Skiplinks

  • Tekst
  • Verantwoording en downloads
  • Doorverwijzing en noten
Logo DBNL Ga naar de homepage
Logo DBNL

Hoofdmenu

  • Literatuur & taal
    • Auteurs
    • Beschikbare titels
    • Literatuur
    • Taalkunde
    • Collectie Limburg
    • Collectie Friesland
    • Collectie Suriname
    • Collectie Zuid-Afrika
  • Selecties
    • Collectie jeugdliteratuur
    • Basisbibliotheek
    • Tijdschriften/jaarboeken
    • Naslagwerken
    • Collectie e-books
    • Collectie publiek domein
    • Calendarium
    • Atlas
  • Periode
    • Middeleeuwen
    • Periode 1550-1700
    • Achttiende eeuw
    • Negentiende eeuw
    • Twintigste eeuw
    • Eenentwintigste eeuw
Het Antwerps liedboek. Deel 2. Commentaar (2004)

Informatie terzijde

Titelpagina van Het Antwerps liedboek. Deel 2. Commentaar
Afbeelding van Het Antwerps liedboek. Deel 2. CommentaarToon afbeelding van titelpagina van Het Antwerps liedboek. Deel 2. Commentaar

  • Verantwoording
  • Inhoudsopgave

Downloads

PDF van tekst (5.01 MB)

Scans (39.50 MB)

ebook (5.88 MB)

XML (1.57 MB)

tekstbestand






Editeurs

Dirk Geirnaert

Louis Peter Grijp

Hermina Joldersma

J.B. Oosterman

Dieuwke E. van der Poel



Genre

poëzie

Subgenre

gedichten / dichtbundel
liederen/liedjes


© zie Auteursrecht en gebruiksvoorwaarden.

Het Antwerps liedboek. Deel 2. Commentaar

(2004)–Anoniem Antwerps liedboek–rechtenstatus Auteursrechtelijk beschermd

Vorige Volgende

51 Gheldeloos, ghi doet mi pijn

Klaaglied van een berooide drinkebroer.

1,1 Gheldeloos: Heer Plattebeurs
1,4 Als mijn beurs dat zou toestaan
2,4 Dat zou ik nu goed kunnen gebruiken!
3,1 op die bierbanck: in de herberg
3,3 Nu zwerf ik langs de straten
3,4 Door niets te hebben, leer je zuinig te leven!
4,1 goet geldeken: behoorlijk wat centen
4,2 goey ghesellen: vrolijk gezelschap
4,4 Nu moet ik boompjes tellen (bedoeld is: nu moet ik buiten blijven, nu wil niemand nog van me weten)
5,2 haest: snel
5,3 Dan verdwijn ik weer via de achterdeur
6,1 Pot ende kanne: Eten en drank
  verteert: (in de kroeg) opgesoupeerd
6,2 Waar kan ik er daar nu nog meer van vinden?
6,3 vrouwe: waardin

[pagina 138]
[p. 138]

  te borghen plach: op krediet eten en drinken verschafte
6,4 nu: (nl. nu hij geen cent meer bezit)
7,1 motijf: doel
7,2 balghe: maag, pens
7,3 Wanneer ik de kans krijg om mij vol te stoppen
7,4 Voor de deur staat geen galg! (waarschijnlijk wordt bedoeld: er is geen beletsel)
8,4 Walem: (dorp in de buurt van Mechelen. Waarom de ikfiguur uitgerekend naar Walem gaat, is niet duidelijk)

In dit lied beklaagt een ikfiguur zich: nu hij geen geld meer heeft, is zijn voormalige plezierige leventje voorbij. Er is een einde gekomen aan het eten en drinken en het plezier maken met de goey ghesellen en ook de waardin wil hem geen borg meer geven. Maar tegelijkertijd beseft hij dat hij beter had moeten luisteren naar het advies wat geld te sparen in plaats van alles te verbrassen. Daardoor is het lied eigenlijk een vermaning, passend bij een toentertijd gangbare opvatting: wie arm is, heeft dat meestal aan zichzelf en aan een onverantwoord uitgavenpatroon te danken.

Een charmant kenmerk van dit lied is het levendige taalgebruik met verschillende zestiende-eeuwse uitdrukkingen en zegswijzen: mijn buidel wil het niet gedogen, op de bierbank zitten, niet hebben doet veel sparen, boomkens moeten tellen, voor de deur staat geen galg, te Walem gaan drinken (waarbij het niet zeker is of de laatste twee inderdaad vaste uitdrukkingen zijn). In de vorm valt het tamelijk losse rijmschema op: vaak rijmen alleen vers 2 en 4, maar in de helft van de strofen (strofe 1-3 en 7) bovendien nog vers 1 en 3.

 

Gheldeloos, ghi doet mi pijn heeft een zekere bekendheid genoten: het wordt aangehaald in een tafelspel (1597) en er zijn enkele contrafacten op gedicht, waaronder een met initiële ontlening (Och weerelt loos ghy doet mij pijn, uit het handschrift van Jenneke Verelst). Er is geen eenstemmige melodie overgeleverd, maar wel twee meerstemmige zettingen van de tekst. Een daarvan is een vierstemmige compositie, waarvan de tenorpartij, gedateerd 1511, berust in de stadsbibliotheek van Doornik (Ms. 94). In tegenstelling tot de eveneens bewaard gebleven sopraan heeft de tenor een dusdanig liedachtig karakter dat we kunnen aannemen dat deze zonder noemenswaardige veranderingen uit het eenstemmige circuit is overgenomen. Dat wordt bevestigd doordat het melodische materiaal na de eerste strofe vrijwel onveranderd wordt herhaald, maar in een tweemaal zo snel ritme. Zo'n proportio is een typisch compositieprocédé voor de behandeling van een reeds eerder bestaande melodie (cantus firmus). De tenormelodie hebben we dan ook

[pagina 139]
[p. 139]

voor deze eenstemmige uitgave gebruikt. Niets van dit materiaal is terug te vinden in een andere meerstemmige zetting, gedrukt in het Livre septième des chansons vulgaires de divers autheurs (Antwerpen, 1613), dat kennelijk een vrije zetting van de tekst is.

Literatuur: Van Duyse 1903-1908, dl. 2, p. 1066-1069; Coigneau 1980-1983, dl. 2, p. 362-365; Pleij 1983, p. 156-163; Repertorium 2001, t1966, m0247.


Vorige Volgende

Footer navigatie

Logo DBNL Logo DBNL

Over DBNL

  • Wat is DBNL?
  • Over ons
  • Selectie- en editieverantwoording

Voor gebruikers

  • Gebruiksvoorwaarden/Terms of Use
  • Informatie voor rechthebbenden
  • Disclaimer
  • Privacy
  • Toegankelijkheid

Contact

  • Contactformulier
  • Veelgestelde vragen
  • Vacatures
Logo DBNL

Partners

Ga naar kb.nl logo KB
Ga naar taalunie.org logo TaalUnie
Ga naar vlaamse-erfgoedbibliotheken.be logo Vlaamse Erfgoedbibliotheken