivelproducten dateert al van de veertiende eeuw of eerder, en de meeste woorden zijn inheems. Wat overigens niet betekent dat men deze producten in de Middeleeuwen veelvuldig nuttigde: melk werd vooral door kinderen, ouden of zieken gebruikt, en boter werd slechts beperkt gebruikt, onder andere omdat hij slechts kort houdbaar was. Boter is geleend uit het Latijn, net als het hieronder genoemde kaas. Deze woorden stammen uit de Romeinse tijd en duiden een nieuwe bereidingswijze van genoemde producten aan - totdat de Romeinen kwamen, kenden we alleen de vloeibare kaas van zure melk, niet de harde gestremde kaas. In plaats van boter gebruikten we waarschijnlijk smeer (901-1000).
Tussen de veertiende en de achttiende eeuw vinden we alleen crème en verder gaapt er een enorme kloof. Dan komen er weer enkele, nog steeds inheemse, woorden voor specifieke melkproducten: taptemelk en vla. Vanaf de negentiende eeuw komen vervangingsmiddelen en nieuwe soorten zuivelproducten, en vanaf dat moment doen vooral leenwoorden hun intrede. Halvarine is in Nederland verzonnen, net als de merknaam umer, die geïnspireerd is door de reus Ymer uit de Noorse mythologie, die volgens de legende het begin van alle leven is en zich voedde met de melk van een reusachtige koe.
Kaassoorten
| 1240 |
kaas |
‘zuivelproduct’ <latijn |
| ___ | | |
| 1370 |
brie |
‘kaassoort’ <frans |
| ___ | | |
| 1589 |
parmezaan |
‘kaas’ <frans |
| ___ | | |
| 1631 |
komijnekaas |
‘kaas met komijnzaad’ |
| ___ | | |
| 1725 |
edammer* |
‘ronde kaas uit Edam’ |
| ___ | | |
| 1811 |
goudse* |
‘kaas uit Gouda’ |
| 1822 |
gruyère |
‘kaassoort’ <frans |
| 1843 |
leidse* |
‘kaas uit Leiden’ |
| 1847 |
chesterkaas |
‘soort kaas’ |
| 1855 |
stilton |
‘kaassoort’ <engels |
| 1863 |
roquefort |
‘schapenkaas’ <frans |
| 1866 |
emmentaler |
‘kaassoort’ <duits |
| ___ | | |
| 1900 |
camembert |
‘kaassoort’ <frans |
| 1903 |
gorgonzola |
‘kaassoort’ <italiaans |
| 1909 |
cheddar |
‘kaas’ <engels |
| 1950 |
smeerkaas |
‘smeerbare kaas’ <duits |
| 1968 |
bel paese |
‘handelsnaam van een Italiaanse kaassoort’ <italiaans |
| 1968 |
bluefort |
‘een in Nederland ontwikkelde kaas’ |
| 1970 |
kernhem* |
‘Nederlandse kaassoort’ |
| 1976 |
mozzarella |
‘zachte Italiaanse kaas’ <italiaans |
| 1977 |
leerdammer* |
‘Nederlandse kaassoort’ |
| 1980 |
maaslander* |
‘Nederlandse kaassoort’ |
| | | |
| 1992 |
mascarpone |
‘Italiaanse roomkaas’ <italiaans |
| 1996 |
feta |
‘zachte witte kaas’ <modern grieks |
Het is onmogelijk alle kaassoorten op te sommen; dit is een selectie, op basis waarvan we waarschijnlijk wel de grote lijn kunnen tonen: al heel vroeg is kaas uit het Latijn geleend (voor de harde gestremde kaas) en brie en parmezaan uit het Frans. Van de inheemse kazen was de edammer vanaf de achttiende eeuw bekend, en de negentiende eeuw bracht de leidse en goudse (kaas); zeer recent, van na de Tweede Wereldoorlog, zijn de bluefort (met een on-Nederlandse naam die waarschijnlijk geacht werd het in het buitenland goed te doen), kernhem, maaslander en leerdammer. Verder zijn veel kaassoorten overgenomen uit Frankrijk, Engeland, Duitsland en Italië, en bijna al deze kaasnamen dateren van de negentiende of twintigste eeuw. De chesterkaas komt uit Engeland; in het Nederlands is tautologisch kaas toegevoegd aan de benaming chester.
Soepen
| 1729 |
uiensoep |
‘soep getrokken van uien’ |
| 1731-1735 |
bouillon |
‘vleesnat’ <frans |
| 1745 |
soep |
‘vloeibare kost’ <frans |
| 1768 |
snert* |
‘erwtensoep’ |
| 1778 |
erwtensoep |
‘soep van groene erwten’ |
| ___ | | |
| 1845 |
kippensoep |
‘soep getrokken van kippenvlees’ |
| 1847 |
bisque |
‘soep van vis of kreeft’ <frans |
| 1847 |
consommé |
‘heldere bouillon’ <frans |
| 1886 |
borsjtsj |
‘rodebietensoep’ <russisch |
| ___ | | |
| 1900 |
groentesoep |
‘soep van groenten’ |
| 1909 |
maggi |
‘groente- en vleesextract voor soep’ |
| 1910 |
tomatensoep |
‘soep van tomaten’ |
| 1912 |
bouillabaisse |
‘vissoep’ <frans |
| 1912 |
juliennesoep |
‘heldere groentesoep’ <frans |
| 1912 |
sajoer |
‘groentesoep’ <indonesisch |
| 1968 |
minestrone |
‘dikke soep’ <italiaans |
| 1976 |
gazpacho |
‘koude soep van tomaten, olie en knoflook’ <spaans |
Soepnamen zijn jong, ze beginnen pas in de achttiende eeuw. Er werden van oudsher wel brijachtige, vloeibare spijzen gegeten, maar die werden sop(pe) genoemd (1285). Dit was een dik, voedzaam gerecht, een soort brij van vleesnat, melk, bier of wijn met geweekt brood en dus niet hetzelfde als de moderne soep. Tegenwoordig wordt sop alleen nog voor ‘zeepwater’ gebruikt.
Omstreeks 1700 werd aan het Franse hof dunne soep als voorgerecht populair.28 Dit werd vrij snel overgenomen door hogere kringen in andere landen zoals Nederland, en later werd soep ook voedsel voor de armere kringen. Samen met het gerecht namen we het woord over: soep is geleend uit het Frans (waar het ooit uit het Germaanse sop is
| | | |
geleend), en dat geldt voor de meeste soepnamen. Interessant genoeg is soep het eerst gevonden in de combinatie uiensoep. Alleen snert is een inheemse benaming (en ongeveer even oud als het synonieme erwtensoep). De samengestelde namen groentesoep, kippensoep, tomatensoep en uiensoep worden als inheems gevoeld, al hebben ze als tweede lid het geleende soep.
Vlees - en worstsoorten
| 701-800 |
haan* |
‘mannetje bij hoenderachtigen’ |
| 793 |
eend* |
‘eendachtige’ |
| ___ | | |
| 901-1000 |
duif* |
‘duifachtige’ |
| 901-1000 |
vlees* |
‘spierweefsel’ |
| ___ | | |
| 1101-1200 |
bout* |
‘poot van een geslacht dier’ |
| 1101-1200 |
ijsbeen |
‘dijbeen in ham’ |
| 1108 |
spek* |
‘vet’ |
| 1140 |
smout* |
‘vet’ |
| ___ | | |
| 1240 |
gans* |
‘eendachtige’ |
| 1240 |
hen* |
‘hoendervogel’ |
| 1240 |
patrijs |
‘hoendervogel’ <frans |
| 1240 |
worst* |
‘met vleeswaar gevulde darm’ |
| 1252 |
hesp* |
‘(hieltje van een) ham’ |
| 1253 |
wildbraad* |
‘gebraden vlees van wild’ |
| 1267 |
schenkel* |
‘onderbeen’ |
| 1279 |
hoen* |
‘hoendervogel’ |
| 1287 |
vet* |
‘weefsel tussen vlees’ |
| ___ | | |
| 1301-1400 |
ham* |
‘achterbout van varken’ |
| 1305-1370 |
kaan* |
‘stukje uitgebraden spek’ |
| 1350 |
zeen* |
‘pees’ |
| ___ | | |
| 1446 |
zult* |
‘hoofdkaas’ |
| 1461 |
reuzel* |
‘vet’ |
| 1477 |
metworst* |
‘worst van gehakt varkensvlees’ |
| 1477 |
saucijs |
‘worstsoort’ <frans |
| ___ | | |
| 1500-1525 |
filet |
‘bot- of graatloos stuk vlees of vis’ <frans |
| 1551 |
kalkoen |
‘hoendervogel’ |
| 1562 |
haas* |
‘spier bij slachtdieren’ |
| 1562 |
zwoerd* |
‘spekrand’ |
| 1573 |
karbonade |
‘stuk vlees’ <frans |
| 1588 |
kip* |
‘hoendervogel’ |
| 1599 |
knakworst |
‘soort worst’ <duits |
| 1599-1607 |
frikadel |
‘gehakt vlees’ <frans |
| ___ | | |
| 1691 |
kotelet |
‘ribstuk’ <frans |
| 1692 |
rosbief |
‘geroosterd rundvlees’ <engels |
| 1698-1700 |
poelet |
‘soepvlees’ <frans |
| ___ | | |
| 1701 |
zwezerik* |
‘borstklier van een kalf (gegeten als delicatesse)’ |
| | | |
| 1710 |
kluif* |
‘bot met vlees’ |
| 1746 |
klapstuk* |
‘vlees van de klapribben, de korte ribben van geslacht vee’ |
| 1746 |
rookworst* |
‘gerookte worst’ |
| 1765 |
fricandeau |
‘stuk vlees’ <frans |
| ___ | | |
| 1824 |
cervelaatworst |
‘gekruide vleesworst’ |
| 1828 |
rollade |
‘opgerold stuk vlees’ <frans |
| 1832 |
biefstuk |
‘lap vlees van de bovenbil’ <engels |
| 1847 |
salami |
‘soort worst’ <italiaans |
| 1863 |
kroket |
‘rol gehakt vlees’ <frans |
| ___ | | |
| 1910 |
blinde vink* |
‘lapje kalfsbiefstuk met gehakt’ |
| 1910 |
casselerrib |
‘varkensrib als broodbeleg’ <duits |
| 1910 |
chateaubriand |
‘biefstuk van ossenhaas’ <frans |
| 1910 |
entrecote |
‘stuk vlees van tussen de ribben’ <frans |
| 1910 |
kalfsoester |
‘gepaneerd lapje kalfsvlees’ |
| 1910 |
saté |
‘geroosterd vlees aan stokje’ <indonesisch |
| 1912 |
cornedbeef |
‘gekookt vlees in blik’ <engels |
| 1912 |
steak |
‘biefstuk’ <engels |
| 1912 |
tournedos |
‘biefstuk van de haas’ <frans |
| 1929 |
plokworst |
‘gerookte worst’ <nederduits |
| 1932 |
tartaar |
‘rauwe gehakte biefstuk’ <frans |
| 1949 |
bacon |
‘spek’ <engels |
| 1961 |
frikandel |
‘bepaald soort worst’ |
| 1961 |
slavink* |
‘vlees met spek erom’ |
| 1968 |
ossobuco |
‘kalfsschenkel met mergpijp’ <italiaans |
| 1968 |
schnitzel |
‘gepaneerd vlees’ <duits |
| 1972 |
katenspek |
‘gerookt spek’ <duits |
| 1975 |
sjasliek |
‘aan een spit geroosterde stukjes vlees’ <russisch |
| 1976 |
cordon bleu |
‘gevulde schnitzel’ <frans |
| 1976 |
spareribs |
‘varkensrib’ <engels |
| 1984 |
contrefilet |
‘lendenbiefstuk’ <frans |
| 1984 |
drumstick |
‘boutje van gevogelte’ <engels |
| 1986 |
hausmacher |
‘soort van leverworst’ |
| 1987 |
berenlul* |
‘kroket of frikadel’ |
| 1992 |
chorizo |
‘harde worstsoort’ <spaans |
| 1992 |
kolbaszworstje |
‘Hongaars worstje’ |
Vleesproducten hebben altijd een hoofdrol gespeeld in de menselijke maaltijd. Hierboven staan telkens de namen van soorten vlees en worst; bij de gerechten hieronder staan de gerechten op basis van vlees genoemd. Overigens valt bij de benamingen het volgende op: bij vogels, die in hun geheel worden opgegeten, geldt de naam van het dier telkens ook voor het vlees ervan (‘we eten vanavond kip’); bij de veel grotere zoogdieren wordt
| | | |
telkens het eetbare of te eten onderdeel genoemd (niet: ‘we eten varken’ maar: ‘we eten ham, spek, spareribs’, eventueel weer wel het vage: ‘we eten varkens-, schapen-, rundvlees’ of ‘we eten lam’). Overigens is de kip pas relatief kort in Europa bekend: het dier kwam pas na de periode van het Indo-europees via Perzië uit Zuidoost-Azië: in de achtste eeuw voor Chr. verschijnt hij in Griekenland. Hij was al vroeg in het Germaans bekend: de naam haan komt al voor in de achtste-eeuwse Lex Salica, hen en hoen worden voor het eerst in de dertiende eeuw aangetroffen. De naam kip komt uit de zestiende eeuw - kip was waarschijnlijk de lokroep waarmee men de vogel riep; deze lokroep werd vervolgens de benaming van het dier zelf. Ganzen en eenden waren al bij de Indo-europeanen bekend en ze hebben een Indo-europese naam.29
Ongeveer de helft van de vleesnamen is inheems. Tot het eind van de Middeleeuwen zijn zelfs alle namen inheems, behalve patrijs en het zeer inheems lijkende ijsbeen - dit is een volksetymologische aanpassing van het Latijnse leenwoord ischia ‘heupgewricht’. Na de Middeleeuwen overtreft het aantal leenwoorden dat van de inheemse woorden. De meeste leenwoorden zijn Frans, op de tweede plaats komt Engels; Duits speelt een kleinere rol; verder zijn er nog de Spaanse chorizo, de Russische sjasliek, de Italiaanse ossobucco en salami en de Indonesische saté - alle (behalve salami) uit de twintigste eeuw en getuigend van het feit dat in die eeuw de Nederlandse keuken uit alle delen van de wereld invloeden heeft overgenomen. Inmiddels bleven inheemse vormingen doorgaan: blinde vink, slavink en berenlul nog in de twintigste eeuw, klapstuk, kluif, rookworst en zwezerik in de achttiende eeuw, in de zestiende eeuw haas (dat tegenwoordig vooral in de samenstelling varkenshaas en ossenhaas voorkomt), kip en zwoerd.
De kalkoen is genoemd naar de havenstad Calicut aan de zuidwestkust van India, omdat men dacht dat de vogel daarvandaan kwam (hij komt echter uit Midden-Amerika). Het kolbaszworstje komt uit het Hongaars en de cervelaatworst uit het Frans; beide hebben de tautologische toevoeging worst gekregen. De verkorting hausmacher van Duits Hausmacherwurst is in het Nederlands gemaakt. De naam van de frikandel is eind jaren vijftig bij snackfabriek De Vries in Dordrecht verzonnen; men mocht het product vanwege nieuwe wettelijke eisen voor het meelgehalte in vleesproducten namelijk niet langer gehaktbal noemen, en daarom maakte men een variant van de naam frikadel - hoewel de inhoud van de worst natuurlijk geenszins op frikadel lijkt.30
| |
Gerechten
Ik realiseer me dat hier wel zeer verschillende gerechten bijeengezet zijn. Maar een nadere onderverdeling is niet zo eenvoudig. Vandaar deze lange lijst.
| 1040 |
gerecht* |
‘eten in één gang’ |
| ___ | | |
| 1240 |
pap |
‘halfvloeibaar voedsel’ <latijn |
| 1240 |
pastei |
‘deeg met vlees’ <frans |
| 1265-1270 |
entremets |
‘tussengerecht’ <frans |
| 1280-1290 |
pannenkoek |
‘in pan gebakken plat deegproduct’ |
| 1285 |
maaltijd* |
‘eten’ |
| ___ | | |
| 1331 |
galantine |
‘vleesgerecht’ <frans |
| | | |
| ___ | | |
| 1500-1525 |
fricassee |
‘gerecht van gehakt vlees’ <frans |
| 1527 |
hutspot |
‘gerecht’ |
| 1544 |
puree |
‘fijngestampt gerecht’ <frans |
| 1596 |
atjar |
‘ingelegd zuur’ <indonesisch |
| ___ | | |
| 1623 |
wentelteefje* |
‘in melk met ei gebakken snee brood’ |
| 1633 |
flensje* |
‘dun pannenkoekje’ |
| 1642 |
waterzooi* |
‘gerecht’ |
| 1654 |
olipodriga |
‘uit Spanje afkomstige stoofpot’ |
| 1681 |
koeskoes, couscous |
‘deegwaar van kleine korrels’ <arabisch of frans |
| 1683 |
vermicelli |
‘draadvormige meelpijpjes’ <italiaans |
| 1698 |
pilau, pilav |
‘gerecht’ <turks |
| 1699 |
ragout |
‘gerecht’ <frans |
| ___ | | |
| 1701 |
spiegelei |
‘gebakken ei met heel gebleven dooier’ |
| 1746 |
poffertjes* |
‘ronde koekjes’ |
| 1778 |
hachee |
‘gerecht van vlees en kruiden’ <frans |
| 1778 |
hazenpeper |
‘gerecht van hazenvlees’ |
| 1778 |
knoedel* |
‘meelballetje’ |
| 1778 |
macaroni |
‘deegspijs’ <italiaans |
| ___ | | |
| 1824 |
hors d'oeuvre |
‘voorgerecht’ <frans |
| 1824 |
polenta |
‘gerecht’ <italiaans |
| 1827 |
nasi |
‘gekookte rijst’ <indonesisch |
| 1833 |
ratatoelje, ratatouille |
‘gerecht’ <frans |
| 1833 |
ratjetoe |
‘gerecht, mengelmoes’ |
| 1847 |
curry |
‘kerrieschotel’ <engels |
| 1860 |
omelet |
‘eiergerecht’ <frans |
| 1863 |
fondue |
‘gesmoltenkaasgerecht’ <frans |
| 1863 |
soufflé |
‘gerecht met geklopt eiwit’ <frans |
| 1866 |
macedoine |
‘gemengd gerecht van groenten of vruchten’ <frans |
| 1866 |
vol-au-vent |
‘pastei’ <frans |
| 1883 |
rats |
‘gerecht’ |
| 1883 |
rijsttafel |
‘hoofdmaaltijd met rijst’ |
| 1886 |
goulash |
‘vleesgerecht’ <duits |
| 1897 |
bami |
‘Chinees gerecht’ <chinees of maleis |
| 1898 |
balkenbrij* |
‘spijs’ |
| ___ | | |
| 1910 |
kroepoek |
‘viskoekjes’ <indonesisch |
| 1910 |
ravioli |
‘gerecht’ <italiaans |
| 1912 |
noedels |
‘gekookte meelballetjes’ <duits |
| 1924 |
frites, friet |
‘in vet gebakken reepjes aardappel’ |
| 1929 |
paté |
‘vleespastei’ <frans |
| 1929 |
risotto |
‘rijstgerecht’ <italiaans |
| 1929 |
spaghetti |
‘meelproduct’ <italiaans |
| | | |
| 1932 |
patates frites |
‘in vet gebakken reepjes aardappel’ <frans |
| 1938 |
hamburger |
‘broodje met gehakt’ <engels |
| 1950 |
preskop |
‘hoofdkaas’ <duits |
| 1951 |
hotdog |
‘broodje knakworst’ <engels |
| 1952 |
escargot |
‘wijngaardslak’ <frans |
| 1954 |
cornflakes |
‘maïsvlokken’ <engels |
| 1954 |
loempia |
‘gevuld hartig pannenkoekje’ <indonesisch |
| 1968 |
antipasto |
‘voorgerecht’ <italiaans |
| 1968 |
cheeseburger |
‘hamburger met een plak kaas’ <engels |
| 1968 |
crêpe |
‘dunne pannenkoek’ <frans |
| 1968 |
foeyonghai |
‘soort garnalenomelet’ <chinees |
| 1968 |
gado-gado |
‘Indonesisch gerecht van koude groenten met pindasaus’ <indonesisch |
| 1968 |
müsli |
‘rauwkostgerecht’ <duits |
| 1968 |
paella |
‘Spaans rijstgerecht’ <catalaans |
| 1968 |
pizza |
‘hartige koek’ <italiaans |
| 1968 |
raclette |
‘fondue van aardappelen en gesmolten kaas’ <frans |
| 1968 |
tjaptjoi |
‘Chinees gerecht’ <chinees |
| 1975 |
kaasburger |
‘broodje gehakte biefstuk met kaas’ |
| 1976 |
kebab |
‘aan pennen geroosterde stukjes vlees’ <turks |
| 1976 |
mi |
‘Chinees vermicellitype’ <chinees |
| 1976 |
patat |
‘(in Nederland) in vet gebakken reepjes aardappel’ |
| 1977 |
lasagne |
‘soort pasta’ <italiaans |
| 1981 |
shoarma |
‘vleesgerecht’ <arabisch |
| 1983 |
taco |
‘Mexicaanse maïspannenkoek’ <spaans |
| 1984 |
appetizer |
‘kleine consumptie om de eetlust te stimuleren’ <engels |
| 1984 |
babi pangang |
‘geroosterd varkensvlees’ <indonesisch |
| 1984 |
fastfood |
‘gemaksvoedsel’ <engels |
| 1984 |
mihoen |
‘rijstvermicelli’ <chinees |
| 1984 |
pasta |
‘Italiaanse deegwaren’ <italiaans |
| 1984 |
quiche |
‘gerecht’ <frans |
| 1984 |
smörgåsbord |
‘koud buffet’ <zweeds |
| 1984 |
tagliatelle |
‘pastasoort’ <italiaans |
| 1984 |
tahoe |
‘sojakoek’ <indonesisch |
| 1984 |
tortilla |
‘gerecht’ <spaans |
| 1989 |
falafel |
‘gerecht van gefrituurde erwtjes, uien en kruiden’ <arabisch |
| | | |
| 1989 |
sushi |
‘rijstballetje met rauwe visreepjes in zeewier’ <japans |
| 1990 |
slowfood |
‘met zorg klaargemaakt voedsel’ <engels |
| 1992 |
amuse-gueule |
‘hapje bij het aperitief’ <frans |
| 1992 |
cannelloni |
‘pasta met groente- en gehaktmengsel’ <italiaans |
| 1992 |
carpaccio |
‘voorgerecht bestaande uit dunne plakjes rauwe ossenhaas’ <italiaans |
| 1992 |
moussaka |
‘gerecht van gehakt, tomatensaus en aubergines’ <modern grieks |
| 1992 |
nasi rames |
‘rijstgerecht’ <indonesisch |
| 1992 |
rendang |
‘rundvleesgerecht met kokos’ <indonesisch |
| 1992 |
sukiyaki |
‘Japans gerecht van groenten met vlees, kip of vis’ <japans |
| 1992 |
teriyaki |
‘gerecht met soja’ <japans |
| 1992 |
tofoe |
‘sojakoek, tahoe’ <chinees |
| 1996 |
blini |
‘boekweitpannenkoekjes’ <russisch |
| 1996 |
souvlaki |
‘geroosterd vlees aan pennen’ <modern grieks |
| 1996 |
tzatziki |
‘gerecht met yoghurt, komkommer en knoflook’ <modern grieks |
| 1997 |
tapas |
‘borrelhapjes’ <spaans |
| 1999 |
enchilada |
‘gevulde gebakken tortilla’ <spaans |
| 1999 |
gyros |
‘gerecht bestaande uit aan het spit geroosterd vlees of vis’ <modern grieks |
| ___ | | |
| 2000 |
dim sum |
‘Chinese maaltijd van gevarieerde hapjes’ <chinees |
De oudste gerechten waren eenpansgerechten (stamppot, hutspot, stoofpot), simpelweg omdat die op open vuur het eenvoudigst te bereiden waren. Maar onder de hogere standen werden van oudsher wel ingewikkelde maaltijden met vele gangen geserveerd, en de benamingen werden dikwijls overgenomen uit het Frans - dat eeuwenlang in heel Europa de taal van het hof en de hogere standen was.
Van de ruim 100 gerechten zijn er slechts acht inheems, waarvan twee algemene benamingen of hyperoniemen: gerecht en maaltijd, en verder de specifieke gerechten balkenbrij, flensje, knoedel, poffertjes, waterzooi en wentelteefje. Samengesteld met oorspronkelijke leenwoorden, maar verder toch wel inheems te noemen, zijn verder hazenpeper, hutspot, pannenkoek, ratjetoe, rats, rijsttafel en spiegelei.
In aflopende volgorde is het volgende aantal woorden uit andere talen geleend: Frans 21, Italiaans 13, Indonesisch 9, Engels 8, Chinees 7, Duits, modern Grieks en Spaans 4, Arabisch en Japans 3, Turks 2, Catalaans, Latijn, Russisch en Zweeds 1. In totaal uit 15 verschillende talen!
| | | |
De meeste woorden voor gerechten zijn van na 1850. Dat kwam enerzijds door veranderingen in het huishouden: vanaf de tweede helft van de negentiende eeuw kregen steeds meer gezinnen een gasfornuis, zodat ze meerdere gerechten tegelijk konden bereiden. Bovendien namen vanaf diezelfde periode ook de koelmogelijkheden (ijskasten, diepvriezers) toe, eerst industrieel, en later in de huishoudens zelf. Hierdoor konden voedingsmiddelen over langere afstanden vervoerd worden en langer bewaard worden.31
Anderzijds kwamen we in de twintigste eeuw in nauw contact met allerlei nieuwe culturen en hun keukens. Vanaf de jaren vijftig kwam eerst de Indische keuken naar Nederland, doordat er na de onafhankelijkheid van Indonesië in 1949 vele repatrianten en Indische Nederlanders naar Nederland kwamen. Vanaf de jaren zestig kwamen vele ‘gastarbeiders’ naar Nederland, met medeneming van bijvoorbeeld vele pasta's. Zij werden gevolgd door asielzoekers en mensen uit overzeese gebiedsdelen. Allen brachten hun eigen keuken mee, die door de Nederlanders al snel werd overgenomen. Hoewel de Nederlandse keuken altijd buitenlandse invloed heeft ondergaan, was dit nooit zo sterk, gevarieerd en algemeen als in de tweede helft van de twintigste eeuw.32 Het is dan ook geen wonder dat maar liefst de helft van de woorden voor gerechten dateert van na 1950, toen ons voedingspatroon een enorme verandering heeft ondergaan, culminerend in de fusionkeuken, die ingrediënten en gerechten uit alle windstreken combineert.
Boeiend zijn de benamingen voor gebakken aardappels. De patates frites (waarvoor ik als datering 1932 heb gevonden) zijn in België uitgevonden, zowel qua naam als qua zaak. In het Frans heten ze pommes frites. De patates frites zijn in Nederland verkort tot patat(es) (pas in 1976 gevonden), geheel volgens de normale ‘regel’ dat het eerste relevante deel van een verbinding bewaard blijft en het tweede verdwijnt. In Vlaanderen stuitte dit echter op een probleem, want hier bestond het woord patat al voor de aardappel (een leenwoord uit Spaans patata, zie hieronder bij de groenten). Daarom werd in het Zuid-Nederlands patates frites verkort tot frites/friet (gedateerd op 1924, dus eerder dan de verbinding patates frites, wat ongetwijfeld te danken is aan het toeval).33 Zo zijn dus twee geografisch gescheiden verkortingen ontstaan. De koude Engelse chips, niet gegeten als gerecht maar als tussendoortje, deden hun intrede in 1950.
Groenten
| 1210-1240 |
boon* |
‘zaad van peulvrucht’ |
| 1226-1250 |
pastinaak |
‘plant’ <latijn |
| 1226-1250 |
kool |
‘plantengeslacht, groente’ <latijn |
| 1226-1250 |
look* |
‘plant’ |
| 1226-1250 |
prei |
‘soort look’ <frans |
| 1228-1349 |
siepel |
‘ui’ <latijn |
| 1240 |
biet |
‘plant’ <latijn |
| 1240 |
erwt* |
‘een plantenzaad, ook als voedsel’ |
| 1240 |
peterselie |
‘gewas’ <me latijn |
| 1240 |
raap |
‘plantensoort’ <latijn |
| 1285 |
ajuin |
‘ui’ <latijn |
| | | |
| ___ | | |
| 1351 |
rabarber |
‘een gewas, gerecht daarvan’ <me latijn |
| 1351-1400 |
andijvie |
‘plant, groente’ <me latijn |
| 1377-1378 |
spinazie |
‘groente’ <frans |
| ___ | | |
| 1410 |
wortel* |
‘groente’ |
| 1420 |
linze |
‘plant’ <duits |
| 1477 |
keker |
‘kikkererwt, sisser’ <latijn |
| 1484 |
radijs |
‘eetbare wortel’ <frans |
| 1488 |
ui |
‘bolgewas’ <latijn |
| ___ | | |
| 1514 |
peen |
‘wortel’ <? |
| 1514 |
wittekool |
‘koolsoort’ |
| 1515 |
knol* |
‘vlezige wortel’ |
| 1515 |
komkommer |
‘langwerpige vrucht’ <frans |
| 1544 |
salade |
‘slagerecht’ <frans |
| 1554 |
rodekool |
‘koolsoort’ |
| 1565 |
bataat |
‘zoete aardappel’ <spaans |
| 1567 |
bloemkool |
‘koolsoort, groente’ |
| 1569 |
kroot |
‘biet’ <frans |
| 1573 |
artisjok |
‘plant’ <italiaans |
| 1583 |
asperge |
‘plant’ <frans |
| 1596 |
maniok |
‘broodwortel’ <frans |
| 1596 |
palmiet |
‘palmkool’ <portugees of spaans |
| 1599 |
savooiekool |
‘koolsoort’ |
| 1599 |
sla |
‘plant, gerecht daarvan’ |
| ___ | | |
| 1635 |
selderie |
‘plant’ <frans |
| 1651 |
augurk |
‘kleine komkommer’ <nederduits |
| 1658 |
rammenas |
‘soort radijs’ <italiaans |
| 1659 |
postelein |
‘plantengeslacht’ |
| 1663 |
schorseneer |
‘plant’ <frans |
| 1676 |
zuurkool |
‘ingemaakte wittekool’ |
| 1682 |
sjalot |
‘uitje’ <frans |
| 1695 |
jam, yam |
‘eetbare wortelknol’ <engels |
| ___ | | |
| 1712 |
aardappel* |
‘eetbare knol’ |
| 1721 |
groente* |
‘groenvoer’ |
| 1746 |
slaboon |
‘prinsessenboon’ |
| 1762 |
patat |
‘(in België) aardappel’ |
| 1778 |
boerenkool |
‘koolsoort’ |
| 1778 |
koolraap |
‘knol als groente’ |
| 1778 |
spruitje* |
‘groente’ |
| 1779 |
sisser |
‘erwt’ <latijn |
| ___ | | |
| 1800 |
broccoli |
‘Italiaanse bloemkool’ <italiaans |
| 1821 |
sperzieboon |
‘soort boon’ |
| 1844 |
groenvoer |
‘groene planten als voedsel’ <duits |
| 1854 |
kapucijner |
‘soort van erwt’ |
| | | |
| 1854 |
koolrabi |
‘knol als groente’ <duits |
| 1862 |
aubergine |
‘komkommerachtige vrucht’ <frans |
| 1872 |
kriel(tje)* |
‘kleine, nieuwe aardappel’ |
| 1873 |
selderij |
‘plant’ <frans |
| 1885 |
pieper* |
‘kleine, jonge aardappel’ |
| ___ | | |
| 1905 |
bintje* |
‘aardappel’ |
| 1916 |
flageolet |
‘boon’ <frans |
| 1930 |
rauwkost |
‘rauw toebereid gerecht’ <duits |
| 1932 |
taugé |
‘jonge katjangplantjes’ <indonesisch |
| 1944 |
kousenband |
‘groente’ <surinaams-nederlands |
| 1944 |
paksoi |
‘Chinese groente’ <chinees |
| 1944 |
zucchetti |
‘komkommervormige groente’ <italiaans |
| 1968 |
courgette |
‘pompoen’ <frans |
Bij de groenten kunnen we verschillende lagen ontdekken. Ten eerste zijn er inheemse benamingen: aardappel, bintje (een persoonsnaam), boon, erwt, groente, knol, kriel(tje), look, pieper, spruitje en wortel; peen wordt ook als inheems gevoeld, al hebben etymologen de herkomst van het woord nog niet kunnen vaststellen. Voorts zijn er inheems gevoelde samenstellingen met oorspronkelijke leenwoorden: slaboon, sperzieboon, en met het aan het Latijn ontleende kool: bloemkool, boerenkool, rodekool, wittekool, zuurkool. De inheemse benamingen vinden we min of meer door alle eeuwen heen.
Dan zijn er twaalf Latijnse leenwoorden: ajuin, andijvie, biet, keker, kool, peterselie, pastinaak, raap, rabarber, sisser, ui, venkel. Deze dateren allemaal uit de Middeleeuwen en ze zijn overgenomen in de Romeinse tijd. De Romeinen brachten namelijk nieuwe landbouwtechnieken en nieuwe voedingsproducten; boven zagen we al het leenwoord graan. Alleen sisser is later, na de Romeinse tijd, overgenomen; sisser is hetzelfde woord als keker of kikkererwt, beide van Latijn cicer. Maar terwijl in die laatste woorden de oude Latijnse uitspraak van de c voor e, ae, i en y als [k] is behouden, is in sisser de jongere uitspraak [s] te zien, die we ook vinden in siepel, van Latijn cipolla.
Vervolgens zijn er veertien Franse leenwoorden, en enkele andere talen hebben ook nog wat namen geleverd. Opvallend is dat het aantal groentenamen in de twintigste eeuw heel gering is: slechts acht, terwijl alle andere etenswaren juist in de twintigste eeuw de meeste woorden opleveren.
Bijzonder is de geschiedenis van de aardappel: dit is een inheems woord voor een uitheems product, wat zeer uitzonderlijk is. Het woord aardappel bestond al in de Middeleeuwen in het Nederlands. Het werd toen gebruikt voor de knolwortel van de cyclaam, ook varkensbrood geheten. Ook andere talen kennen een vergelijkbare benaming, bijvoorbeeld Duits Erdapfel, Frans pomme de terre. Waarschijnlijk zijn al deze benamingen vertalingen van Latijn malum terrae. Het knolgewas dat wij tegenwoordig aardappel noemen, werd door de Spanjaarden in Amerika ontdekt. De Spanjaarden namen de inheemse naam over als batata, patata en brachten naam en product naar Europa. Dit namen we in 1565 over als bataat, waarmee de zoete aardappel werd aangeduid. In België werd (1762) ook patat overgenomen voor de aardappel, maar in Neder- | | | | land is dat onbekend; daar wordt het product sinds 1712 aardappel genoemd. Pas vanaf het midden van de achttiende eeuw werd de aardappel volksvoedsel, doordat in die periode graan en vlees erg duur waren.34
Kruiden en specerijen
| 1220-1240 |
peper |
‘specerij’ <latijn |
| 1225 |
dille* |
‘plantengeslacht’ |
| 1225 |
venkel |
‘plant’ <latijn |
| 1226-1250 |
kervel |
‘plantengeslacht’ <latijn |
| 1240 |
knoflook* |
‘kruiderij’ |
| 1240 |
komijn |
‘plantengeslacht, zaad daarvan’ <frans |
| 1250 |
basilicum |
‘bazielkruid’ <latijn |
| 1253 |
muskaat |
‘specerij’ <frans |
| 1276-1300 |
kaneel |
‘specerij’ <frans |
| 1285 |
koriander |
‘plant, specerij’ <frans |
| 1286 |
foelie |
‘zaadmantel van de muskaatnoot’ <latijn |
| 1287 |
nootmuskaat |
‘specerij’ <frans |
| 1287 |
saffraan |
‘specerij’ <frans |
| ___ | | |
| 1300 |
piment |
‘specerij’ <frans |
| 1330 |
specerij |
‘smaakgevende stof, kruid’ <frans |
| 1351 |
karwij |
‘specerijplant’ <frans of latijn |
| 1361-1362 |
kruid* |
‘specerij’ |
| ___ | | |
| 1554 |
dragon |
‘slangenkruid’ <frans |
| 1567 |
tijm |
‘plantengeslacht’ <frans of latijn |
| 1568 |
sesam |
‘gewas, het zaad daarvan’ <latijn |
| 1599 |
kruidnagel* |
‘specerij’ |
| 1599 |
macis |
‘foelie van nootmuskaat’ <frans |
| ___ | | |
| 1724 |
kerrie |
‘specerij, daarmee gekruid gerecht’ <engels |
| 1734 |
vanille |
‘specerij’ <frans |
| ___ | | |
| 1827 |
sambal |
‘kruiderij’ <Indonesisch |
| 1847 |
cayennepeper |
‘gemalen spaanse peper’ <engels |
| 1847 |
peperoni |
‘Spaanse peper’ <italiaans |
| 1875 |
lombok |
‘Spaanse peper’ <indonesisch |
| 1886 |
chili |
‘cayennepeper’ <spaans |
| ___ | | |
| 1902 |
paprika |
‘plant, specerij’ <duits |
| 1968 |
oregano |
‘tuinkruid’ <spaans |
| 1976 |
tabasco |
‘kruiderij’ <engels |
Namen voor kruiden en specerijen zijn veelal geleend. Inheems zijn de benamingen kruid, kruidnagel en dille en knoflook. In de tiende eeuw noemde men kruiden ook wurt, dat is blijven voortleven in Duits Wurz en Gewürz.
De Romeinen brachten enkele specerijen: basilicum, kervel, peper, venkel (foelie is een latere geleerde overname, al blijkt dat niet uit de datering), maar de meeste woorden
| | | |
komen, verbazingwekkend genoeg, uit het Frans en deze zijn op één na (vanille) allemaal in of aan het eind van de Middeleeuwen geleend. Terwijl men zou verwachten dat de periode van de ontdekkingsreizen vele specerijnamen zou opleveren, blijkt dat niet het geval: veel namen voor specerijen, zoals het woord peper - het belangrijkste importproduct uit Indonesië - kenden we namelijk al ruim voordat we naar Azië gingen. De producten werden in de Middeleeuwen vooral via Venetië in Europa verhandeld, en wij leerden ze vooral via de fijne Franse keuken kennen. Wél nam het gebruik van specerijen in de zestiende en zeventiende eeuw toe, mede omdat de prijs omlaagging door de eigen import.
In 1724 namen we kerrie uit het Engels over, in de negentiende eeuw lombok en sambal uit het Indonesisch, en chili en oregano werden pas in de negentiende en twintigste eeuw uit het Spaans geleend. De twintigste eeuw levert voor de kruiden, net als voor de groenten, niet veel nieuws meer op.
Gekonfijte en gedroogde vruchten
| 1240 |
gember |
‘eetbare gekonfijte wortelstok’ <me Latijn |
| 1288 |
rozijn |
‘gedroogde druif’ <frans |
| ___ | | |
| 1407-1432 |
conserven |
‘ingelegde vruchten, verduurzaamde levensmiddelen’ <frans |
| 1480 |
sukade |
‘gekonfijte schil van cederappel’ <frans |
| ___ | | |
| 1514 |
krent |
‘gedroogde druif’ |
| 1536 |
marmelade |
‘jam’ <frans |
| 1561 |
confituren |
‘gekonfijte vruchten’ <frans |
| 1596 |
kopra |
‘gedroogd vruchtvlees van de kokosnoot’ <portugees |
| ___ | | |
| 1825 |
pruimedant |
‘gedroogde pruim’ <frans |
| 1886 |
tuttifrutti |
‘vruchtenmengsel’ |
| ___ | | |
| 1903 |
jam |
‘confiture’ <engels |
| 1934 |
stemgember |
‘de fijnste soort van gember’ <engels |
Voor gedroogde of gekonfijte vruchten bestaan verschillende namen. Alle namen komen uit Europa en vooral uit Frankrijk; jam en kopra komen van oosprong uit de koloniën. Tuttifrutti is pseudo-Italiaans: in het Italiaans betekent tutti i frutti ‘alle vruchten’. Krent is verkort uit Frans raisin de Corinthe ‘druif van Corinthe’ - de plaats waarvandaan veel krenten kwamen. In stemgember betekent stem ‘stam, wortelstok’, het plantenonderdeel dat de smakelijkste gember levert.
Sauzen
| 1240 |
mosterd |
‘kruiderij van gemalen mosterdzaad’ <frans |
| 1240 |
saus |
‘soort jus’ <frans |
| 1285-1286 |
azijn |
‘vloeistof uit azijnzuur en water’ <frans |
| | | |
| ___ | | |
| 1377-1378 |
gelei |
‘ingekookt sap’ <frans |
| ___ | | |
| 1518 |
jus |
‘vleesnat’ <frans |
| 1599 |
gelatine |
‘geleiachtig eiwitpreparaat’ <frans |
| ___ | | |
| 1670 |
soja |
‘pikante saus’ <japans |
| ___ | | |
| 1847 |
bechamelsaus |
‘melksaus’ |
| 1847 |
marinade |
‘het doortrekken met kruiden’ <frans |
| 1847 |
mayonaise |
‘eiersaus’ <frans |
| 1847 |
ravigotesaus |
‘bepaalde saus’ |
| 1847 |
vinaigrette |
‘zure saus’ <frans |
| 1863 |
aspic |
‘vlees- of visgelei’ <frans |
| 1863 |
roux |
‘saus van gebruinde boter’ <frans |
| 1866 |
remouladesaus |
‘een koude saus’ |
| 1886 |
bearnaise |
‘botersaus’ <frans |
| ___ | | |
| 1900 |
worcestersaus |
‘kruidige saus’ <engels |
| 1903 |
chutney |
‘zoetzuur met vruchten’ <engels |
| 1910 |
ketjap |
‘saus van sojabonen’ <indonesisch |
| 1929 |
piccalilly |
‘in zuur ingemaakte groente’ <engels |
| 1950 |
ketchup |
‘pikante saus’ <engels |
| 1974 |
dressing |
‘slasaus’ <engels |
| 1986 |
tamari |
‘sojasaus’ <japans |
| 1987 |
mayo |
‘mayonaise’ |
| 1999 |
pesto |
‘ongekookte saus van o.m. basilicum, knoflook, olijfolie en geraspte kaas’ <italiaans |
Mosterd en azijn waren eeuwenlang, vanaf de Middeleeuwen, de smaakmakers van de Nederlandse maaltijd.35 Aan sauzen deden de Nederlanders niet: geen enkele sausnaam is inheems. Het Frans heeft de meest verfijnde keuken en levert dan ook de meeste woorden, namelijk veertien: ook bechamelsaus, remouladesaus en ravigotesaus gaan terug op Franse woorden, waaraan in het Nederlands tautologisch saus is toegevoegd. Het Engels heeft ook nog het nodige te bieden: chutney, dressing, ketchup, piccalilly en worcestersaus. Oud is het Japanse leenwoord soja (1670), terwijl tamari juist heel jong is (1986). Ketjap, dat we (1910) uit het Indonesisch hebben overgenomen, is hetzelfde woord als het Engels leenwoord ketchup. Tot slot heeft het Italiaans recent pesto gebracht. Verreweg de meeste sausnamen komen uit de negentiende en twintigste eeuw. Mayo is een recente Nederlandse verkorting van mayonaise.
Brood
| 1101-1200 |
brood* |
‘baksel uit gerezen deeg’ |
| ___ | | |
| 1343-1345 |
beschuit |
‘baksel’ <frans |
| 1360 |
wegge, weg* |
‘broodje’ |
| 1384-1428 |
mik |
‘brood’ <me latijn |
| ___ | | |
| 1494 |
stoet* |
‘broodsoort’ |
| | | |
| ___ | | |
| 1567 |
boterham |
‘snee brood’ |
| ___ | | |
| 1768 |
pompernikkel |
‘roggebrood’ <duits |
| ___ | | |
| 1816-1817 |
commiesbrood |
‘soldatenbrood’ <duits |
| 1823 |
kadetje |
‘broodje’ |
| 1847 |
brioche |
‘zoet broodje’ <frans |
| 1847 |
crouton |
‘stukje geroosterd brood’ <frans |
| 1875 |
matse |
‘ongezuurd brood’ <jiddisch |
| 1885 |
kuch* |
‘soldatenbrood’ |
| ___ | | |
| 1900-1904 |
pistolet |
‘broodje’ <frans |
| 1906 |
croissant |
‘halvemaanvormig broodje’ <frans |
| 1910 |
sandwich |
‘twee sneetjes brood met beleg’ <engels |
| 1912 |
challe |
‘gevlochten brood voor de sabbat’ <jiddisch |
| 1912 |
roti |
‘brood’ <hindi |
| 1912 |
toast |
‘sneetje geroosterd brood’ <engels |
| 1914 |
casinobrood |
‘broodsoort’ |
| 1948 |
knäckebröd |
‘hard brood’ <zweeds |
| 1950 |
cracker |
‘droge biscuit’ <engels |
| 1951 |
volkorenbrood |
‘brood van ongebuild meel’ <duits |
| 1961 |
kerststol |
‘luxe kerstbrood’ |
| 1967 |
tosti |
‘geroosterd brood met beleg’ <italiaans |
| 1968 |
smørrebrød |
‘plakje brood met boter en beleg’ <deens |
| 1971 |
stokbrood* |
‘dun langwerpig frans brood’ |
| 1976 |
baguette |
‘stokbrood’ <frans |
| 1991 |
pitabroodje |
‘broodje bij shoarma geserveerd’ |
| 1992 |
croque-monsieur |
‘tosti met ham en kaas’ <frans |
| 1998 |
ciabatta |
‘langwerpig brood gebakken van nat deeg’ <italiaans |
| 1999 |
bagel |
‘rond, hartig hardgebakken broodje met een gat in het midden’ <engels |
Van oudsher was brood een belangrijk voedingsmiddel. In de Middeleeuwen waren tarwe-, rogge- en gerstebrood de belangrijkste broodsoorten, maar brood werd ook van haver, boekweit, gierst en (zelden) van rijst gemaakt. Het gewone voedsel was roggebrood of zwart brood, ook wel bruin brood. Tarwebrood of wittebrood (in de dertiende eeuw al zo genoemd) was voor de rijken.36
De basiswoorden - brood, stoet, wegge - zijn inheems. Boterham en kerststol worden ook als zodanig gevoeld, hoewel ze gevormd zijn met een oorspronkelijk geleend woord (boter en kerst). Maar al heel vroeg hebben we ook woorden uit andere talen overgenomen: beschuit uit het Frans en mik uit het Latijn. Dat laatste is verklaarbaar: de Romeinen brachten hier de woorden graan en zemelen, en daaraan verbonden de nieuwe broodnaam mik.
In de negentiende en vooral de twintigste eeuw is het aantal broodnamen zeer toe- | | | | genomen, doordat we allerlei broodsoorten van over de gehele wereld overnamen: ciabatta, pistolet, roti, toast enzovoorts. Bagel is eigenlijk een Jiddisch woord, maar we hebben het via Amerika leren kennen. Pitabroodje komt uit het modern Grieks, met een tautologisch tweede deel.
| |
Gebak en koekjes
Een luxe variant van brood is gebak. Niet altijd ligt de scheidslijn overigens even scherp. Aan gebakssoorten bevat het bestand:
| 1300 |
koek* |
‘zoet gebak’ |
| 1302 |
taart |
‘gebak’ <frans |
| 1330 |
krakeling* |
‘bros 8-vormig koekje’ |
| 1380-1420 |
oblie |
‘dun wafeltje’ <frans |
| ___ | | |
| 1450 |
wafel* |
‘gebak’ |
| ___ | | |
| 1540 |
vlaai* |
‘gebak’ |
| 1580 |
sprits |
‘baksel waarvan het deeg in heet vet wordt gespoten’ |
| ___ | | |
| 1699 |
kaakje |
‘koekje’ <engels |
| ___ | | |
| 1700 |
makroon |
‘koekje’ <frans |
| 1704 |
biscuit |
‘droog gebak’ <frans |
| 1714 |
banket |
‘gevuld gebak’ <frans |
| 1761 |
cake |
‘zachte koek’ <engels |
| 1769 |
tulband |
‘soort gebak’ |
| 1778 |
gebak* |
‘taart’ |
| 1787-1789 |
taaitaai* |
‘koek’ |
| 1791 |
soes |
‘gebak’ |
| ___ | | |
| 1827 |
kweekwee |
‘gebakjes’ <indonesisch |
| 1854 |
bolus |
‘gebak’ <jiddisch |
| 1875 |
beignet |
‘gebak’ <frans |
| 1875 |
kletskop |
‘koekje’ |
| 1875 |
tompoes |
‘gebakje’ |
| 1884 |
oliebol |
‘in olie gebakken bol’ |
| 1898 |
speculaas |
‘sinterklaaskoek’ |
| ___ | | |
| 1910-1914 |
baba |
‘gebak’ <frans |
| 1912 |
meringue |
‘gebakje’ <frans |
| 1919 |
appelflap* |
‘appelgebak’ |
| 1929 |
frou-frou |
‘biscuitje’ <frans |
| 1937 |
moorkop |
‘gebakje’ |
| 1946 |
petitfour |
‘minigebakje’ <frans |
| 1949 |
bokkenpoot(je) |
‘koekje met chocola aan de uiteinden’ <? |
| 1950 |
negerzoen |
‘met geklopt eiwit gevuld koekje, overtrokken met chocolade’ |
| 1976 |
profiterole |
‘gevulde soes’ <frans |
| | | |
| 1989 |
brownie |
‘koekje met chocolade en nootjes’ <engels |
| 1989 |
donut |
‘rond, luchtig soort gebak met een gat in het midden’ <engels |
| 1989 |
muffin |
‘rond cakeje’ <engels |
| 1989 |
scone |
‘Engelse cakesoort’ <engels |
| 1992 |
baklava |
‘zeer zoet gebak’ <turks |
| 1992 |
sachertaart |
‘taartsoort’ <duits |
| 1999 |
pretzel |
‘zoute krakeling’ <engels |
Dit is geen uitputtende lijst van alle bestaande gebak- en koeksoorten (er bestaan vele regionale varianten), maar het geeft een goede indruk. Dat de Franse fijne keuken hier een belangrijke rol speelt, is duidelijk: een derde van de gebaksnamen komt uit het Frans (soes is een verkorting van chou à la crème).
Inheemse namen zijn geringer in aantal: appelflap, gebak, koek, krakeling, taaitaai, vlaai, wafel; hieronder vallen ook het bokkenpootje (het vraagteken bij de herkomst betekent slechts dat niet bekend is waarvandaan het woord bok komt, zie 3.5), en de inheems gevoelde kletskop, moorkop, negerzoen en oliebol (samengesteld met de leenwoorden kop, neger en olie). De tulband heeft zijn gebak-betekenis in het Nederlands gekregen dankzij vormovereenkomst; elders duidt hij slechts een hoofddeksel aan.
Het Engels levert na de oude namen kaakje en cake in de tweede helft van de twintigste eeuw veel nieuwe namen op: brownie, donut, muffin, pretzel, scone. Sprits is een verkorting van Duits Spritzkuchen. Speculaas is vervormd uit speculatie ‘harde, gekruide koek’. Het woord speculatie is ontleend aan Latijn speculatio ‘bespiegeling’, waaruit de betekenis ‘zin, welbehagen’ ontstond. Dit werd overdrachtelijk gebruikt als naam voor bepaalde luxe goederen (‘een welbehagen voor de tong’). Oorspronkelijk was speculaas dus een gebak voor fijnproevers.37
| |
Snoep en nagerechten
Na het gebak houden we de volgende zoetigheden over. Deze zijn van diverse aard.
| 1401-1500 |
blanc-manger |
‘soort van nagerecht’ <frans |
| 1486 |
marsepein |
‘lekkernij’ <frans |
| ___ | | |
| 1642 |
delicatesse |
‘lekkernij’ <frans |
| 1663 |
dessert |
‘nagerecht’ <frans |
| 1695 |
watergruwel |
‘nagerecht van gort met o.a. rozijnen’ |
| ___ | | |
| 1714 |
suikerwerk |
‘lekkernij’ |
| 1746 |
amandelpers |
‘lekkernij’ |
| 1746 |
plumpudding |
‘soort pudding’ <engels |
| 1769 |
ulevel |
‘suikerwerk’ <italiaans |
| 1778 |
pepermunt |
‘lekkernij’ |
| 1785 |
bonbon |
‘snoepgoed’ <frans |
| 1786-1793 |
compote |
‘vruchtenmoes’ <frans |
| | | |
| 1793-1796 |
ijs* |
‘bevroren water of room als lekkernij’ |
| ___ | | |
| 1830 |
bruidssuiker |
‘suikergoed’ |
| 1842 |
pudding |
‘dessert van stijf geworden vla’ <engels |
| 1847 |
karamel |
‘gebrande suiker’ <frans |
| 1855 |
hopje* |
‘handelsnaam voor een bepaald snoepje’ |
| 1860-1875 |
noga |
‘een lekkernij’ <frans |
| 1864 |
flikje |
‘chocolaatje’ |
| 1869 |
praline |
‘bonbon’ <frans |
| 1872 |
babbelaar |
‘snoepje’ |
| 1872 |
borstplaat |
‘lekkernij’ |
| 1873 |
spek* |
‘een soort suikergoed’ |
| 1875 |
plombière |
‘ijsgerecht’ <frans |
| 1886 |
bavaroise |
‘ijsgerecht’ <frans |
| 1896 |
fondant |
‘suikergoed’ <frans |
| 1898 |
zuurtje* |
‘snoep om op te zuigen’ |
| ___ | | |
| 1901 |
peerdrops |
‘zuurtjes’ <engels |
| 1906 |
toffee |
‘snoepje van karamel’ <engels |
| 1910 |
chipolatapudding |
‘gevulde pudding’ |
| 1920 |
tumtum |
‘snoepgoed’ <engels |
| 1921 |
kauwgum, kauwgom |
‘snoepgoed van suiker, olie en gom’ |
| 1927 |
lolly |
‘lekkernij’ <engels |
| 1928 |
ijsco |
‘ijsje’ |
| 1929 |
mousse |
‘gerecht van stijfgeklopte room’ <frans |
| 1936 |
chewing gum |
‘kauwgom’ <engels |
| 1936 |
salmiak |
‘soort drop’ <duits |
| 1942 |
pêche melba |
‘dessert’ <frans |
| 1945 |
bombe |
‘ijsgerecht’ <frans |
| 1950 |
parfait |
‘ijscoupe’ <frans |
| 1950 |
spijs |
‘amandelpers’ |
| 1961 |
flan |
‘eiervla’ <frans |
| 1963 |
instantpudding |
‘pudding die direct klaar is’ <engels |
| 1963 |
vlaflip |
‘nagerecht’ |
| 1964 |
snack |
‘hartig hapje’ <engels |
| 1966 |
wybertje |
‘ruitvormig dropje’ |
| 1968 |
marshmallow |
‘zachte, zoete lekkernij’ <engels |
| 1968 |
zabaglione |
‘een nagerecht’ <italiaans |
| 1979 |
popcorn |
‘gepofte maïs’ <engels |
| 1984 |
bubbelgum |
‘klapkauwgom’ <engels |
| 1984 |
candybar |
‘gevulde chocoladereep’ <engels |
| 1984 |
sabayon |
‘een nagerecht’ <frans |
| 1991 |
tiramisu |
‘nagerecht met lange vingers en mascarpone’ <italiaans |
| | | |
De meeste woorden op het gebied van snoepgoed dateren vanaf de achttiende eeuw, en het Frans levert de meeste woorden. Ook het oer-Hollands lijkende watergruwel heeft een Franse herkomst: gruwel komt van Oudfrans gruel, tegenwoordig gruau ‘grutten’. En amandelpers is een aanpassing van Oudfrans paste ‘deeg’. De invloed van de Franse keuken gaat door tot diep in de twintigste eeuw. De tweede leverancier is het Engels, en dat levert vrijwel alleen nieuwe woorden in de twintigste eeuw; na de Eerste Wereldoorlog leerden we lolly, tumtum en kauwgum (als halve vertaling van chewing gum) kennen, hoewel dat laatste vooral na de Tweede Wereldoorlog ingang vond, toen de Amerikanen en Engelsen het met gulle hand uitdeelden. De derde leverancier is het Italiaans met een kleine bijdrage: tiramisu, ulevel en zabaglione. Het Duits speelt maar een kleine rol met salmiak en wybertje, dat een verkorting is van Wybert-Pastille, genoemd naar de Duitse arts Wybert.
Flikje en hopje zijn Nederlandse merknamen. Inheems zijn ijs, spek en zuurtje; verder zijn in Nederland gemaakt van oorspronkelijke leenwoorden babbelaar, borstplaat, bruidssuiker, suikerwerk en het gemunte vlaflip (zie 4.4).
Drugssoorten
| 1554 |
opium |
‘verdovend middel’ <latijn |
| 1596 |
betel |
‘blad van plant waarop men kauwt’ <portugees |
| 1596 |
sirih |
‘blad van plant waarop men kauwt’ <indonesisch |
| ___ | | |
| 1688 |
laudanum |
‘opiumtinctuur’ <modern latijn |
| ___ | | |
| 1838 |
hasjiesj |
‘bedwelmend genotmiddel’ <arabisch |
| 1843 |
morfine |
‘bedwelmend middel’ <duits |
| 1898 |
cocaïne |
‘alkaloïde uit de coca’ <spaans |
| ___ | | |
| 1928 |
heroïne |
‘bedwelmende stof’ <duits |
| 1939 |
marihuana |
‘genotmiddel’ <spaans |
| 1941 |
efedrine |
‘stimulerend alkaloïde’ |
| 1960 |
benzedrine |
‘handelsnaam voor amfetamine’ |
| 1961 |
kif |
‘hasjiesj’ <arabisch |
| 1961 |
mescaline |
‘drug’ |
| 1962 |
weed |
‘marihuana’ <engels |
| 1966 |
lsd |
‘een hallucinerend middel’ <engels of duits |
| 1966 |
peppil |
‘stimulerend middel’ <engels |
| 1966 |
stickie |
‘marihuanasigaret’ <engels |
| 1966 |
stuff |
‘drugs’ <engels |
| 1968 |
amfetamine |
‘stimulerend middel’ <engels |
| 1968 |
dope |
‘stimulerend middel’ <engels |
| 1968 |
drug |
‘verdovend middel’ <engels |
| 1970 |
acid |
‘lsd’ <engels |
| 1970 |
speed |
‘drugs’ <engels |
| 1973 |
harddrug |
‘verslavende drug’ <engels |
| 1973 |
softdrug |
‘niet-verslavende drug’ <engels |
| | | |
| 1982 |
coke |
‘cocaïne’ <engels |
| 1984 |
methadon |
‘vervangingsmiddel van morfine’ <engels |
| 1986 |
crack |
‘zeer verslavende drug’ <engels |
| 1986 |
nederwiet |
‘in Nederland geteelde marihuana’ |
| 1986 |
popper |
‘drug die libido versterkt’ <engels |
| 1987 |
ecstasy |
‘een hallucinerend middel’ <engels |
| 1987 |
xtc |
‘een hallucinerend middel’ <engels |
| 1988 |
designerdrug |
‘synthetische drug’ <engels |
| 1989 |
horse |
‘heroïne’ <engels |
| 1992 |
qat |
‘hallucinogene boomblaadjes waarop gekauwd wordt’ <arabisch |
| 1992 |
rohypnol |
‘slaapmiddel dat met drugs het geweten uitschakelt’ <engels |
| 1992 |
smartdrug |
‘preparaat dat het denken bevordert’ <engels |
| 1994 |
ayahuasca |
‘geestverruimende Zuid-Amerikaanse drug’ <spaans |
| 1996 |
paddo* |
‘hallucinogene paddestoel’ |
| 1997 |
epo |
‘eiwithormoon gebruikt als doping’ |
| 1997 |
mediweed, mediwiet |
‘op recept verkrijgbare marihuana’ |
| 1999 |
partydrug |
‘op dansfeesten gebruikte drug’ <engels |
Opium wordt gewonnen uit de papaverplant en is de oudst bekende pijnstiller. Laudanum is opium in tinctuurvorm. Opium werd in de geneeskunde toegepast; de werking ervan was al in de Oudheid bekend, en de kennis hiervan werd door Arabische geneesheren verspreid: de Arabieren bezaten in de Middeleeuwen op het gebied van de geneeskunst, wis- en natuurkunde (alchimie) en sterrenkunde een voorsprong op de Europese wetenschappers. Zij grepen terug op Griekse medische, natuurkundige en filosofische werken, die ze vanaf de negende eeuw vertaalden in het Arabisch, en die vandaar uit in het Latijn vertaald werden. De Latijnse benamingen werden door de Europese talen overgenomen.
In de zestiende eeuw leerden we in Indonesië de sirih, of in Portugese vorm betel kennen.
Vanaf de negentiende en vooral de twintigste eeuw werden bedwelmende middelen op chemische wijze geïsoleerd of vervaardigd (ze kregen dan veelal de uitgang -ine), aanvankelijk als geneesmiddel. Maar begin twintigste eeuw bleek het nodig het gebruik van drugs te regelen, en in 1919 werd de Opiumwet aangenomen (die tot op heden zo heet, hoewel opium als drug eigenlijk niet of nauwelijks meer wordt gebruikt). In deze periode - eind negentiende, begin twintigste eeuw - kreeg het woord verslaving de betekenis ‘afhankelijkheid van drugs’; voor die tijd betekende het ‘onderworpenheid, dienstbaarheid’.
Vanaf de jaren zestig van de twintigste eeuw zijn drugs populaire genotsmiddelen die onder grote delen van de bevolking gebruikt worden, en het aantal verschillende drugs
| | | |
is zeer toegenomen. Vanaf dat moment spreken we van drugs (voor die tijd had men het over verdovende middelen of narcotica) en maakt men een onderscheid tussen softdrugs (hennepproducten zoals hasjiesj en marihuana) en harddrugs (zoals cocaïne, heroïne en lsd). Softdrugs worden verkocht in coffeeshops (1972) en sinds kort zijn paddo's en andere legale producten ook in smartshops (1996) te koop.
De meeste drugs vanaf de jaren zestig zijn bekend geworden met de Engelse benaming, soms ook Arabisch (kif, qat naast het al veel oudere hasjiesj) of Spaans (ayahuasca naast het oudere cocaïne en marihuana): zowel in de Arabische landen als in de Zuid-Amerikaanse worden planten verbouwd die als basis voor drugs dienen. Geen enkele drugsbenaming is inheems, behalve de verkorting paddo voor ‘(hallucinogene) paddestoel’ (een vertaling van Engels magic mushroom); zelfs de nederwiet is een Nederlandse vinding met een Engels tweede lid: wiet oftewel Engels weed.
Rookwaar
| 1577 |
tabak |
‘gedroogde planten die gerookt worden’ <spaans |
| ___ | | |
| 1658 |
snuiftabak |
‘fijngemalen tabak om te snuiven’ |
| 1693 |
pijp |
‘rookgerei’ |
| ___ | | |
| 1808 |
sigaar |
‘rol tabak om te roken’ <frans |
| 1821 |
pruimtabak |
‘tabak om op te kauwen’ |
| 1839 |
havanna |
‘sigaar’ <frans |
| 1860 |
baai |
‘pijptabak’ |
| 1869 |
sigaret |
‘rol tabak in papier om te roken’ <frans |
| 1897 |
peuk* |
‘kort eindje van sigaar of sigaret’ |
| 1897 |
strootje |
‘sigaret’ <indonesisch |
| ___ | | |
| 1900 |
shag |
‘sigarettentabak’ <engels |
| 1937 |
saffie |
‘sigaret’ |
| 1940 |
bolknak* |
‘sigaar’ |
| 1976 |
filter |
‘mondstuk van sigaret’ <engels |
| 1984 |
sjekkie |
‘sigaret van shag’ |
Voor rookwaren kennen we veel minder woorden dan voor drugs (er zijn natuurlijk vele merknamen voor sigaren en sigaretten, maar die staan niet in woordenboeken en dus ook niet in het bestand). Tabak werd uit Amerika aangevoerd, en aanvankelijk rookte men dit in een pijp (dat er hierdoor de nieuwe betekenis ‘rookgerei’ bij kreeg; in de oudste betekenis ‘buis’ was het woord in de Romeinse tijd uit het Latijn overgenomen. Aanvankelijk sprak men van tabak blazen, drinken, smoken, smoren, zuigen of zuipen. Of men snoof de tabak: snuiftabak bestaat sinds 1658. Pas vanaf 1668 spreekt men van tabak roken. Pruimen voor ‘tabak kauwen’ stamt pas van 1779, terwijl de benaming pruimtabak zelfs pas negentiende-eeuws is.
Tabak roken was in Nederland in het laatste decennium van de zestiende eeuw gebruikelijk geworden, en het vond zoveel aanhangers dat al in het begin van de zeventiende eeuw in de steden vele ‘toebackskroegen’ verrezen, waar mannen hun pijpjes konden smoken. In 1615 werd een proef genomen met eigen tabaksbouw in de omgeving
| | | |
van Amersfoort (in het Russisch is de plaatsnaam Amersfoort in de vorm machorka synoniem geworden voor ‘grove tabak’). En midden zeventiende eeuw ging men in Gouda lange pijpen vervaardigen in plaats van de oudere korte pijpjes: de bekende gouwenaars.
Pas enkele eeuwen na de invoer van de tabak werden sigaren gemaakt, die wij in de Franse tijd, begin negentiende eeuw, leerden kennen. Sigaretten werden nog iets later uitgevonden. De namen sigaar, sigaret en havanna komen allemaal uit het Frans (in het Spaans is de benaming voor de laatste habano, met een b). Uit het Engels komen shag (met de afleiding sjekkie) en filter. Baai is een afkorting van baai-tabak, tabak die aangevoerd wordt uit een bepaalde baai; welk baai het betreft is omstreden: gesuggereerd is Chesapeake Bay in Maryland, VS, of de Allerheiligenbaai, in het Portugees Baía de todos os Santos.
Alle namen voor rookwaren zijn leenwoorden of afleidingen daarvan, behalve peuk, dat eigenlijk ‘klein stukje’ betekende en na de invoer van sigaren en sigaretten de toegespitste betekenis ‘kort eindje van sigaar of sigaret’ kreeg. Verder is de grappige vorming bolknak een inheemse vinding. Saffie is een verkorting van het oudere saffiaantje ‘sigaar’ (1906), dat waarschijnlijk is afgeleid van saffiaanleer, de bekleding van de sigarenkoker.
Uit dit alles blijkt dat het voedsel dat wij al eeuwenlang nuttigen, voor een groot deel is geïmporteerd. Rogge komt uit het Oosten, graan, bieten, kool, rapen en dergelijke komen uit het gebied rondom de Middellandse Zee, de aardappel komt uit de bergen van tropisch Zuid-Amerika.
Ook de dranken die wij dagelijks tot ons nemen, zijn van elders ingevoerd. Zij zorgden in de zeventiende eeuw voor grote veranderingen in de samenleving. In de loop van de zeventiende eeuw kwamen koffiehuizen in zwang - wellicht was hun populariteit mede te danken aan het feit dat ze in veel landen aanvankelijk alleen toegankelijk waren voor mannen, waardoor ze een centrum voor politieke, literaire en commerciële activiteiten werden. De naam en de instelling koffiehuis is hier uit Engeland bekend geworden. Het woord wordt voor het eerst in 1676 genoemd en is een vertaling van coffee house. Daarnaast verrezen er vanaf begin zeventiende eeuw vele tabakskroegen, wederom alleen voor mannen. Vrouwen gingen niet naar openbare gelegenheden, maar de dames uit de gegoede standen gingen bij elkaar op uitgebreide theevisite. Thee werd in de wandeling dan ook ‘vrouwtjes-tabak’ genoemd.38 Overigens werden de nieuwe producten thee, koffie, cacao en ook tabak in het begin door artsen en verkopers aangeprezen vanwege hun geneeskundige werking - hoewel er later wel tegenstemmen klonken.
In de categorie consumptie overheersen de leenwoorden op een enorme manier: 488 woorden zijn directe leenwoorden, 106 woorden zijn afgeleiden van leenwoorden (waarvan naar ik schat de helft als inheems wordt gevoeld) en slechts 92 woorden zijn inheems. Wel verschilt de verdeling per categorie: onder de gerechten en sauzen vinden we geen of nauwelijks inheemse woorden, maar onder de zuivel- en vleessoorten vrij veel. Van de 488 leenwoorden komen er 169 uit het Frans, 106 uit het Engels, 39 uit het Italiaans, 38 uit het Duits, 28 uit het Spaans, 21 uit het Indonesisch en de rest komt uit verschillende talen. Ook hier verschilt de verdeling nogal per categorie: het Engels had grote invloed op de drugsnamen, het Frans op de gerechten.
| |
| | | |
4.1.7 Tijd
Als voorbeelden van woorden die tijd aanduiden geef ik eerst de namen voor maanden en seizoenen, vervolgens de aanduidingen van de indeling van dag en jaar (inclusief speciale dagen zoals feestdagen), en ten slotte de bijwoorden van tijd.
| |
Maanden en seizoenen
De Indo-europanen kenden woorden voor drie seizoenen: ‘winter’, ‘lente’ en ‘zomer’. Er kan geen woord voor ‘herfst’ gereconstrueerd worden, en men heeft hieruit wel de conclusie willen trekken dat de Indo-europeanen oorspronkelijk in een zuidelijk gebied woonden waar de zomer snel overgaat in de winter.39
| 1050 |
herfst* |
‘najaar’ |
| 1050 |
herfstmaand* |
‘september’ |
| 1050 |
hooimaand* |
‘juli’ |
| 1050 |
lente* |
‘voorjaar’ |
| 1050 |
lentemaand* |
‘maart’ |
| 1050 |
maand* |
‘twaalfde deel van een jaar’ |
| 1050 |
wiedemaand* |
‘juni’ |
| 1050 |
winter* |
‘jaargetijde’ |
| 1050 |
wintermaand* |
‘december’ |
| ___ | | |
| 1236 |
zomer* |
‘jaargetijde’ |
| 1240 |
april |
‘vierde maand’ <latijn |
| 1240 |
december |
‘twaalfde maand’ <latijn |
| 1240 |
louwmaand* |
‘januari’ |
| 1240 |
maart |
‘derde maand’ <latijn |
| 1240 |
september |
‘negende maand’ <latijn |
| 1265-1270 |
seizoen |
‘jaargetijde’ <frans |
| 1266 |
november |
‘elfde maand’ <latijn |
| 1270 |
juni |
‘zesde maand’ <latijn |
| 1270 |
mei |
‘vijfde maand’ <latijn |
| 1279 |
oktober |
‘tiende maand’ <latijn |
| 1286 |
juli |
‘zevende maand’ <latijn |
| 1289 |
augustus |
‘achtste maand’ <latijn |
| 1293 |
januari |
‘eerste maand’ <latijn |
| 1298 |
sprokkelmaand |
‘februari’ |
| ___ | | |
| 1376 |
februari |
‘tweede maand’ <latijn |
| ___ | | |
| 1401-1500 |
voorjaar* |
‘lente’ |
| ___ | | |
| 1603 |
ramadan |
‘islamitische vastenmaand’ <arabisch |
Weggelaten heb ik de in Nederland niet tot nauwelijks gebruikte Franse maandnamen uit de periode van de Franse tijd (fructidor, nivôse etc.); zie daarvoor 3.2.
Alle namen voor maanden en seizoenen zijn oud. Het jongste is de maandnaam
| | | |
ramadan (1603), die we in Indonesië hebben leren kennen; pas in 1824 wordt deze naam in de woordenboeken opgenomen, tot die tijd zal het woord slechts in beperkte kring bekend zijn geweest.
De namen voor de jaargetijden en het woord maand zijn alle oud en inheems - de Germanen hanteerden een tijdsindeling naar seizoenen. De indeling van het jaar en de week hebben wij van de Romeinen overgenomen. De Germanen telden oorspronkelijk in nachten in plaats van in dagen en ze hadden een maanjaar in plaats van een zonnejaar (het Germaanse woord maand is dan ook een afleiding van maan; een maand had oorspronkelijk de lengte van een maanloop en werd pas later een twaalfde deel van een jaar). Van de Romeinen namen de Germanen de tijdsindeling op basis van het zonnejaar en de dagen over, en daarmee de namen van de weekdagen en de maanden. Omschrijvingen als hooimaand, lentemaand zijn inheems, maar dit waren en zijn niet de gebruikelijke maandbenamingen - dat zijn de geleende Latijnse namen.40
De benaming sprokkelmaand lijkt erg inheems, maar is dat niet. Hij gaat terug op Latijn spurcalia ‘reinigingsfeesten, ontuchtige volksfeesten’, naar de feesten die in februari gehouden werden. De Latijnse naam spurcalia is een afleiding van spurcus ‘vuil, smerig’, dus de spurcalia waren eigenlijk de ‘smerige’ feesten. Zo toonde de Kerk haar minachting voor deze feesten. De naam is volksetymologisch gewijzigd in sprokkelmaand onder invloed van sprokkelen, waarbij ongetwijfeld het feit dat in februari de wijngaarden gesnoeid werden, een rol speelde.
Tijdrekening
| 901-1000 |
avond* |
‘tijd waarin de duisternis intreedt’ |
| 901-1000 |
dag* |
‘etmaal, tijd dat het licht is’ |
| 901-1000 |
eeuw* |
‘honderd jaar’ |
| 901-1000 |
morgen* |
‘ochtend’ |
| 901-1000 |
nacht* |
‘de tijd als de zon onder is’ |
| 901-1000 |
stond(e)* |
‘tijd(stip)’ |
| 901-1000 |
tijd* |
‘opeenvolging van momenten, moment’ |
| ___ | | |
| 1236 |
jaar* |
‘tijd van 12 maanden’ |
| 1236 |
Lichtmis |
‘Vrouwendag, 2 februari’ |
| 1236 |
middag* |
‘midden van de dag’ |
| 1236 |
noen |
‘middag’ <latijn |
| 1236 |
Pasen |
‘christelijk feest’ <latijn |
| 1236 |
week* |
‘zeven dagen’ |
| 1236 |
zondag* |
‘eerste dag van de week’ |
| 1240 |
dageraad* |
‘aanbreken van de dag’ |
| 1240 |
uur |
‘bepaalde tijdseenheid (60 minuten)’ <frans |
| 1240 |
zaterdag |
‘laatste dag van de week’ <latijn |
| 1253 |
maandag* |
‘tweede dag van de week’ |
| 1253 |
sabbat |
‘joodse rustdag’ <latijn |
| | | |
| 1257 |
donderdag* |
‘vijfde dag van de week’ |
| 1260 |
woensdag* |
‘vierde dag van de week’ |
| 1263 |
vrijdag* |
‘zesde dag van de week’ |
| 1264 |
Vastenavond* |
‘vooravond van de grote vasten’ |
| 1269 |
dinsdag* |
‘derde dag van de week’ |
| 1274 |
Kerstmis |
‘feest van Jezus’ geboorte' |
| 1282 |
Pinksteren |
‘christelijk feest’ <latijn |
| 1285 |
middernacht* |
‘twaalf uur’s nachts' |
| 1289 |
etmaal* |
‘24 uur’ |
| ___ | | |
| 1301-1400 |
schrikkeljaar* |
‘jaar dat met een dag verlengd is’ |
| 1351-1400 |
ochtend* |
‘(vroege) morgen’ |
| ___ | | |
| 1452-1494 |
middag* |
‘namiddag’ |
| 1485 |
hondsdagen* |
‘warmste tijd van het jaar’ |
| 1494 |
minuut |
‘60e deel van uur’ <frans |
| ___ | | |
| 1526 |
Poerim |
‘joods feest’ <hebreeuws |
| 1531 |
koppermaandag* |
‘maandag na Driekoningen, feestdag van boekdrukkers’ |
| 1566 |
vooravond |
‘begin van de avond’ <duits |
| 1577 |
sint-juttemis |
‘verzonnen heiligendag’ |
| 1582 |
kwartier |
‘vierde deel van een uur’ <frans |
| ___ | | |
| 1637 |
Pesach |
‘joods paasfeest’ <hebreeuws |
| 1668 |
Epifanie |
‘feest van de verschijning van Christus’ <latijn |
| 1673 |
carnaval |
‘drie dagen voor vasten’ <frans |
| 1685 |
kwartaal |
‘drie maanden’ <italiaans |
| ___ | | |
| 1719 |
Kerst |
‘de kerstdagen’ |
| 1784-1785 |
seconde |
‘60e deel van minuut’ <frans |
| ___ | | |
| 1824 |
decade |
‘tijdperk van 10 dagen’ <frans |
| 1824 |
decennium |
‘tijdruimte van 10 jaren’ <latijn |
| 1824 |
lustrum |
‘vijfjarig tijdvak’ <latijn |
| 1824 |
semester |
‘halfjaar’ <duits |
| 1886 |
millennium |
‘tijdperk van 1000 jaar’ <modern latijn |
| ___ | | |
| 1910 |
Jom Kippoer |
‘Grote Verzoendag’ <hebreeuws |
| 1920 |
weekend |
‘zaterdag en zondag’ <engels |
| 1921 |
Chanoeka |
‘herdenking van de inwijding van de Tempel’ <hebreeuws |
| 1929 |
bar mitswa |
‘feestelijk gevierde meerderjarigheid van joodse jongen’ <hebreeuws |
| 1940 |
offday |
‘dag dat men niet in vorm is’ <engels |
| 1983 |
mensjaar* |
‘politiek correcte benaming voor manjaar’ |
Toen de Germanen de tijdsindeling van de Romeinen leerden kennen, namen ze de
| | | |
maandnamen als leenwoord over. Voor de namen van de weekdagen daarentegen kozen ze vertalingen van de Latijnse namen. Daardoor bestaan alle weeknamen uit inheemse woorden, behalve zaterdag, want toen waren de Germaanse goden op. De weekdagen waren namelijk vernoemd naar de goden van de planeten: bij de Romeinen zon, maan, Mars, Mercurius, Jupiter, Venus en Saturnus. Door de Germanen werden deze goden vervangen door zon, maan, Tiw, Wodan, Donar en Frīja, vandaar zondag, maandag, dinsdag, woensdag, donderdag en vrijdag. De Latijnse naam dies Saturni ‘dag van Saturnus’ werd in de vorm zaterdag geleend en niet vertaald.
Met de zeven weekdagen ontstond ook de eenheid van een week. In het Germaans bestond het woord week al; dit woord is verwant met wijken en betekende aanvankelijk ‘(af)wisseling’, maar kreeg er nu de betekenis ‘(af)wisseling van de tijd, terugkerende periode van zeven dagen’ bij.
De algemene benamingen voor tijd (avond, dag, dageraad, eeuw, etmaal, jaar, middag, morgen, nacht, ochtend, stond, tijd) behoren alle tot de centrale woordenschat: ze zijn dus alle oud en inheems en de meeste ervan stammen al uit de Indo-europese periode.
De feestdagen die we tegenwoordig kennen zijn alle van oudsher religieus (ze zijn in de plaats gekomen van de oudere heidense feesten), en de taal van de Kerk was in West-Europa het Latijn. Epifanie, Pasen, Pinksteren zijn dus alle ontleend aan het Latijn. Kerst is afgeleid van de Latijnse naam Christus, en in Kerstmis, Lichtmis en het imaginaire sint-juttemis vinden we het Latijnse leenwoord mis terug. Ook noen voor ‘middaguur’ en ‘middagmaal’ is geleend uit het Latijn. Dat kwam doordat men in de kloosters een derde maaltijd invoerde - de Germanen aten tweemaal per dag, 's ochtends en 's avonds.
De eenheid uur was al in de dertiende eeuw bekend - en geleend uit het Frans (zeer zelden werd het inheemse woord stond voor ‘uur’ gebruikt; dit betekende echter meestal ‘tijdruimte’ in het algemeen). Tot de veertiende eeuw rekende men met variabele uren: de tijd dat het licht was, dus tussen zonsopgang en zonsondergang, werd in twaalf gelijke delen verdeeld, waardoor een uur in de winter korter duurde dan in de zomer. Toen in de veertiende eeuw het uurwerk werd uitgevonden, kwam er een vast uur dat werd onderverdeeld in minuten - ook dat woord is uit het Frans overgenomen, net als de tijdseenheid kwartier. Pas eeuwen later werden de minuten nader onderverdeeld in seconden.
Vanaf de zestiende eeuw werden de namen van joodse feesten (bar mitswa, Chanoeka, Jom Kippoer, Pesach, Poerim) in het Nederlands bekendgemaakt door de hier woonachtige joden. Het woord sabbat is al veel eerder uit de Latijnstalige bijbel overgenomen.
De eenheid weekend voor de (vrije) zaterdag en zondag is in de twintigste eeuw ontleend aan het Engels; tot die tijd was alleen de zondag om religieuze redenen een vrije dag, maar had zaterdag geen andere status dan de maandag of woensdag. In Engeland werd de zaterdag gereserveerd voor het bedrijven van sport.
Benamingen voor andere periodes dan dag, jaar of eeuw komen uit verschillende talen: kwartaal uit de Italiaanse handelstaal, semester en vooravond uit het Duits, decade uit het Frans en decennium, lustrum en millennium uit het (modern) Latijn.
| | | |
Bijwoorden van tijd
Een bijwoord is een nadere bepaling van een bijvoeglijk naamwoord, telwoord, werkwoord of ander bijwoord.41 Bijwoorden zijn onveranderlijk (net als de functiewoorden voegwoorden en voorzetsels; deze worden dan ook allemaal samen partikels genoemd). In tegenstelling tot functiewoorden hebben bijwoorden wel een eigen betekenis. Afhankelijk van die betekenis worden bijwoorden in verschillende categorieën onderverdeeld, zoals bijwoorden van plaats of richting, bijwoorden van tijd, bijwoorden van causaliteit, bijwoorden van hoedanigheid en bijwoorden van modaliteit.42 Overigens kunnen vele bijvoeglijke naamwoorden ook als bijwoordelijke bepaling worden gebruikt (bijvoorbeeld hard in ‘hij werkt hard’). Hier neem ik echter alleen de ‘echte’, dus onveranderlijke, bijwoorden op.
In 3.1 zijn de inheemse bijwoorden op -s genoemd (ongeveer 40), in 3.2 staan onder de Italiaanse leenwoorden de bijwoorden vermeld die we op het gebied van de kunst (vooral muziek) en de handel uit het Italiaans hebben overgenomen. Dat zijn er heel wat: 99. Als voorbeelden van bijwoorden geef ik hier de bijwoorden van tijd, waarbij de 15 woorden op bijwoordelijke -s zijn weggelaten:
| 901-1000 |
dan* |
|
| 901-1000 |
eer* |
|
| 901-1000 |
heden* |
|
| 901-1000 |
immer* |
|
| 901-1000 |
nu* |
|
| 901-1000 |
weder, weer* |
|
| ___ | | |
| 1100 |
nog* |
|
| ___ | | |
| 1220-1240 |
dra* |
|
| 1220-1240 |
nimmer* |
|
| 1240 |
eergisteren* |
|
| 1240 |
gisteren* |
|
| 1248-1271 |
altijd* |
|
| 1265-1270 |
nooit* |
|
| 1265-1270 |
ooit* |
|
| 1285 |
achtereen* |
|
| 1285 |
weleer* |
|
| ___ | | |
| 1321 |
wanneer* |
|
| 1324-1341 |
primo |
<latijn of italiaans |
| 1324-1341 |
vaak* |
|
| ___ | | |
| 1401-1500 |
nou* |
|
| 1436 |
aaneen* |
|
| 1450 |
opnieuw* |
|
| 1451-1500 |
toen* |
|
| 1488 |
subiet |
<frans |
| 1488 |
vandaag* |
|
| ___ | | |
| 1513 |
anno |
<latijn |
| | | |
| 1542 |
ultimo |
<italiaans of latijn |
| 1562-1592 |
ophanden* |
|
| ___ | | |
| 1602 |
meteen* |
|
| 1607 |
medio |
<latijn |
| 1615 |
weldra* |
|
| 1626 |
dadelijk* |
|
| 1632 |
ondertussen* |
|
| 1634 |
al* |
|
| 1642 |
inmiddels |
<duits |
| 1659-1673 |
even* |
|
| 1659-1673 |
nogmaals |
<duits |
| 1669 |
pardoes |
<nederduits |
| 1669 |
pas |
|
| ___ | | |
| 1744 |
dikwerf* |
|
| 1757 |
intussen |
<duits |
| 1772 |
meestal* |
|
| 1784-1785 |
aanvankelijk |
<duits |
| 1784-1785 |
alvast* |
|
| 1799 |
gaandeweg* |
|
| ___ | | |
| 1847 |
fini |
<frans |
| ___ | | |
| 1928 |
alsmaar |
<jiddisch |
| 1931 |
mañana |
<spaans |
| 1932 |
recentelijk |
<engels |
In het Middelnederlands bestond in spelling geen verschil tussen het bijwoord van tijd nog en het nevenschikkende voegwoord noch: beide werden gespeld als noch. Wél was er een betekenisverschil, en daarop heb ik beide varianten gedateerd: als bijwoord van tijd komt het woord het eerst in de Leidse Willeram (1100) voor, als nevenschikkend voegwoord al in de tiende-eeuwse Wachtendonkse Psalmen.
De voorganger van toen is veel ouder; het woord is een niet-klankwettige voortzetting van Oudnederlands thuo (901-1000), Middelnederlands doe. Dit doe is eigenlijk de instrumentalis van het onbeklemtoonde aanwijzende voornaamwoord de (dat later tot lidwoord is geworden, zie hieronder). Aan doe is onder invloed van het bijwoord dan een -n toegevoegd. Vervolgens is de d veranderd in t doordat de uitspraak werd aangepast aan de ervoor staande woorden; verbindingen zoals noch doe en ende doe kwamen veelvuldig voor en leidden tot een uitspraak nochtoe, entoe.
Hoewel alsmaar een inheems woord lijkt, is het Jiddisch: de inheemse variant is almaar (1906).
Alle eeuwen door komen er gestaag nieuwe bijwoorden van tijd bij. De meeste zijn inheems, van de 49 zijn er slechts 15 geleend. Daarvan komen er 5 uit het Duits en 3 uit het Latijn.
Als we de 99 uit het Italiaans geleende bijwoorden van de muziek en handel weglaten - dat zijn er extreem veel en ze behoren zeer sterk tot de vaktaal - dan blijven er in
| | | |
mijn bestand in totaal 235 bijwoorden over, waarvan er 163 inheems zijn en 72 geleend. Dat betekent dat in deze woordsoort een duidelijke voorkeur heerst voor inheemse woorden. Bijwoorden worden kennelijk niet gemakkelijk geleend, en dat zal veroorzaakt worden door hun grammaticale functie in de zin. Ter vergelijking: van de 2138 bijvoeglijke naamwoorden in mijn bestand (de categorie woorden die het dichtst bij de bijwoorden ligt) zijn 774 woorden inheems en 1356 geleend. Hier liggen de verhoudingen dus heel anders.
| |
4.1.8 Religie
Hieronder geef ik de namen voor christelijke functionarissen in ruime zin (dus inclusief de leek) binnen de katholieke Kerk, en vervolgens alle woorden uit het bestand die de Hervorming betreffen. Voor religieuze feestdagen zie de tijdrekening hierboven.
Functionarissen en persoonsaanduidingen binnen de katholieke Kerk
| 890 |
monnik |
‘kloosterling’ <latijn |
| ___ | | |
| 901-1000 |
bisschop |
‘priester van de hoogste rang’ <latijn |
| ___ | | |
| 1181-1210 |
paap |
‘geestelijke’ <grieks |
| ___ | | |
| 1200 |
christen |
‘belijder van de christelijke godsdienst’ <latijn |
| 1200 |
heiden* |
‘ongelovige’ |
| 1200 |
koster |
‘kerkbewaarder’ <me latijn |
| 1200 |
patroon |
‘beschermheilige’ <frans |
| 1200 |
proost |
‘voorzitter van kapittel’ <frans |
| 1210 |
deken |
‘overste, hoofd’ <latijn |
| 1220-1240 |
abt |
‘overste van monnikenklooster’ <latijn |
| 1236 |
priester |
‘geestelijke’ <latijn |
| 1240 |
aartsbisschop |
‘metropoliet’ <latijn |
| 1240 |
apostel |
‘Godsgezant’ <latijn |
| 1240 |
diaken |
‘r.-k.: iem. die de hiërarchische wijding ontvangen heeft’ <latijn |
| 1240 |
evangelist |
‘schrijver van een evangelie, verkondiger van het evangelie’ <frans |
| 1240 |
kanunnik |
‘domheer’ <latijn |
| 1240 |
kapelaan |
‘hulppriester’ <me latijn |
| 1240 |
leek |
‘niet-geestelijke’ <latijn |
| 1240 |
martelaar |
‘die lijdt voor zijn geloof’ <me latijn |
| 1240 |
non |
‘kloosterzuster’ <latijn |
| 1240 |
paus |
‘hoofd van de r.-k. kerk’ <latijn |
| 1240 |
pelgrim |
‘bedevaartganger’ <latijn |
| 1240 |
prelaat |
‘geestelijke met rechtsgebied’ <frans |
| 1240 |
vicaris |
‘plaatsvervanger van bisschop of pastoor’ <latijn |
| 1251-1275 |
aalmoezenier |
‘katholiek geestelijke’ <frans |
| | | |
| 1265-1270 |
abdis |
‘overste van vrouwenklooster’ <latijn |
| 1265-1270 |
jakobijn |
‘naam van de eerste dominicanen in Noord-Frankrijk’ <frans |
| 1265-1270 |
kardinaal |
‘hoogwaardigheidsbekleder in de r.-k. kerk’ <frans |
| 1265-1270 |
minderbroeder* |
‘franciscaan’ |
| 1265-1270 |
patriarch |
‘aartsvader’ <latijn |
| 1265-1270 |
prior |
‘kloosteroverste’ <latijn |
| 1265-1270 |
profeet |
‘voorspeller’ <frans |
| 1266 |
begijn |
‘lid van bepaalde kloosterlijke lekengemeenschap’ <me latijn |
| 1276-1300 |
convers |
‘lekenbroeder’ <frans |
| 1276-1300 |
ketter |
‘die afwijkt van de geloofsleer’ <frans |
| 1285 |
discipel |
‘leerling’ <frans |
| ___ | | |
| 1320 |
rector |
‘hoofd van een klooster of een onderwijsinrichting’ <latijn |
| ___ | | |
| 1410 |
broeder* |
‘geestelijke’ |
| 1467-1490 |
coadjutor |
‘hulpbisschop’ <latijn |
| 1469 |
pater |
‘priester’ <latijn |
| 1475 |
pastoor |
‘hoofd van parochie’ <latijn |
| 1485 |
penitent |
‘boeteling’ <frans |
| 1492 |
officiaal |
‘priester die de mis opdraagt’ <latijn |
| 1494-1512 |
communicant |
‘die ter communie gaat’ <latijn |
| ___ | | |
| 1523 |
augustijn |
‘monnik van de orde van Sint-Augustinus’ <me latijn |
| 1535 |
presbyter |
‘priester’ <latijn |
| 1544 |
frater |
‘broeder’ <latijn |
| 1552 |
kartuizer |
‘monnik van de orde van Sint-Bruno’ <me latijn |
| 1555 |
karmeliet |
‘monnik van de orde der karmelieten’ <me latijn |
| 1566 |
waldenzen |
‘godsdienstige sekte’ <me latijn |
| 1567 |
jezuïet |
‘lid van de Sociëteit van Jezus’ <latijn |
| 1599 |
officiant |
‘priester die de mis opdraagt’ <frans |
| ___ | | |
| 1602 |
nuntius |
‘pauselijk ambassadeur’ <latijn |
| 1622 |
kapucijn |
‘bedelmonnik’ <frans |
| 1637 |
dominicaan |
‘monnik van de orde van Sint-Dominicus’ <me latijn |
| 1644 |
benedictijn |
‘monnik van de orde van Sint-Benedictus’ <me latijn |
| 1654 |
franciscaan |
‘monnik van de orde gesticht door Franciscus van Assisi’ |
| 1654 |
jansenist |
‘aanhanger van een bepaalde godsdienstige leer’ |
| | | |
| 1664 |
metropoliet |
‘hoofd van kerkprovincie’ <latijn |
| ___ | | |
| 1710 |
norbertijn |
‘monnik van de orde van de H. Norbertus’ |
| 1777 |
missionaris |
‘rooms-katholieke zendeling’ <frans |
| 1778 |
cisterciënzer |
‘lid van geestelijke orde’ <frans |
| 1778 |
ursuline |
‘kloosterzuster’ <frans |
| ___ | | |
| 1808-1816 |
farizeeër |
‘schijnheilige’ <duits |
| 1824 |
asceet |
‘iem. die zich op godsdienstige gronden beperkingen oplegt’ <me latijn |
| 1824 |
exegeet |
‘bijbelverklaarder’ <frans |
| 1824 |
flagellant |
‘geselbroeder’ <frans |
| 1824 |
trappist |
‘monnik van een orde die bij de cisterciënzers hoort’ <frans |
| 1825 |
ultramontaan |
‘extreem pausgezinde’ <italiaans |
| 1864 |
dignitaris |
‘waardigheidsbekleder’ <me latijn |
| 1865-1870 |
novice |
‘nieuweling (in klooster)’ <frans |
| 1880 |
redemptorist |
‘monnik van de orde van de Allerheiligste Verlosser’ <frans |
De kerstening van de Nederlanden vond plaats ergens in de zevende of achtste eeuw. De aanzet hiertoe werd gegeven door Clovis, die zich in 496 in Reims had laten dopen. Clovis was de Frankische vorst uit het geslacht van de Merovingers die van 481 tot 511 heerste over het Frankische rijk. Dit rijk bestond globaal uit het huidige Frankrijk, Nederland, België, Duitsland en Noord-Italië. Langzamerhand werd de gehele bevolking van de Nederlanden, inclusief Friesland, bekeerd. Aanvankelijk vond kerstening plaats vanuit het Frankische rijk, maar vanaf de achtste eeuw kwamen missionarissen uit Engeland naar de Lage Landen, zoals Bonifatius en Willibrord.
De monniken stichtten kloosters en kerken in de Lage Landen. In de liturgie spraken de monniken Latijn, maar de preken werden in de volkstaal gehouden. Daarbij maakte men mondelinge vertalingen van de bijbel, die al gauw ook werden opgeschreven. Niet voor niets zijn de oudste Nederlandse teksten van enige omvang die bewaard gebleven zijn, religieuze teksten (zie hoofdstuk 2). Nog steeds is Kerklatijn de officiële taal van de r.-k. Kerk, zowel in de liturgie als in officiële documenten. Maar sinds het Tweede Vaticaanse Concilie (1962-1965) is in de liturgie ook de landstaal toegestaan.
De namen voor functionarissen van de Kerk zijn veelal in een vroeg stadium geleend. Opvallend is dat alle namen voor hoogwaardigheidsbekleders Latijnse leenwoorden zijn. Er zijn slechts drie inheemse woorden, alle drie vertalingen van Latijnse woorden: broeder, heiden en minderbroeder. Vanwege de ouderdom van deze woorden en de gebrekkige kennis van het Latijn die er juist in de oudste periode was, zou men veel meer leenvertalingen verwachten.
Het grootste aantal woorden dateert van vóór 1500; na 1900 is de stroom religieuze woorden zelfs helemaal opgedroogd, wat een weerspiegeling is van de afnemende invloed van de Kerk.
Het vroegst aangetroffen leenwoord is monnik. In de Middeleeuwen werden vooral
| | | |
veel namen voor kerkelijke functionarissen overgenomen, zoals abt, bisschop, deken, diaken, koster, non, paap, pelgrim en priester. In de dertiende eeuw vinden we jacobijn als naam voor in een kloosterorde levende monnik en begijn voor een geestelijke in een vrije orde. Als reactie op de Hervorming ontstonden in de zestiende eeuw allerlei nieuwe ordes, zoals die van de jezuïeten en karmelieten.
In 1565 werden in de Nederlanden de besluiten van het concilie van Trente afgekondigd. Hierdoor kwam de katholieke Reformatie (Contrareformatie) op gang. De gebieden waar deze hebben doorgewerkt (onder Spaanse dwang), zijn katholiek gebleven. Dankzij de Contrareformatie ontstonden nieuwe kloosterordes en werd de positie van al bestaande ordes versterkt. In die periode vinden we in het Nederlands voor het eerst de benamingen augustijn, kartuizer en de ketterse waldenzen. In de zeventiende eeuw vinden we de namen benedictijn, dominicaan, franciscaan en kapucijn. In Nederland vond de r.-k. bisschop Cornelis Jansen (1585-1638) aanhang onder de jansenisten, die echter geen orde vormden. De achttiende eeuw brengt de ordenamen cisterciënzer, norbertijn en ursuline, en de negentiende eeuw redemptorist, trappist en ultramontaan.
Van de 72 leenwoorden is verreweg het grootste deel (41) geleend uit het Latijn - immers de officiële taal van de Kerk. Maar daarnaast is ook het aantal Franse leenwoorden groot (22). Al in de tijd van het Frankische rijk was op religieus gebied de invloed van Frankrijk op de Nederlanden aanzienlijk, en dat is daarna altijd zo gebleven. Diverse kloosterordes, zoals die van de cisterciëncers en later de benedictijnen en jezuïeten, kwamen uit Frankrijk en richtten in de Nederlanden kloosters op. Soms hebben we, blijkens de vorm, de Franse benaming voor de leden hiervan overgenomen (cisterciënzer, jacobijn, kapucijn, ursuline), soms de Latijnse (augustijn, benedictijn, dominicaan) - overigens zullen vaak zowel het Frans als het Latijn invloed hebben uitgeoefend, en is niet altijd helemaal met zekerheid uit te maken welke van beide talen de leverancier is geweest.
Andere talen hebben nauwelijks invloed uitgeoefend: uit het Duits komt farizeeër, uit het Italiaans ultramontaan en uit het Grieks paap. Dat laatste is een heel oud leenwoord, en het is hetzelfde woord als paus. Paus is ontleend aan een niet-overgeleverde Latijnse bijvorm pabes of iets dergelijks, anders is de s niet te verklaren, want de vorm luidde in het Latijn papa. Latijn papa werd gebruikt voor de hogere geestelijken, en allengs alleen voor de hoogste. In 1075 werd dit officieel: toen bepaalde Gregorius vii dat papa alleen als titel voor de bisschop van Rome mocht worden gebruikt. Het Latijnse woord is ontleend aan Grieks pap(p)as, dat echter voor de lagere geestelijkheid werd gebruikt en dat wij direct of via het Gotisch uit het Grieks hebben overgenomen als paap. Pas later, na de Hervorming, kreeg dit woord een negatieve bijklank.
| |
Hervorming
In de zestiende eeuw kwam de Hervorming op, waarop de Duitse kerkhervormer Maarten Luther (1483(1546) grote invloed heeft gehad. Luthers vertaling van het Nieuwe Testament verscheen in 1521, de vertaling van het Oude Testament volgde in delen tot 1532. Al in 1523 verschenen in Antwerpen en Amsterdam Nederlandse vertalingen van Luthers Nieuwe Testament. In 1637 verscheen de gezaghebbende protestantse Staten- | | | | vertaling, die een enorme en blijvende invloed heeft uitgeoefend op het Nederlands, doordat het grootste deel van de protestanten deze tekst tot in de twintigste eeuw gebruikt heeft. Maar de invloed van de Statenbijbel betreft vooral zinsconstructies en minder de invoering van nieuwe woorden. Er bestond immers al een ruime religieuze woordenschat voordat de Hervorming zich aandiende. Mijn bestand bevat dan ook maar een relatief gering aantal woorden van typisch protestantse signatuur:
| 1528 |
luthers |
‘volgens de leer van Luther’ |
| 1534 |
anabaptist |
‘wederdoper’ <frans |
| 1544 |
wederdoper* |
‘aanhanger van een protestantse beweging die volwassenendoop voorstaat’ |
| 1557 |
predikant |
‘protestantse titel, dominee’ <frans |
| 1565 |
hugenoot |
‘Franse protestant’ <frans |
| 1571 |
classis |
‘onderafdeling van provinciaal kerkbestuur’ <latijn |
| 1572 |
diaken |
‘prot.: kerkelijke armenverzorger’ <latijn |
| 1578 |
mennoniet |
‘doopsgezinde’ |
| 1578 |
gereformeerd |
‘protestant’ |
| 1579 |
protestant |
‘hervormd’ <latijn |
| 1583 |
calvinist |
‘aanhanger van de hervormde leer van Calvijn’ <frans |
| 1590 |
ouderling* |
‘protestants kerkelijk ambtsdrager’ |
| 1595 |
consistorie |
‘prot.: kerkenraad’ <latijn |
| 1595 |
reformatie |
‘kerkhervorming’ <latijn |
| ___ | | |
| 1603 |
doopsgezinde* |
‘aanhanger van een protestantse beweging die volwassenendoop voorstaat’ |
| 1608 |
puritein |
‘strenge protestant’ <engels |
| 1618 |
remonstrant |
‘lid van protestants kerkgenootschap’ <me latijn |
| 1619 |
dominee |
‘predikant’ <latijn |
| 1621 |
menist |
‘doopsgezinde’ |
| 1624 |
catechisatie |
‘godsdienstonderwijs’ <frans |
| 1648 |
lidmaat* |
‘lid van een protestants kerkgenootschap’ |
| 1655 |
quaker |
‘lid van godsdienstige sekte’ <engels |
| ___ | | |
| 1726 |
presbyteriaan |
‘lid van Angelsaksisch kerkgenootschap, dat door presbyters wordt bestuurd’ <engels |
| 1738 |
methodist |
‘aanhanger van bepaalde godsdienst’ <engels |
| 1773 |
hervormd |
‘protestant’ |
| 1781 |
hernhutter |
‘lid van een christelijke sekte’ <duits |
| ___ | | |
| 1824 |
piëtisme |
‘richting in het protestantisme’ <duits |
| 1847 |
catecheet |
‘godsdienstonderwijzer’ <frans |
| 1856 |
baptist |
‘doopsgezinde’ <frans |
| 1856 |
mormoon |
‘lid van een godsdienstsekte’ <engels |
| | | |
| 1859 |
calvinisme |
‘hervormde leer’ <frans |
| 1869 |
moderamen |
‘dagelijks bestuur van een classis’ <latijn |
| 1871 |
anglicaan |
‘lid van de anglicaanse Kerk’ <engels |
| 1872 |
diacones |
‘pleegzuster’ <frans |
| ___ | | |
| 1952 |
oecumene |
‘algemene kerk’ <duits |
Hiermee is natuurlijk niet de gehele protestantse woordenschat gedekt, maar de kernbegrippen zijn opgenomen, en deze betreffen dikwijls bepaalde stromingen of richtingen. Per definitie begint de protestantse woordenschat in de zestiende eeuw, en die eeuw geeft tegelijkertijd de meeste protestantste woorden. Net als bij de katholieke woorden stopt het aan het eind van de negentiende eeuw: de ontkerkelijking begint in de woordenschat vroeg. In de twintigste eeuw verschijnt alleen nog oecumene, dat noch protestant noch katholiek is, of beter gezegd: dat allebei is.
Aanvankelijk noemden de protestanten zich gereformeerd. In de achttiende eeuw verving men dit door de leenvertaling hervormd, wat vanaf 1816 de officiële benaming werd. In 1892 werd de naam gereformeerd nieuw leven ingeblazen omdat toen de Gereformeerde Kerken werden opgericht. Daardoor zijn tegenwoordig hervormd en gereformeerd niet meer synoniem.
Hoewel het protestantisme de volkstaal prefereerde boven het Latijn en de eredienst in het Nederlands hield, betekent dit niet dat de protestantse woorden allemaal inheems zijn. Alleen doopsgezinde, lidmaat, ouderling en wederdoper zijn inheems. Wederdoper is een vertaling van anabaptist. Ouderling is een vertaling van Latijn senior; het woord ouderling bestond al langer in de betekenis ‘oude man, oudste van een gilde’ (1332), maar het kreeg binnen de protestantse Kerk een nieuwe betekenis. Dat geldt ook voor de leenwoorden dominee, diaken en predikant, die eerder binnen de katholieke Kerk gebruikt werden: dankzij de Hervorming kregen zij een nieuwe protestantse betekenis. Min of meer inheems zijn de benamingen van de aanhangers van onze eigen Menno Simonsz. (1496-1561): mennoniet en menist; beide woorden met een Franse uitgang. De echt (en exclusief) Nederlandse benaming voor de mennonieten is doopsgezinde.
In de beginperiode van het protestantisme, de vijftiende en zestiende eeuw, had men de Latijnse invloed nog niet afgeschud, en juist in die periode zien we nog allerlei nieuwe Latijnse leenwoorden, zoals classis, consistorie, protestant, reformatie, remonstrant.
Hoewel de lutherse reformatie uit Duitsland kwam, is het aantal Duitse leenwoorden die het protestantse geloof betreffen, gering: alleen hernhutter en puritein; verder is luthers natuurlijk afgeleid van de naam van Luther, maar dit is een Nederlandse afleiding, het Duits gebruikt lutherisch. Wél heeft het Nederlands een zeer groot aantal algemene woorden uit het Duits overgenomen dankzij de Duitse invloed op de religie, zowel uit de bijbelvertaling van Luther als uit protestantse werken tussen 1800 en 1924.43 Het betreft dan woorden zoals belegeren, beroemd, bezoedelen, bondgenoot, diefstal, huichelen, ijver, oponthoud, overreden, overweldigen, pochen, postbode, pracht, rechtschapen, richtsnoer, roem, schoolmeester, schriftgeleerde en slachtoffer.
De lutherse Hervorming is in Nederland overschaduwd door het calvinisme, dat van Frans-Zwitserse oorsprong is. Vanaf 1560 werd het calvinisme door Franse predikanten
| | | |
eerst in het zuiden en daarna in Holland verspreid. Ten gevolge van godsdienstvervolgingen en revoluties in eigen land kwamen in de zestiende, zeventiende en achttiende eeuw veel Franse hugenoten naar de Nederlanden, vooral na de herroeping in 1685 van het Edict van Nantes uit 1598, waarin een bepaalde mate van godsdienstvrijheid was toegestaan. Zij brachten nieuwe woorden mee, onder andere op religieus gebied, zoals anabaptist, baptist, calvinist, catechisatie, hugenoot, predikant. Het Nederlands heeft beslist veel meer woorden te danken aan het Duitse protestantisme dan aan het Franse, maar die woorden betreffen niet de religieuze woordenschat maar de algemene, terwijl het Franse calvinisme juist ook allerlei religieuze termen bracht.
In Groot-Brittannië en Amerika ontwikkelden zich allerlei vormen van het protestantisme; de benamingen daarvoor hebben we overgenomen uit het Engels, maar dit zijn exotismen gebleven - in de Lage Landen zijn geen grote georganiseerde groepen anglicanen, methodisten, mormonen, presbyterianen, puriteinen of quakers.
| |
4.1.9 Sociale leven
Hieronder geef ik een aantal overzichtelijke categorieën woorden op het gebied van het sociale leven: huishoudelijke apparaten (met name elektrische apparaten), meubels, hoofddeksels, schoenen en stofnamen.
| |
Huishoudelijke apparaten
Het bestaan van elektriciteit was al enige tijd bekend; het woord is voor het Nederlands gedateerd op 1736. Maar het betrof dan statische elektriciteit. Rond 1800 werd de dynamische elektrische stroom ontdekt, en in de negentiende eeuw kreeg het onderzoek naar het opwekken en toepassen van deze elektriciteit vorm. De elektrische energie werd gebruikt voor de telegraaf, telefoon, voor motoren (onder andere in de elektrische trein en tram) en voor straatverlichting. Begin twintigste eeuw werd het ook voor verlichting in huis gebruikt en werd de elektrificering (1914) serieus ter hand genomen: vanaf 1925 is de centrale elektriciteitsvoorziening in België wettelijk geregeld, vanaf 1938 ook in Nederland. Toen de huizen eenmaal op het elektriciteitsnet aangesloten waren, werd het de moeite waard allerlei apparaten te ontwikkelen, niet alleen gloeilampen, die het leven van de huisvrouw zouden verlichten.44
Aan huishoudelijke apparaten bevat het bestand:
| 1240 |
oven* |
‘plaats om te bakken’ |
| 1270 |
fornuis |
‘kookkachel’ <frans |
| ___ | | |
| 1350 |
haard* |
‘stookplaats’ |
| ___ | | |
| 1491 |
komfoor |
‘toestel om iets warm te houden’ <frans |
| ___ | | |
| 1591 |
kachel |
‘verwarming’ |
| ___ | | |
| 1684 |
strijkijzer |
‘warm gemaakt metalen voorwerp waarmee men linnen glad strijkt’ |
| ___ | | |
| 1754 |
ventilator |
‘toestel voor het ventileren’ <engels |
| | | |
| ___ | | |
| 1838 |
wasmachine |
‘toestel dat kleding of groenten mechanisch schoonmaakt’ |
| 1865 |
centrifuge |
‘centrifugaalmachine’ <frans |
| 1868 |
naaimachine |
‘werktuig voor machinaal naaien’ |
| 1886 |
thermostaat |
‘warmteregelaar’ <engels |
| 1897 |
geiser |
‘waterverwarmingstoestel’ <engels |
| 1897 |
ijskast |
‘kast waarin etenswaar koel gehouden wordt’ |
| ___ | | |
| 1908 |
radiator |
‘verwarmingslichaam’ <engels |
| 1914 |
broodrooster* |
‘apparaat om brood te roosteren’ |
| 1914 |
vrieskast |
‘apparaat om levensmiddelen in te vriezen’ |
| 1929 |
frigidaire |
‘koelkast’ <frans |
| 1931 |
fan |
‘ventilator’ <engels |
| 1933 |
kookplaat |
‘elektrisch kooktoestel’ |
| 1934 |
stofzuiger* |
‘huishoudelijk apparaat dat stof opzuigt’ |
| 1938 |
boiler |
‘warmwaterreservoir’ <engels |
| 1938 |
koelkast |
‘kast waarin etenswaar koel gehouden wordt’ |
| 1939 |
airconditioning |
‘luchtbehandeling’ <engels |
| 1953 |
diepvriezer |
‘apparaat om levensmiddelen in te vriezen’ |
| 1956 |
föhn |
‘elektrische haardroger’ <duits |
| 1959 |
mixer |
‘mengtoestel voor in de keuken’ <engels |
| 1961 |
afwasmachine |
‘toestel dat de afwas doet’ |
| 1961 |
cv |
‘centrale verwarming’ <l |
| 1961 |
percolator |
‘doorzijgapparaat voor koffie’ <engels |
| 1963 |
koffiezetapparaat |
‘toestel voor het bereiden van koffie’ |
| 1970 |
shaver |
‘scheerapparaat’ <engels |
| 1974 |
blender |
‘keukenmachine waarin voedsel fijngemaakt wordt’ <engels |
| 1979 |
ladyshave |
‘scheerapparaat voor vrouwen’ |
| 1982 |
keukenmachine |
‘elektrisch apparaat met hulpstukken’ |
| 1987 |
magnetron |
‘oven waarin voedsel door elektromagnetische golven verhit wordt’ |
Een aantal van deze woorden (fornuis, haard, kachel, komfoor, oven, strijkijzer) dateren van lang voor de elektrificering. Toen zij op elektriciteit gingen lopen, voegde men eerst enige tijd ter onderscheiding elektrisch toe (elektrisch strijkijzer, elektrische haard), maar al gauw werd dat overbodig: álle strijkijzers waren immers elektrisch. Sommige apparaten kennen nog de tussenstap van het gas, en dat blijkt dan uit de benaming: gasfornuis, gashaard, gaskachel.
In de negentiende eeuw werden diverse huishoudelijke apparaten ontwikkeld, zoals
| | | |
de centrifuge, ijskast en wasmachine. Deze apparaten gingen pas in de twintigste eeuw op elektriciteit werken, en toen kregen ze hun huidige uiterlijk en werden ze gemeengoed. Zo werd de ijskast aanvankelijk met ijs gekoeld. Ik heb deze woorden op de negentiende eeuw gedateerd, toen de apparaten uitgevonden werden; dat deze er in de loop van de tijd anders uit gingen zien en op een andere energiebron gingen werken, is een logische ontwikkeling maar geen totale verandering, dus geen reden om de namen ervoor later te dateren.
Behalve een aantal apparaten die al bestonden maar geëlektrificeerd werden, werden er vanaf de jaren dertig ook allerlei nieuwe elektrische apparaten uitgevonden, zoals de afwasmachine, airconditioning, cv, kookplaat, magnetron, mixer en de stofzuiger. Het is niet verbazingwekkend dat de meeste woorden voor huishoudelijke apparaten uit de twintigste eeuw stammen. De stofzuiger was het eerst aanwezig in de huishoudens: in de jaren vijftig hadden de meeste mensen wel een stofzuiger. De koelkast en wasmachine werden langzamerhand in de jaren zestig gemeengoed.
Er zijn een aantal inheemse vormingen (broodrooster, haard, oven, stofzuiger) en vrij veel inheems gevoelde samenstellingen met ooit geleende woorden (afwasmachine, ijskast, keukenmachine, koelkast, koffiezetapparaat, kookplaat, naaimachine, strijkijzer, vrieskast, wasmachine). Verder zijn er 12 woorden geleend uit het Engels, 4 uit het Frans (alle vóór 1930) en 1 uit het Duits. Dat houdt in dat het aantal ‘eigen’ woorden ongeveer even groot is als het aantal geleende woorden; die verhouding is opvallend, omdat het nieuwe vindingen betreft die veelal niet in Nederland gedaan zijn maar die uit andere landen zijn overgenomen. Desalniettemin hebben wij er vaak een eigen naam aan gegeven, misschien vanwege de vertrouwde, dagelijkse omgang die men met deze apparaten heeft.
Meubels
| 901-1000 |
dis* |
‘gedekte tafel’ |
| 901-1000 |
stoel* |
‘zitplaats’ |
| 901-1000 |
tafel |
‘meubelstuk’ <latijn |
| ___ | | |
| 1080 |
vouwstoel* |
‘opvouwbare stoel’ |
| ___ | | |
| 1100 |
bed* |
‘slaapplaats’ |
| ___ | | |
| 1240 |
bank* |
‘meubelstuk’ |
| 1240 |
bedstee* |
‘ingebouwde slaapplaats’ |
| 1240 |
wieg* |
‘kinderledikant’ |
| 1265-1270 |
sponde |
‘beddenplank, bed’ <frans |
| 1285 |
zetel* |
‘zitplaats’ |
| ___ | | |
| 1343-1346 |
buffet |
‘schenktafel, tapkast’ <frans |
| 1350 |
dressoir |
‘buffet’ <frans |
| 1364-1365 |
kast |
‘opbergmeubel’ <duits |
| ___ | | |
| 1545 |
ledikant |
‘bed’ <frans |
| 1588 |
kabinet |
‘meubelstuk’ <frans |
| ___ | | |
| 1652 |
meubel |
‘stuk huisraad’ <frans |
| 1698 |
sofa |
‘bank’ <frans |
| | | |
| ___ | | |
| 1707 |
ameublement |
‘bij elkaar horende meubels’ <frans |
| 1734 |
canapé |
‘bank’ <frans |
| 1774 |
brits |
‘slaapplaats’ <duits |
| 1776 |
fauteuil |
‘leunstoel’ <frans |
| 1778 |
taboeret |
‘stoeltje zonder leuning’ <frans |
| 1784-1785 |
commode |
‘latafel’ <frans |
| 1785 |
secretaire |
‘schrijfmeubel’ <frans |
| 1793-1796 |
bureau |
‘schrijftafel’ <frans |
| 1842 |
kruk* |
‘stoel zonder leuning’ |
| 1848 |
voltaire |
‘fauteuil’ <frans |
| 1867 |
crapaud |
‘leunstoel’ <frans |
| 1871 |
divan |
‘rustbank’ <frans |
| 1875 |
vitrine |
‘glazen kast’ <frans |
| ___ | | |
| 1910 |
lits-jumeaux |
‘tweelingbed’ <frans |
| 1952 |
commode |
‘aankleedmeubel voor baby's’ |
| 1970 |
stretcher |
‘vouwbed’ <engels |
Alle eeuwen hebben wel namen voor meubelstukken opgeleverd, met een top in de achttiende eeuw die vrijwel geheel te danken is aan Franse leenwoorden. Dat zal uit twee oorzaken te verklaren zijn: enerzijds beheerste in de zeventiende en achttiende eeuw de Franse beschaving en mode geheel Europa, van Madrid tot St.-Petersburg; en anderzijds kwamen er juist in die periode Franse vluchtelingen, met name protestantse hugenoten, naar Nederland, die wellicht hun spulletjes, maar zeker hun smaak meebrachten.
De twintigste eeuw steekt er niet bovenuit: hoewel de vorm en kleur van meubels aan voortdurende modeverandering onderhevig is, vertaalt zich dat niet in nieuwe woorden - hoogstens in nieuwe samenstellingen, die niet in mijn bestand voorkomen.
Onder de oudste woorden zitten redelijk wat inheemse: bank, bed, bedstee, dis, kruk (in de betekenis ‘handvat, stok’ al gevonden in 1285), stoel, vouwstoel, wieg, zetel. Maar overweldigend is de invloed van de Franse mode: maar liefst 19 woorden komen uit het Frans, tegen 2 uit het Duits en 1 uit het Latijn en Engels ieder.
| |
Hoofddeksels
Het aantal kledingstukken waarin de mens zich tooit is enorm, te veel om hier allemaal op te sommen. De mens kleedt zich van top tot teen, en ik geef hier als voorbeeld de kledingstukken van de top (de hoeden en petten) en de teen (de schoenen).
Namen voor hoofddeksels zijn:
| 1240 |
kap |
‘hoofddeksel’ <me latijn |
| 1253 |
hoed* |
‘hoofddeksel’ |
| ___ | | |
| 1373 |
muts |
‘hoofddeksel’ <me latijn |
| ___ | | |
| 1477 |
bonnet |
‘muts’ <frans |
| ___ | | |
| 1542 |
toque |
‘baretvormig hoedje’ <frans |
| 1573 |
baret |
‘muts’ <frans |
| | | |
| ___ | | |
| 1601 |
tulband |
‘hoofddeksel’ <turks |
| 1673 |
zuidwester* |
‘breedgerande hoed’ |
| 1677 |
kalot |
‘mutsje’ <frans |
| ___ | | |
| 1806 |
pet |
‘hoofddeksel’ <? |
| 1807 |
steek* |
‘driekantige hoed’ |
| 1824 |
capuchon |
‘hoofdkap’ <frans |
| 1836 |
fez |
‘muts’ <frans |
| 1847 |
claque |
‘samendrukbare hoge hoed’ <frans |
| 1856 |
panama |
‘strooien hoed’ <engels |
| 1872 |
sombrero |
‘hoed met brede rand’ <spaans |
| 1889 |
flambard |
‘slappe vilten hoed met brede rand’ |
| ___ | | |
| 1910 |
matelot |
‘strooien hoedje’ <frans |
| 1915 |
bivakmuts |
‘wollen muts die het hele gezicht behalve de ogen bedekt’ |
| 1930 |
borsalino |
‘deukhoed’ |
| 1938 |
alpino |
‘baret’ |
| 1939 |
bolhoed* |
‘hoofddeksel’ |
| 1984 |
cap |
‘ruiterpet’ <engels |
| 1989 |
stetson |
‘cowboyhoed’ <engels |
| 1994 |
baseballpetje |
‘pet met klep’ |
Hoedennamen stammen van de dertiende eeuw tot heden. De meeste namen dateren tussen 1800 en 1950, toen de hoed zijn glorietijd beleefde. De tweede helft van de twintigste eeuw levert nog een aantal namen, maar behalve op Prinsjesdag vertoont het straatbeeld na de Tweede Wereldoorlog een gestaag afnemend aantal hoeden.
Hoeden zijn modegevoelige artikelen, en het is daarom logisch dat de meeste benamingen zijn geleend. De oudste leenwoorden, kap en muts, zijn overgenomen uit het Latijn; aanvankelijk werden deze kledingstukken gedragen door geestelijken. Het Frans - de taal van de mode - heeft de meeste leenwoorden geleverd, het Engels heeft ook nog enkele woorden verschaft. De alpino gaat terug op Italiaans cappello alpino ‘bergpet’. De borsalino heet naar zijn ontwerper Guiseppe Borsalino, terwijl de flambard naar zijn oorspronkelijke drager is genoemd: flambard betekent in het Frans ‘matroos, zeerover’.
Alleen bolhoed, hoed, steek en zuidwester zijn inheems (hoewel zuidwester mogelijk een vertaling van Engels south-wester is). Van pet is de herkomst onbekend. De pet raakte in de negentiende eeuw in de mode doordat hij veel prettiger zat dan de hoge hoed die men daarvoor droeg. In het midden van de negentiende eeuw raakte hij als herendracht weer uit de mode, maar werd hij het hoofddeksel van kinderen en de lagere standen.
De nieuwste mode van rappers, skaters e.d., overgewaaid uit de vs, is het dragen van een baseballpetje met de klep naar achteren. Het woord zal ouder zijn dan het door mij gevonden 1994 (het staat pas sinds 1999 in de gvd). Het is half geleend, half vertaald uit Engels baseball cap.
| | | |
Schoeisel
| 1240 |
bot |
‘laars’ <frans |
| 1240 |
laars* |
‘schoeisel’ |
| 1240 |
schoen* |
‘voetbekleedsel’ |
| ___ | | |
| 1413 |
toffel |
‘huisschoen’ |
| 1476-1500 |
slof* |
‘pantoffel’ |
| 1477 |
sandaal |
‘schoeisel’ <frans |
| 1479 |
bottine |
‘halve laars’ <frans |
| 1492 |
pantoffel |
‘huisschoen’ <frans |
| ___ | | |
| 1567 |
klomp* |
‘houten schoen’ |
| 1567 |
schaats |
‘ijzeren voetsteun om over ijs te gaan’ <frans |
| 1588 |
muil |
‘pantoffel’ <latijn |
| ___ | | |
| 1847 |
mocassin |
‘indianenschoen’ <engels |
| 1898 |
gymnastiekschoenen |
‘schoenen met zachte zolen’ |
| 1898 |
molière |
‘lage schoen’ |
| ___ | | |
| 1915 |
pump |
‘soort schoen’ <engels |
| 1935 |
slipper |
‘pantoffel zonder hiel’ <engels |
| 1958 |
loafer |
‘slipper’ <engels |
| 1961 |
spike |
‘sportschoen met ijzeren punten’ <engels |
| 1961 |
spadrille |
‘schoen met touwzool’ <frans |
| 1984 |
boots |
‘laarzen’ <engels |
| 1984 |
espadrille |
‘schoen met touwzool’ <frans |
| 1984 |
moonboots |
‘kunststof laarzen met extra isolatie van celstof’ <engels |
| 1987 |
sneakers |
‘schoenen met zachte zolen’ <engels |
| 1989 |
brogue |
‘type schoen’ <engels |
| 1989 |
nikes |
‘merknaam voor sportieve schoenen’ <engels |
De schoenen geven een heel andere chronologie te zien dan de hoeden: bijna de helft van de woorden dateert van de zestiende eeuw of eerder, de negentiende eeuw speelt nauwelijks een rol, maar de twintigste levert een groot aantal woorden - en dan zitten nog niet eens alle kortstondig levende modewoorden in mijn bestand. De gymnastiekschoenen zijn al in 1898 genoteerd, de affectieve benaming gympjes of gympies staat pas in 1976 in het woordenboek, maar zal zeker ouder zijn. De nikes, een soort sneakers, staan niet in de algemene woordenboeken, waarschijnlijk omdat het een merknaam is. Toffel is een verkorting van pantoffel, dat dus ouder zal moeten zijn; een eerdere datering is echter niet gevonden (zie 1.2.2).
Inheems zijn klomp, laars, schoen en slof. Het aantal leenwoorden uit Engels en Frans is ongeveer even groot: beide talen leverden ongeveer 9 woorden (als bij de Franse woorden ook de verkorting toffel van pantoffel meegeteld worden en het pseudo-Franse molière). Verder is er één Latijns leenwoord. Dat de Engelse invloed zoveel groter is dan
| | | |
bij de hoeden, komt omdat er zoveel woorden in de twintigste eeuw zijn geleend, in de tijd dat de Engelse mode de Franse verdrong.
| |
Stofnamen
Tot besluit namen voor stoffen en weefsels (dus niet voor leer en bont):
| 1091-1100 |
vilt* |
‘stof van haren’ |
| ___ | | |
| 1236 |
linnen* |
‘weefsel van vlas’ |
| 1240 |
doek* |
‘geweven stof’ |
| 1240 |
laken* |
‘textiel’ |
| 1240 |
wol* |
‘haren van sommige dieren’ |
| 1240 |
zijde |
‘textiel’ <latijn |
| 1263 |
scharlaken |
‘rode stof, rood’ <me latijn |
| 1272 |
katoen |
‘geweven stof’ <frans |
| 1277 |
saai |
‘weefsel’ <frans |
| 1285 |
lijnwaad* |
‘linnen’ |
| 1285 |
twijn* |
‘gedubbeld garen’ |
| ___ | | |
| 1300 |
serge |
‘weefsel’ <frans |
| 1336-1339 |
floers |
‘geweven stof’ <frans |
| 1336-1339 |
fluweel |
‘geweven stof’ <frans |
| 1390-1460 |
kamelot |
‘weefsel’ <frans |
| ___ | | |
| 1401 |
karsaai |
‘grof gekeperd laken’ <engels |
| 1473 |
taffetas |
‘lichte stof’ <frans |
| 1480 |
damast |
‘weefsel’ <frans |
| ___ | | |
| 1530 |
atlas |
‘soort zijde’ <arabisch |
| 1538 |
trijp |
‘velours’ <frans |
| 1574 |
bombazijn |
‘weefsel’ <frans |
| 1592 |
taf |
‘lichte stof’ |
| 1599 |
sajet |
‘gesponnen wol’ <frans |
| 1599 |
satijn |
‘glanszijde’ <frans |
| ___ | | |
| 1601-1700 |
flanel |
‘geweven stof’ <frans |
| 1612 |
brokaat |
‘zware zijden stof, veelal met gouddraad geborduurd’ <italiaans |
| 1617 |
kant |
‘weefsel’ |
| 1619 |
baai |
‘weefsel’ <frans |
| 1623 |
neteldoek* |
‘weefsel’ |
| 1625 |
pluche |
‘zware stof’ <frans |
| 1637 |
duffel* |
‘dikke wollen stof’ |
| 1659 |
sits |
‘bont katoen’ <engels |
| 1659 |
velours |
‘fluweel’ <frans |
| 1692 |
gaas |
‘luchtig weefsel’ <frans |
| ___ | | |
| 1721 |
batik |
‘gebatikte doek’ <indonesisch |
| 1749 |
popeline |
‘weefsel’ <frans |
| | | |
| 1755 |
manchester |
‘katoenfluweel’ |
| 1792 |
mousseline |
‘los geweven stof’ <frans |
| ___ | | |
| 1807 |
tule |
‘weefsel’ <frans |
| 1821 |
angora |
‘wol’ <frans |
| 1821 |
chenille |
‘fluweelachtig weefsel’ <frans |
| 1824 |
molton |
‘dik weefsel’ <frans |
| 1827-1830 |
batist |
‘zacht doek’ |
| 1835 |
kasjmier |
‘wollen stof’ <frans |
| 1843 |
merinos |
‘wollen stof’ <frans |
| 1843 |
organdie |
‘weefsel’ <frans |
| 1843 |
piqué |
‘weefsel’ <frans |
| 1847 |
crêpe |
‘weefsel’ <frans |
| 1847 |
cretonne |
‘katoenen stof’ <frans |
| 1847 |
madras |
‘katoenen weefsel’ |
| 1847 |
tartan |
‘Schotse wollen ruit’ <engels |
| 1847 |
tricot |
‘weefsel’ <frans |
| 1858-1859 |
jute |
‘vezelstof’ <engels |
| 1860 |
pilo |
‘weefsel’ <engels |
| 1860-1861 |
dril |
‘gekeperd weefsel’ <duits |
| 1861 |
rips* |
‘geribde stof’ |
| 1881 |
mohair |
‘weefsel van angorawol’ <engels |
| 1884 |
velvet |
‘weefsel’ <engels |
| 1886 |
gonje |
‘jute’ <indonesisch |
| 1896 |
cheviot |
‘wollen stof’ <engels |
| 1896 |
textiel |
‘geweven stoffen’ <frans |
| 1899 |
corduroy |
‘koordmanchester’ <engels |
| 1899 |
jaeger |
‘wollen weefsel voor ondergoed’ |
| ___ | | |
| 1900 |
chiffon |
‘weefsel’ <frans |
| 1905 |
sisal |
‘weefsel van bladvezel’ |
| 1908 |
tweed |
‘weefsel’ <engels |
| 1910 |
loden |
‘dichte stof’ <duits |
| 1910 |
macramé |
‘knoopwerk’ <frans |
| 1911 |
canvas |
‘sterk linnen weefsel’ <engels |
| 1912 |
bouclé |
‘losse kaardgaren stof’ <frans |
| 1917 |
denim |
‘katoenen stof’ <engels |
| 1917 |
frotté |
‘ruw weefsel’ <frans |
| 1919 |
gabardine |
‘waterdichte stof’ <engels |
| 1931 |
rayon |
‘kunstzijde’ <engels |
| 1946 |
nylon |
‘kunststof’ <engels |
| 1950 |
vinyl |
‘kunststof’ |
| 1957 |
terlenka |
‘kunststof’ |
| 1957 |
dralon |
‘kunststof’ <duits |
| 1961 |
lamé |
‘weefsel met goud- of zilverdraad’ <frans |
| | | |
| 1961 |
polyester |
‘kunststof’ |
| 1970 |
ribcord |
‘op ribfluweel lijkend weefsel’ |
| 1974 |
acryl |
‘kunststof’ |
Kleding, maar ook doeken, dekens, lakens, tapijten en dergelijke vormen basisbehoeftes van de mens. Het vervaardigen hiervan is zeer arbeidsintensief en het vergt allerlei gespecialiseerde werkzaamheden (het scheren van de schapen, het wassen van de wol, het vollen of walken van de wol, het spinnen en weven, het verven van wol of laken). Daarom werd al vroeg duidelijk dat het niet rendabel was om alleen voor de eigen familie stoffen te maken. In de loop van de Middeleeuwen ontstond een taakverdeling en werd het weven en spinnen de eerste industrie. Behalve wol gebruikte men ook plantaardige vezels zoals vlas en katoen, en zijde van de zijderups. Katoen en zijde werden ingevoerd en golden als luxeartikelen die slechts bereikbaar waren voor de happy few.
Weven en spinnen gebeurt al heel lang: in het Indo-europees bestonden al woorden voor ‘weven’, ‘spinnen’, ‘naaien’ en ‘wol’. Weven is ontstaan uit vlechten, en in het Indo-europees bezat het werkwoord waarop Nederlands weven teruggaat, dan ook beide betekenissen. Aanvankelijk spon men met een handspindel en spinrol. In de dertiende eeuw werd het spinnewiel in West-Europa bekend (in mijn bestand gedateerd op 1573, maar het nu verdwenen synoniem spinrad dateert al van 1450). Het spinnewiel maakte het mogelijk het werk te mechaniseren, en met een spinnewiel kon men tweemaal zoveel spinnen als met de hand. Het duurde overigens even voordat het spinnewiel algemeen geaccepteerd was, en voordat het optimaal werkte. Of het een zelfstandig bedenksel was of via Italiaanse kooplieden overgenomen van de Arabieren of de Chinezen, is niet zeker. Ook het weefgetouw, dat ouder is dan het spinnewiel, is waarschijnlijk uit Azië overgenomen. De oudste benaming was simpelweg getouw; die is al in de dertiende eeuw aangetroffen. De samenstelling weefgetouw, tegenwoordig de normale benaming, heb ik in 1477 gevonden. In de dertiende eeuw werd in Vlaanderen het weefgetouw verbeterd: met het Vlaamse weefgetouw kon men bredere stofbanen weven, en dit weefgetouw moest dan ook door twee personen bediend worden.45
Eeuwenlang is de textielindustrie voor vele landen een belangrijke bron van inkomsten geweest, ook voor de Lage Landen. In de Middeleeuwen, tot eind zestiende eeuw toen de Spanjaarden het heft in handen namen, was Vlaanderen vermaard om zijn lakenindustrie en toonaangevend in Europa. De omringende landen Frankrijk en Duitsland namen woorden op dit terrein uit het Nederlands over. Duits Flor, Kattun, Watte en Zitz komen van Nederlands floers, katoen, watten en sits. Ontleningen die geen stofnamen aanduiden maar wel met de textielindustrie samenhangen, zijn Köper van keper, Salband van zelfegge ‘rand van stuk geweven materiaal om rafelen te voorkomen, zelfkant’ en Stramin van stramien.
Het oudste woord op textielgebied in het Nederlands is gedateerd op basis van een Franse bron: vilt is door het Frans uit het Frankisch geleend (zie hoofdstuk 2) en al gedateerd op 1091-1100. De Nederlandse textielinvloed op het Frans duurt al tien eeuwen: de jongste door het Frans geleende stofnaam is terlenka in 1960. In het Frans bestonden opvallend veel Nederlandse geoniemen voor soorten linnen (de meeste van deze woor- | | | | den zijn inmiddels verouderd of historische termen geworden): hollande was fijn linnen; brabantes was een soort weefsel van vlas, gemaakt in Brabantse steden; bolduc was een linnen of katoenen lint, van Bois-le-Duc, de Franse naam voor 's-Hertogenbosch; in Frans dialect werd bergopzoom voor een soort kant gebruikt; en tot op heden wordt popeline gebruikt voor fijn weefsel: het woord is afgeleid van de Vlaamse stad Poperinge, die in de Middeleeuwen beroemd was om de stoffen die er gemaakt werden. In Frans dialect bestonden dighedune en douke (ook anders gespeld) voor ‘dikdun’, een soort stof, en ‘doek’. Frans nope ‘kleine wolvlok’ ten slotte is ontleend aan nop.
Tussen de Lage Landen en Engeland was de band in de Middeleeuwen, tot ongeveer 1700, bijzonder nauw, en wel vooral op het gebied van de lakenindustrie. Toen Willem van Normandië in 1066 koning van Engeland werd, trokken in zijn kielzog veel Vlamingen uit zijn hof met hem mee naar Engeland. Willem bouwde versterkingen en gaf zijn soldaten land om zich te vestigen, en de soldaten werden landeigenaren. Zo rezen ze snel in aanzien, en als gevolg hiervan voegden vele immigranten uit de gebieden van herkomst zich bij hun landgenoten. De Vlamingen woonden verspreid over geheel Engeland. In de twaalfde eeuw waren er ruim vijftig kleine Vlaamse nederzettingen in Engeland en Ierland. De Vlamingen introduceerden nieuwe vormen van nijverheid, waarvan weven de belangrijkste was. Zij waren namelijk in industrieel opzicht de meerderen van de Engelsen. Voor de lakenindustrie was de wolhandel tussen Engeland en Vlaanderen belangrijk. In de dertiende eeuw ontwikkelden de Vlamingen de schapenfokkerij in Engeland, zodat minder wol behoefde te worden ingevoerd. In de veertiende eeuw lokte Edward iii veel Vlaamse wevers naar Engeland met beloften over een rijk en mooi leven aldaar. Duizenden Vlamingen gaven aan zijn oproep gehoor. In de vijftiende eeuw en vanwege de politieke situatie en de Spaanse bedreiging vooral in de zestiende en zeventiende eeuw, trokken veel Vlamingen, maar ook Nederlanders naar Engeland, voornamelijk wevers maar ook andere handwerkslieden.
Het wekt dus geen verbazing dat het Nederlands veel invloed op de Engelse textielterminologie heeft gehad. Sommige woorden zijn inmiddels verouderd, samen met de industrie zelf: tegenwoordig worden vooral kunststoffen gebruikt en in Nederland is geen industrie van betekenis meer - in België ligt dat anders. De volgende Engelse woorden zijn aan de Nederlandse textielindustrie te danken: flock (van vlok), selvage, selvedge (van zelfegge ‘zelfkant’), spool (van spoel), to walk ‘vollen’ (van walken). Aan stofnamen: bay (van baai), duck (van doek), duffel (naar de Brabantse plaatsnaam Duffel), cambric (naar de Noord-Franse stad Kamerijk), lake (van laken) en tick (van tijk).
In de zestiende en zeventiende eeuw voerde Nederland ook stoffen uit, vandaar de Indonesische woorden duk ‘doekje, maandverband’ (van doek), laken (van laken), linen (van linnen), satin (van satijn). In het Japans vinden we onder andere rāken (van laken), rinneru (van linnen), sāi (van saai), saten (van satijn) en zukku (van doek). Het Russisch spreekt of sprak van bumazeja (van bombazijn), kamlot (van kamelot), karazeja (van karsaai), kipor van keper, plis (van pluis) en tik (van tijk).
Dit alles ten bewijze dat de Lage Landen hun mannetje stonden in de textielindustrie. Maar deze industrie was van oudsher internationaal. Veel van de woorden die het Nederlands heeft uitgeleend, zijn eerst door het Nederlands uit een andere taal overge- | | | | nomen. Vaak was er sprake van tweerichtingsverkeer: we brachten diverse stoffen en stofnamen naar bijvoorbeeld Indonesië, maar we namen batik en gonje mee terug. Ook met Engeland bestond een druk ruilverkeer: 16 stofnamen zijn geleend uit het Engels. Maar verreweg de grootste invloed ging uit van Frankrijk, tenslotte hét land dat op het gebied van de mode in West-Europa eeuwenlang de toon aangaf: uit het Frans komen 36 woorden (inclusief taf als verkorting van taffetas). De Duitse textielindustrie heeft voor ons nooit veel betekend: uit het Duits komen dralon, dril, loden en het pseudo-Duitse jaeger (dat in het Duits als stofnaam niet bekend is, alleen als persoonsnaam van de arts G. Jaeger (1832-1917), die het dragen van wollen ondergoed propageerde). Uit het Latijn komen nog de heel oude leenwoorden scharlaken en zijde, uit het Arabisch atlas en uit het Italiaans brokaat.
Hoewel de Lage Landen, zoals we zagen, een belangrijke rol in de lakenindustrie speelden, zijn er op dit terrein meer geleende woorden dan inheemse. Inheems zijn doek, duffel, lijnwaad, laken, linnen, neteldoek, rips, twijn, vilt en wol. Het fraaie kant, waar België zo beroemd om is, is een speciale betekenis van het Latijnse leenwoord kant ‘zijde, rand’ - een betekenis die in het Nederlands is ontwikkeld. Terlenka is in het Nederlands gemaakt, van uitheemse woorden. Ook de andere kunstvezelstoffen zijn vormingen van vreemde talen (die ook nog in andere talen gemaakt zijn): acryl, polyester, vinyl.
Veel stofnamen zijn genoemd naar de plaats van herkomst, dat wil zeggen de plaats waar ze vervaardigd werden of waarvandaan ze verhandeld werden. Niet altijd is die plaats van herkomst gemakkelijk herkenbaar. Angora is een oude naam voor de Turkse stad Ankara, cretonne is vernoemd naar het Normandische dorp Creton, damast komt van het Syrische Damascus, gaas verwijst naar Gaza in het Egyptisch-Israëlische grensgebied, kasjmier is vernoemd naar het Indiaas-Pakistaanse gebied van die naam, in karsaai zit de Engelse plaats Kersey in Suffolk verborgen, madras heet naar een Indiase plaats, mousseline is vernoemd naar de stad Mosul aan de Tigris, in popeline zit de Vlaamse stad Poperinge, sisal heet naar een plaats op het schiereiland Yucatán in Mexico, en in tule zit de stad Tulle in het Franse departement Corrèze. Satijn is via het Frans uit het Arabisch overgenomen, waar het aṭlas zaitūnī luidde, ofwel ‘weefsel van Zaitūn’, de Arabische naam voor de middeleeuwse Chinese uitvoerhaven Tzu t'ing (Chin chiang). Serge is eigenlijk ‘de Chinese’. Het woord gaat via Frans en Latijn terug op Grieks sèrikos ‘zijde’, van Sères ‘Chinezen’, eigenlijk ‘het land van de zijde’. Dit is ontleend aan Chinees se-or, zoals de Chinese kooplui heetten, een afleiding van Chinees se ‘zijde’ met het Noordchinese achtervoegsel -or.46
Manchester ‘katoenfluweel’ is naar de plaatsnaam in Groot-Brittannië genoemd, maar de Engelsen zelf kennen de naam niet (zij noemen deze stof corduroy of velveteen). Ook ribcord is pseudo-Engels, en ook hiervoor gebruiken de Engelsen corduroy. Denim is een verkorting van Frans serge de Nîmes ‘stof uit Nîmes’, een Zuid-Franse plaats. Indirect is cheviot naar een plaats genoemd: het gaat om de wol van de cheviotschapen uit de Cheviot Hills, die de grens vormen tussen Northumberland en Schotland.
Net als jaeger is ook batist naar een persoon genoemd, hoewel dat gezien de ouderdom van batist moeilijker is te bewijzen. Volgens de overlevering is batist genoemd naar de wever Baptiste, letterlijk ‘Doper, Gedoopte’, die in de dertiende eeuw in Kamerijk
| | | |
werkte. Merinos is genoemd naar de Arabische stam van de Mariniden, die tot 1465 Marokko beheersten.
De stofnamen zijn over de eeuwen verdeeld, en er dateren al veel namen uit de Middeleeuwen. De dertiende en zeventiende eeuw leveren ieder ca. 10 woorden (en de meeste inheemse woorden komen uit deze twee eeuwen), maar de negentiende eeuw spant de kroon met 25 woorden. Dit kan te danken zijn aan een toename van de handel, maar daarnaast zullen de mechanisering van het weven en spinnen, die in deze eeuw plaatsvond, en de uitvinding van de naaimachine invloed hebben gehad. In de negentiende eeuw nam het machinale spinnen en weven een grote vlucht. De twintigste eeuw levert 19 woorden; uit deze periode stammen allerlei nieuwe kunstvezelstoffen - die vaak een korte levensduur hebben voordat ze door een nóg betere kunstvezelstof vervangen worden. In dit opzicht is mijn bestand beslist niet compleet. Het Winkler Prins jaarboek 1958 noemt bijvoorbeeld acrybel, acrilan, crylon, dacron, diolan, dolan, enkalon, mirlon, nymcrylon, orlon, pan, perlon, rilsan, tergal, terital en terylene. De meeste van deze namen hebben het grote publiek nooit bereikt.
| |
4.1.10 Voortbewegen
Als voorbeeld van woorden die met voortbewegen of transport te maken hebben, geef ik de namen voor transportmiddelen. Omdat deze nauw samenhangen met de ontwikkeling van de energiebronnen, geef ik eerst een overzicht van de aandrijfkrachten die in de loop van de tijd zijn gebruikt.47
Aandrijfkrachten
| 838 |
wagen* |
‘voertuig’ |
| ___ | | |
| 1240 |
kar |
‘voertuig’ <latijn |
| 1248-1271 |
windmolen |
‘door de wind aangedreven molen’ |
| 1271 |
watermolen |
‘door water aangedreven molen’ |
| ___ | | |
| 1343-1345 |
kruiwagen* |
‘eenwielig voertuig’ |
| ___ | | |
| 1407 |
ploegpaard |
‘paard dat een ploeg voorttrekt’ |
| 1422 |
trekpaard |
‘paard dat een voertuig voorttrekt’ |
| ___ | | |
| 1623 |
veer* |
‘spiraalvormige opgerolde stalen strook voor aandrijving van mechanismen’ |
| 1694 |
gewicht* |
‘zwaar voorwerp voor aandrijving van mechanismen’ |
| ___ | | |
| 1736 |
slingeruurwerk |
‘uurwerk waarvan de gang door een slinger wordt geregeld’ |
| 1779 |
stoommachine |
‘door stoom aangedreven machine’ |
| ___ | | |
| 1872 |
elektromotor |
‘machine die beweegkracht geeft door elektrische stroom’ |
| 1892 |
gasmotor |
‘door brandbaar gas aangedreven machine’ |
| | | |
| 1892 |
motor |
‘machine die beweegkracht levert, stuwende kracht’ <latijn |
| 1892 |
petroleummotor |
‘door met lucht vermengde petroleum aangedreven motor’ |
| ___ | | |
| 1900 |
benzinemotor |
‘met benzine aangedreven explosiemotor’ |
| 1910 |
dieselmotor |
‘door gasolie aangedreven motor’ <duits |
| 1915 |
tweetaktmotor |
‘motor waarbij de zuiger eenmaal op- en neergaat bij elke explosie’ <duits |
| 1945 |
atoombom |
‘nucleaire bom’ <engels |
| 1950 |
kernenergie |
‘energie die vrijkomt bij de splitsing van atoomkernen’ |
| 1950 |
reactor |
‘toestel waarin chemische, fysische of nucleaire reactie plaatsheeft’ <engels |
| 1950 |
straalmotor |
‘door sterk verhitte gassen aangedreven motor’ |
| 1957 |
kernreactor |
‘toestel dat energie levert door de splijting van atoomkernen’ |
| 1961 |
atoomreactor |
‘kernreactor’ |
| 1961 |
raketaandrijving |
‘aandrijving van lucht- of ruimtevaartuig d.m.v. snel uitstromende gassen’ |
| 1974 |
snellekweekreactor |
‘kernreactor die nieuw splijtmateriaal aanmaakt’ |
| 1974 |
stirlingmotor |
‘soort motor’ |
| 1976 |
wankelmotor |
‘motor met roterende gasverdringer’ |
De oudste aandrijfkracht was spierkracht: een voertuig getrokken door een mens of een dier: kar, kruiwagen, wagen. De wagen was al bekend bij de Indo-europeanen: zij bezaten woorden voor ‘rijden’, voor ‘wiel’ (ons rad; het ging om massieve schijfwielen) en voor ‘as’ (ons as). De wagens werden eerst door ossen en latere door de snellere paarden getrokken.48
In het Nederlands bestonden in de Middeleeuwen al de benamingen ploegpaard en trekpaard, waarmee een onderscheid gemaakt werd met het rijpaard. Al vroeg maakte men gebruik van de elementen, ergo de windmolen en de watermolen. Vóór die tijd werden molens met de hand of door een paard of os rondgedraaid.49
In de zeventiende eeuw ontdekte men dat een veer en een gewicht gebruikt konden worden voor de aandrijving van mechanismen. Christiaan Huygens (1629-1695) speelde hierin een belangrijke rol, en hij was tevens de verbeteraar van het slingeruurwerk, dat hij echter slingerwerk noemde (vandaar dat slingeruurwerk pas in 1736 is gedateerd).
De stoommachine werd eind achttiende eeuw in Engeland uitgevonden en direct bij ons bekend. Een stoommachine ontwikkelt drijfkracht met behulp van een zuiger en toevoer van stoom. Stoommachines werden onder andere in treinen en schepen gebruikt. Aan de uitvinding van de stoommachine (en later motoren) en de grootscheepse toepassing hiervan was de industriële revolutie te danken, die in Groot-Brittannië begon
| | | |
en vervolgens ook andere landen, waaronder de Nederlanden, van een agrarische in een industriële samenleving omvormde.
Een nadeel van het gebruik van stoommachines was het geringe rendement en het explosiegevaar. Een verbetering was de motor, die eind negentiende eeuw werd uitgevonden, een drijfmachine die door gas en niet door stoom in beweging werd gebracht. Behalve gas werden ook andere energiebronnen gebruikt voor de krachtomzetting; de naam voor de bron vinden we terug als eerste lid in de nieuwe samenstellingen elektromotor, gasmotor, petroleummotor, benzinemotor. Verder werden er speciale drijftechnieken uitgevonden in de tweetakt-, wankel- en stirlingmotor - de laatste twee woorden genoemd naar de uitvinders ervan, evenals de dieselmotor.
Een geheel nieuwe, en zeer controversiële, manier om energie op te wekken is door de splitsing van atoomkernen, vandaar de benamingen atoombom, atoomreactor, kernreactor en kernenergie. De jongste aandrijfkracht, in dit geval voor ruimtevaartuigen, is de raketaandrijving.
| |
Door mens of dier getrokken transportmiddelen
De aandrijfkrachten en de transportmiddelen die ze aandrijven, hangen ten nauwste met elkaar samen. Aanvankelijk ging men te voet, waardoor de actieradius van de mens zeer beperkt was. Daarna ging men wagens gebruiken, waarbij men de spierkracht van dieren inschakelde. De volgende transportmiddelen worden door de spierkracht van mens of dier getrokken:
| 838 |
wagen* |
‘voertuig’ |
| ___ | | |
| 1240 |
kar |
‘voertuig’ <latijn |
| 1266 |
slede, slee* |
‘voertuig op ribben’ |
| ___ | | |
| 1343-1345 |
kruiwagen* |
‘eenwielig voertuig’ |
| ___ | | |
| 1536 |
koets |
‘rijtuig’ <duits |
| ___ | | |
| 1618 |
karos |
‘rijtuig’ <frans |
| 1630 |
span* |
‘voorgespannen dieren, wagen met bespanning’ |
| 1641 |
calèche |
‘licht rijtuig’ <frans |
| 1677 |
sjees |
‘rijtuigje’ <frans |
| 1681 |
rijtuig* |
‘door paarden getrokken voertuig voor mensen’ |
| ___ | | |
| 1707 |
voertuig* |
‘gestel op wielen voor vervoer’ |
| 1731-1735 |
faëton |
‘rijtuigje’ <engels |
| 1734 |
equipage |
‘paard met rijtuig’ <frans |
| 1740 |
arrenslee |
‘door paarden over sneeuw voortgetrokken slee’ |
| 1775
| | |