Parijs of Brugge.
Bij de bewerking van de pamfletten in de bibliotheek van het Museum Meermanno-Westreenianum maak ik nog al eens gebruik van den ‘Catalogue général de la Bibliothèque Nationale’ te Parijs en bewonder de bewerking van tal van titels en verbaas mij over de correctheid der beschrijving. Als men een onjuistheid aantreft is dat een bijzonderheid die treft.
Van de titels in zoovele talen vermeld is het geen wonder dat er wel eens een foutje is ingeslopen. Wat moet men echter denken van den volgenden titel, die voorkomt in deel XC van den boven genoemden catalogus:
Nicolas de La Volpilière. Hollandt aen des Koninghs voeten, door.. de La Volperière (sic), .... Brugge, J. de La Tourette, 1673 4o.
Sign. A.B.
Het oorspronkelijke boekje wordt eenige regels hooger aldus vermeld: Nicolas de La Volpilière. La Holande aux pieds du Roy, par M. de La Volpilière.... Paris, J. de La Tourette, 1672. 4o.
(Kol. 984 van Tome XC van den ‘Catalogue général des livres imprimés de la Bibliothèque Nationale. Paris, 1927).
Dat Jean de la Tourette ook te Brugge een boek in het Nederlandsch liet verschijnen is niet waarschijnlijk. De onvoldoende kennis van het Nederlandsch heeft den titel-beschrijver van den Parijschen catalogus een kool gestoofd, want een nauwkeurige overschrijving van den titel geeft ons de oplossing, die is als volgt:
Hollandt aen des Koninghs voeten, door den Heer de la Volperière, Doctor in de Theologie tot Parijs. Na de Copye van Parijs, bij Jean de la Tourette, by de Brugge van 't Gasthuys, in 't Beelt van Sinte Pieter. 1673.
Met dat ‘by de Brugge van 't Gasthuys’ wist de Franschman geen weg en las er Brugge in.
de Mare.