Skiplinks

  • Tekst
  • Verantwoording en downloads
  • Doorverwijzing en noten
Logo DBNL Ga naar de homepage
Logo DBNL

Hoofdmenu

  • Literatuur & taal
    • Auteurs
    • Beschikbare titels
    • Literatuur
    • Taalkunde
    • Collectie Limburg
    • Collectie Friesland
    • Collectie Suriname
    • Collectie Zuid-Afrika
  • Selecties
    • Collectie jeugdliteratuur
    • Basisbibliotheek
    • Tijdschriften/jaarboeken
    • Naslagwerken
    • Collectie e-books
    • Collectie publiek domein
    • Calendarium
    • Atlas
  • Periode
    • Middeleeuwen
    • Periode 1550-1700
    • Achttiende eeuw
    • Negentiende eeuw
    • Twintigste eeuw
    • Eenentwintigste eeuw
Het Antwerps liedboek. Deel 2. Commentaar (2004)

Informatie terzijde

Titelpagina van Het Antwerps liedboek. Deel 2. Commentaar
Afbeelding van Het Antwerps liedboek. Deel 2. CommentaarToon afbeelding van titelpagina van Het Antwerps liedboek. Deel 2. Commentaar

  • Verantwoording
  • Inhoudsopgave

Downloads

PDF van tekst (5.01 MB)

Scans (39.50 MB)

ebook (5.88 MB)

XML (1.57 MB)

tekstbestand






Editeurs

Dirk Geirnaert

Louis Peter Grijp

Hermina Joldersma

J.B. Oosterman

Dieuwke E. van der Poel



Genre

poëzie

Subgenre

gedichten / dichtbundel
liederen/liedjes


© zie Auteursrecht en gebruiksvoorwaarden.

Het Antwerps liedboek. Deel 2. Commentaar

(2004)–Anoniem Antwerps liedboek–rechtenstatus Auteursrechtelijk beschermd

Vorige Volgende

166 Waer sal ic mi henen keren

Parodiërend lied. Een verbrasser prijst een leventje van zorgeloos genot.

1,2 broederlijn: zorgeloze verbrasser (eig. broedertje)
1,3 Hoe zal ik me in leven houden?
1,4 goet: bezit
1,5 Als ik een onderkomen heb
1,6 balde vandaen: weldra weer weg
1,7 Waar ik nu van zou moeten leven
1,8 Dat heb ik al eerder opgemaakt
2,1 (Bedoeld is: ik ben nooit op de plaats waar het geluk is)
2,5 Bovendien het tolrecht van de Rijn
2,6 Venegien: Venetië (genoemd als buitengewoon rijke stad)
2,8 versluymet: verbrast
3,1 niet: niets

[pagina 375]
[p. 375]

3,3 sorghen: piekeren
3,6 Ik zou alles toch maar kwijtraken
3,7 Een dief zou het van me stelen
3,8 Daarover zou ik zeker een jaar verdriet hebben
4,1-2 Wie zich zorgen wil maken, moet dat vooral doen
4,4 spae: laat
4,6 Bij wie dan ook
4,7 opter heyden: in het open veld
4,8 zijn geschil: het getwist
5,1 gheender: gindse
5,4 haen: hebben
5,5 Als mijn bezit mij zou ontglippen?
5,7 die doot bedwingen: de dood overmeesteren
6,1 Drie dobbelstenen en het kaartspel
6,3 Zes harten van mooie vrouwen (toespeling op het kaartspel)
7,3 weert: waard
  borgen: op krediet leveren
7,4 rock: warme overkleed
  balt: snel
7,5 hueyckelijn: kap
7,6 rast noch rou: rust noch duur
8,2 hae: heb
8,3 Weet ik te bedenken
8,4 sluymen: verbrassen
8,5 En daarbovenop nog een vrolijke stemming!
8,7 Als: Zoals
8,8 Achter de woekerwinst aanzit
9,1 Hi: (de rijke burger (8,7))
  slaven: zwoegen
9,3 haven: hebben
9,4 Dan ligt hij, als was hij dood!
9,8 Dat mij geen hoogmoed overkomt
10,1 steect aen het ghebraden: rijg het braadvlees aan het spit
10,2 hoenderen jonck: jonge kippen
10,3 mach ons beraden: moge ons bijstaan
10,7 Ik heb een en ander buit kunnen maken
10,8 versluymet zijn: opgemaakt worden
11,1 Met het zwaard aan mijn zijde
11,2 Maak ik me snel uit de voeten
11,3 En heb ik niets om op te rijden
11,5 Het (geluk) is nu eenmaal niet altijd hetzelfde

[pagina 376]
[p. 376]

11,7 Ik moet mijn tijd uitzitten
11,8 En wachten op het erfdeel
12,3 sluymer: losbol
12,5 Al in de kroeg

Een arm broederlijn schetst in dit lied zijn zelfportret. Hij heeft nogal met zichzelf te doen, want hij heeft helemaal geen bezit. Maar vervolgens ondergraaft hij dit zelfbeklag op komische wijze door de onzinnigheid van zijn argumenten: hij heeft reeds uitgegeven wat hij graag nu zou willen verteren en het geluk is altijd daar waar hij net geweest is; ook als hij een keizerrijk zou bezitten, plus nog de tolrechten van de Rijn en Venetië, dan nog zou het niets uitmaken, want het moet allemaal erdoor gejaagd worden. Waarom zou je ook sparen? In strofe 1-3 zullen de luisteraars ongetwijfeld een bepaald type herkend hebben: de gilde, de losbol die het geld laat rollen en op krediet leeft om toch vooral te kunnen slempen, eten en vrijen (zie bijvoorbeeld ook al 174). In de regel is zo'n gilde een (fictief) negatief voorbeeld: hij heeft lak aan de moraal van de laatmiddeleeuwse stedelijke samenleving waarin hard werken en spaarzaamheid centraal stonden.

Deze losbol onderbouwt zijn levensvisie listig door de bekende bergrede (Mattheüs (6:19-34)) te parafraseren, waarin Christus de mens leert zich niet te bekommeren om aardse rijkdom (die vergankelijk is en door een dief gestolen kan worden), maar een voorbeeld te nemen aan de vogelen en leliën des velds, die zich geen zorgen maken, maar toch door God gevoed en gekleed worden. Deze bijbelreferentie is vooral duidelijk in 3,5-8 en in strofe 5, maar zit ook in de nauwelijks te begrijpen en onsamenhangende regels 4,5-8 (zie overigens ook het thematisch verwante lied al 155:6-7). Daarbij is het van belang te weten dat dit lied op een Duits voorbeeld teruggaat: het is in Duitsland vanaf circa 1500 algemeen bekend geweest. Meer dan eens zijn moeilijk te interpreteren passages uit dit lied alleen te begrijpen als men de Duitse tekst (overgeleverd in het Ambraser Liederbuch (1582)) erbij betrekt. De vertaling blijkt gebrekkig (bijvoorbeeld op het gehoor gemaakt), zo gaat het woord homoet (9,8) terug op het Duitse unmuth: ‘droefheid’, een betekenis die een veel duidelijker zin oplevert. Iets soortgelijks geldt voor strofe 4,5-8; in het Ambraser Liederbuch luiden deze regels als volgt: Ich nem ein ebenbild, / bey manchem thirlein mild, / es springt auff grüner heide, / Gott behüt im sein gefild (‘veld’). De notie dat de ikfiguur zich spiegelt aan de dieren des velds, is echter in de vertaling niet goed meer te herkennen. Hoe dit ook zij, het is tekenend voor de hoofdpersoon van het lied, dat hij wel bijbelse argumenten inzet om zijn zorgeloze leventje te verdedigen, maar dat hij geen oog heeft voor de consequentie uit de bergrede, namelijk dat men primair moet zoeken naar het Koninkrijk Gods en Zijn gerech-

[pagina 377]
[p. 377]

tigheid (Mattheüs 6:33). Voor hem telt alleen zeer aards geluk. Zijn wapenschild verbeeldt deze levensfilosofie (strofe 6).

Ook vindt hij dat hij positief afsteekt bij de rijke burger, die woeker najaagt en moet zwoegen en sloven, en alleen rust vindt na zijn dood (8,6-8 en 9,1-4). Daarmee legt hij de vinger op een zere plek, met name door het noemen van de zonde van het woekeren. Met andere woorden: hoewel de levensinstelling van de slemper impliciet wordt afgekeurd, betekent dit nog niet dat zijn tegenpool, de hardwerkende burger die zich bekommert om het materieel welzijn, volledig vrijuit gaat. Het lied handelt in feite over het ingewikkelde vraagstuk van hoe de mens dient om te gaan met aardse zaken. De ikfiguur is een voorbeeld van de hedonist die zich voluit overgeeft aan plezier en drank. De welgestelde burger zal afstand hebben genomen van zijn moraal, maar wellicht toch vooral plezier hebben beleefd aan de vrolijke schildering van zo'n leventje.

 

In de Nederlanden vormt het Antwerps Liedboek de enige bron van dit lied. Er is precies één contrafact bekend, Souterliedeken 107, waaraan we hier de melodie ontlenen. Dit onderstreept nog eens de bijzondere relatie tussen het Antwerps Liedboek en de Souterliedekens. De melodie is verwant met die in diverse Duitse bronnen uit de zestiende eeuw.

Literatuur: Bergmann 1845, p. 99-102; Erk en Böhme 1893-1894, dl. 3, p. 91-93; Van Duyse 1903-1908, dl. 2, p. 1070-1072; Vellekoop en Gerritsen 1972, dl. 2, p. 115 en 240-242; Coigneau 1980-1983, dl. 2, p. 362-365; Joldersma 1982, dl. 2, p. 285-290; Repertorium 2001, t6855, m1092.


Vorige Volgende

Footer navigatie

Logo DBNL Logo DBNL

Over DBNL

  • Wat is DBNL?
  • Over ons
  • Selectie- en editieverantwoording

Voor gebruikers

  • Gebruiksvoorwaarden/Terms of Use
  • Informatie voor rechthebbenden
  • Disclaimer
  • Privacy
  • Toegankelijkheid

Contact

  • Contactformulier
  • Veelgestelde vragen
  • Vacatures
Logo DBNL

Partners

Ga naar kb.nl logo KB
Ga naar taalunie.org logo TaalUnie
Ga naar vlaamse-erfgoedbibliotheken.be logo Vlaamse Erfgoedbibliotheken