Skiplinks

  • Tekst
  • Verantwoording en downloads
  • Doorverwijzing en noten
Logo DBNL Ga naar de homepage
Logo DBNL

Hoofdmenu

  • Literatuur & taal
    • Auteurs
    • Beschikbare titels
    • Literatuur
    • Taalkunde
    • Collectie Limburg
    • Collectie Friesland
    • Collectie Suriname
    • Collectie Zuid-Afrika
  • Selecties
    • Collectie jeugdliteratuur
    • Basisbibliotheek
    • Tijdschriften/jaarboeken
    • Naslagwerken
    • Collectie e-books
    • Collectie publiek domein
    • Calendarium
    • Atlas
  • Periode
    • Middeleeuwen
    • Periode 1550-1700
    • Achttiende eeuw
    • Negentiende eeuw
    • Twintigste eeuw
    • Eenentwintigste eeuw
Letterkundig woordenboek voor Noord en Zuid (1952)

Informatie terzijde

Titelpagina van Letterkundig woordenboek voor Noord en Zuid
Afbeelding van Letterkundig woordenboek voor Noord en ZuidToon afbeelding van titelpagina van Letterkundig woordenboek voor Noord en Zuid

  • Verantwoording
  • Inhoudsopgave

Downloads

PDF van tekst (7.45 MB)

Scans (48.78 MB)

XML (4.53 MB)

tekstbestand






Genre

sec - letterkunde

Subgenre

non-fictie/naslagwerken (alg.)


© zie Auteursrecht en gebruiksvoorwaarden.

Letterkundig woordenboek voor Noord en Zuid

(1952)–K. ter Laan–rechtenstatus Auteursrecht onbekend

Vorige Volgende

[Aeneas]

Aeneas, Trojaans held, zoon van Aphrodite, vader van Ascanius, stichter van Alba Longa in Italië en dus van Rome. Zijn omzwervingen zijn door de L. dichter Vergilius bezongen in de Aeneïde, 24 v.C. De eerste Ned. Aeneïde is van Heinric van Veldeke, 1175-'90. Dan komt die van Cornelis van Ghistele, 1556. In 1552 was het spel van Eneas ende Dido gedicht door De Mol van De Goudsbloem te Antwerpen, met twee zinnekens: ‘Ongeleerd Begrijpen’ (Berispen) en ‘Onwetende Schimpen’; zie Handel der Amoreusheyt.

Vondel bouwde zijn treurspel Gysbrecht op naar het verhaal van de ondergang van Troje in de Aeneïs, 1637. In 1646 vertaalde hij al de werken van Vergilius, ook Eneas, in proza; in 1660 in verzen.

Westerbaen vertaalde de Aeneïs; met lofdichten van Constanter, J. de Decker, Blasius, 1662. Focquenbroch maakte het oude heldendicht nieuw in zijn burleske navolgnig De Eneas in zijn Zondaagspak naar Scarron. Hij voltooide echter slechts het 1e en 2e boek; daar voegde Langendijk in 1715 het 4e bij.

Een navolging van Aeneas bedoelde Lambert van den Bos met zijn Batavias of Bataafsche Aeneas; zie daar.

In Bodecheer Benninghs treurspel Dido, 1634, is het 2e en 4e boek der Aeneïs verwerkt; Didoos Doot, treurspel van Andries Pels, is van 1668; Eneas of Vader des Vaderlands van J. Neuye, 1667; het treurspel Eneas of Ondergang van Troje van J. v. Hoogstraten, 1710. Eneas en Turnus is een treurspel van Rotgans; zie Eneas. De 1e-4e zang van de Eneas vertaald door Pieter van Winter, 1804-'6. zie daar. In 1828 verscheen de vertaling van Aeneas van A.W. Engelen; in 1862 de metrische vertaling van S.J.E. Rau.

Van 1929 is de vertaling der Aeneïs van J.J. Terwen.


Vorige Volgende

Footer navigatie

Logo DBNL Logo DBNL

Over DBNL

  • Wat is DBNL?
  • Over ons
  • Selectie- en editieverantwoording

Voor gebruikers

  • Gebruiksvoorwaarden/Terms of Use
  • Informatie voor rechthebbenden
  • Disclaimer
  • Privacy
  • Toegankelijkheid

Contact

  • Contactformulier
  • Veelgestelde vragen
  • Vacatures
Logo DBNL

Partners

Ga naar kb.nl logo KB
Ga naar taalunie.org logo TaalUnie
Ga naar vlaamse-erfgoedbibliotheken.be logo Vlaamse Erfgoedbibliotheken