|
|
|
| |
| |
[67. Het dorp Dinxperlo]
De friso-saksische tongvallen worden in Gelderland
gesproken in het noordelijke deel van de Veluwe, dat zich langs de
Zuiderzee uitstrekt, op de eigenlijke Over-Veluwe
dus, die de steden Elburg en Harderwijk met de dorpen
Oosterwolde, Oldebroek, Doornspijk,
Nunspeet, Elspeet, Leuvenum,
Hierde en Ermelo omvat. Niet slechts de tongval van
de bewoners dezer landstreek, welke tongval duidelijke sporen van de friesche
taal vertoont, maar ook veel andere bijzonderheden in levenswijze, zeden en
gebruiken en vooral in de volkskleederdracht, de oorijzers der boerinnen onder
anderen, toonen ten duidelijkste aan dat de bevolking der Over-Veluwe
oorspronkelijk van frieschen stam is en dus in oude tijden ook friesch
gesproken heeft. Het nedersaksisch heeft ook hier, even als in zoo menig andere
oorspronkelijk friesche landstreek, de friesche taal verdrongen.
De friso-saksische tongval van deze streek komt het meest met
| | | | dien van de steden Zwolle en Kampen en
naaste omstreken overeen.
De zuiver saksische tongvallen van Gelderland bepalen
zich tot de zoogenoemde graafschap van Zutfen en tot de dorpen die
op de Veluwe aan den oever der IJssel tusschen
Deventer en Hattem liggen, dus tot de dorpen ter
Wolde, Nijbroek, Vaassen,
Epe, Oene, Veessen, Heerde
en Wapenvelde en het stadje Hattem.
De tongval van deze laatstgenoemde landstreek, het
veluwsch-saksisch, komt meest met den tongval van Deventer en van
het aan den anderen IJsseloever liggende Salland
overeen. In den
Gelderschen volksalmanak voor 1856 en '57
komen twee gedichtjes voor, in dezen veluwsch-saksischen tongval en wel in dien
van het dorp Vaassen geschreven. Ze zijn beiden van
T. van Lohuizen en beiden getiteld: Scheper
Herm. Ook in de jaargangen 1858 en '60 van dit jaarboekje komen een paar
gedichtjes voor, door de zelfde hand in dezen tongval geschreven.
De aloude graafschap Zutfen, door het volk steeds, even
als het graafschap Benthem, als bij uitsluiting de
graafschap genoemd en tegenwoordig ook veelal de Achterhoek
van Gelderland geheeten, is, wat de tongval der bewoners aangaat,
mede een van de merkwaardigste streken van Nederland. De volkstaal is er, even
als in Twenthe, zeer zuiver saksisch. Met de twenthsche tongvallen en met die
van het aangrenzende gedeelte van Westfalen, bewesten
Munster, vormen de tongvallen van dit gedeelte van Gelderland een
afzonderlijke ondergroep van dialecten en wel een onderdeel van de groote
westfaalsch-saksische of westsaksische tongvallegroep. (Zie bl. 217 en
221).
Wijl de tongvallen van de graafschap Zutfen door de
bevolking, vooral door de boerebevolking in die streken zeer zuiver worden
gesproken, zoo zijn ze voor de studie van de nedersaksische taal in 't
algemeen, zeer belangrijk. Ofschoon de invloed van de nederlandsche schrijftaal
en van de hollandsche spreektaal zich ook dagelijks meer en meer in dit
afgelegene deel des lands doet gevoelen, zoo is dit toch minder dan elders het
geval en wordt dit zutfensch-saksisch niet slechts algemeen door de dorpelingen
gesproken, maar is ook bij de bevolking in de talrijke kleine stadjes en
bloeiende vlekken van den gelderschen Achterhoek nog in volle gebruik.
Zoo min als eenig andere saksische tongval kan het
achterhoeksch-geldersch op zoetvloeiendheid en welluidende zachtheid
| | | | roemen; toch is het minder hard en grof dan sommige andere
saksische dialecten zijn. In den mond der vrouwen is het van zekere
ongekunstelde bevalligheid zelfs niet ontbloot.
Een uitvoerige, geleerde en schoone taalkundige verhandeling van
Professor
H. Kern over dezen gelderschen tongval komt
voor in het tijdschrift
De Taalgids, onder den titel: Proeve
eener taalkundige behandeling van het Oost-Geldersch taaleigen.
In de
Vaderlandsche Letteroefeningen van 1826
vindt men een Staaltje van Graafschapsche landtaal van
T.G.C. Kalckhoff.
Ook komen er in de jaargangen 1838, '54 en '68 van den
Gelderschen Volksalmanak eenige stukjes
voor, die in den tongval van deze landstreek geschreven zijn.
| |
67. De gelijkenis van den verlorenen zoon in den tongval van
het dorp Dinxperlo.
Medegedeeld door den heer J. van Dijk, hoofdonderwijzer te
Dinxperlo. September 1870. (In nederlandsche spelling.)
11. Iemes had twee zöns.
12. En de jongste zèè töt ziin vader: vader!
gef mi-j 't deel van 'tgood dat mi-j tokumt. En de vader deilde eur 't
good.
13. En niet lange doarnoa, gink de jongste alles bij mekare
nemmende, noa 'n vremd land en brach doar ziin good in oaverdoad deur.
14. En to 'e 't alle ophadde, kwam 'r 'n grooten hongersnood in
dat land en hi-j mos gebrek liën.
15. En to gink 'e noa 'n boer in dat land en verhuurde zik doar um
de varkes te huden.
16. En hi-j hadde wel zin um met de varkes met te æten, moar
geen mense gaf 't 'm. | | | |
17. En to 'e 't 's noaprakkezeerde, zèè 'e: ho
völle knechs van miin vader hebt zat brood en ik vergoa van honger.
18. Ik zal opstoan en noa miin vader goan en 'k zal 'm zeggen:
vader! ik heb ezöndigd tegen God en ou.
19. En 'k bun neet wærd ouw zönne te heiten; nemt mi-j
as ouwen knecht.
20. En hi-j stond op en gink noa, ziin vader. En toe 'e nog wiid
van ziin vader was, zag ziin vader 'm, dee zoo'n spiit met 'm kreeg, dat 'e 'm
integen leep, em um den hals veel en 'm kuste.
21. En de zönne zèè: vader! ik heb
ezöndigd tegen God en ou en 'k bun neet wærd ouw zönne te
heiten.
22. Moar ziin vader zèè töt zine knechs: haalt
't beste kleed en trekt 't 'm an, en dood 'm 'ne rink an de hand en schoene an
de vuete.
23. En slacht 't vette kalf en loa' we æten en: vrölik
wæzen.
24. Want disse miin zönne was dood en 'e is wer
lævendig eworden; hi-j was verlaorn en is evonnen. En ze begonnen
vrölik te wæzen.
25. En ziin oldsten jonge was op 't land en to 'e kort bi-j
't huus kwam, heurde hi-j 't zingen en 't dansen.
26. En to riep hi-j eene van de knechs en vroeg 'm wat 'r te doen
was.
27. En dee zèè: ouw bruer is ekommen en ouw vader
hef 't vette kalf eslachtet, omdat 'e gezond wer ekommen is.
28. To wier 'e kwoad en hi-j wol neet in huus kommen. Doarum gink
ziin vader noa buten en vroog 't 'm.
29. Moar hi-j zèè töt ziin vader: kiik! ik
deene ou no zoo lange en 'k heb nooit tegen ouw wille edoan en i-j hebt mi-j
nooit 'n böksken egèven um met mine vrende vrölik te
wæzen.
30. Moar to dissen ouwen jongen ekommen is, dee ouw good met
klungels hef deur ebracht, to heb i-j 'm 't vette kalf eslacht.
31. En ziin vader zèè: kind! i-j bunt altiid bi-j
mi-j en al 't mine is 't ouwe.
32. Men most vrölik en bli-j wæzen, want ouw bruer was
dood en 'e is wer lævend eworden; hi-j was verlaorn en is evonnen.
| | | | | |
Aanteekeningen.
De ö klinkt als in 't hoogduitsch; de
èè als de tweede e in 't fransche
Genéve; de i-j als sluitletter, klinkt als een onvolkomene
nederlandsche i (b.v. als in lid, pit) en die door een j
wordt gevolgd. De klank van de oa ligt tusschen o en a in;
de æ heeft een blatenden klank tusschen a en e in;
de ao klinkt als een zeer heldere, scherpe o die naar de a
overhelt.
11. Iemes, iemand; zie vs. 16 bl. 314 op niemes.
14. En to 'e 't, en toen hij het; als de nadruk op 't
woordje hij valt, wordt dit als hi-j uitgesproken; waar dit niet
het geval is, luidt hij als een toonlooze e, die in 't snelle
spreken nauwelijks gehoord wordt.
15. Zik, zich; zie vs. 13 bl. 236 op seei.
17. Noaprakkezeerde, nadacht, van noaprakkezeere,
een basterdwoord uit het fransch afkomstig; zie vs. 17 bl. 297 en vs. 17 bl.
332.
De knechs hebt; dit is echt saksisch; in de zuiver
nedersaksische tongvallen van Nederland worden de werkwoorden zoowel in 't
enkelvoud als in 't meervoud gelijk vervoegd. Men zeit zoo wel wi hebt,
en ze hebt voor wij hebben en zij hebben, als i hebt,
hi hef voor gij hebt, hij heeft, enz. Voor alle werkwoorden geldt
deze regel.
20. Integen, tegen, te gemoet, overeenkomende met het
hoogduitsche entgegen. Zie vs. 20 bl. 242 en vs. 20 bl. 206.
29. I-j, gij in 't enkelvoud, of du.
30. Klungels, beteekent oorspronkelijk vodden, todden,
oude lappen; in Friesland heeft klongels, oude klongels nog heden
die beteekenis. Hier wordt het in de beteekenis van slechte vrouwen,
hoeren, gebruikt, even als men in Friesland ook een slecht vrouwmensch
'n flarde, 'n flarde noemt, ofschoon flarde
oorspronkelijk 't friesche woord voor vod is, en ook in die beteekenis
in Friesland nog gangbaar is. Het hollandsche lap wordt ook
overdrachtelijk van menschen in een ongunstige beteekenis gebruikt, b.v.
smeerlap, dronkenlap, enz. Zie vs. 20 bl. 314 op todde. Hier en
daar in de zuidnederlandsche provincien wordt klungel of klongel
ook in de overdrachtelijke beduidenis van slecht, onwaardig mensch,
zoowel mannelijk als vrouwelijk, gebruikt; ook in Noord-Brabant en
eveneens in Westfalen, Bremen, enz. waar
klungel of klongel in beide beteekenissen in gebruik is.
Dáar, even als in Friesland, oost en west, | | | | bestaat ook van dit klungel of klongel het werkwoord
klongelen, klungelen, met nietswaardige, beuzelachtige zaken zich
ophouden, omklongelen, den tijd verbeuzelen, enz.
|
|
|