Skiplinks

  • Tekst
  • Verantwoording en downloads
  • Doorverwijzing en noten
Logo DBNL Ga naar de homepage
Logo DBNL

Hoofdmenu

  • Literatuur & taal
    • Auteurs
    • Beschikbare titels
    • Literatuur
    • Taalkunde
    • Collectie Limburg
    • Collectie Friesland
    • Collectie Suriname
    • Collectie Zuid-Afrika
  • Selecties
    • Collectie jeugdliteratuur
    • Basisbibliotheek
    • Tijdschriften/jaarboeken
    • Naslagwerken
    • Collectie e-books
    • Collectie publiek domein
    • Calendarium
    • Atlas
  • Periode
    • Middeleeuwen
    • Periode 1550-1700
    • Achttiende eeuw
    • Negentiende eeuw
    • Twintigste eeuw
    • Eenentwintigste eeuw
Filter. Tijdschrift over Vertalen. Jaargang 9 (2002)

Informatie terzijde

Titelpagina van Filter. Tijdschrift over Vertalen. Jaargang 9
Afbeelding van Filter. Tijdschrift over Vertalen. Jaargang 9Toon afbeelding van titelpagina van Filter. Tijdschrift over Vertalen. Jaargang 9

  • Verantwoording
  • Inhoudsopgave

Downloads

PDF van tekst (3.06 MB)

Scans (44.50 MB)

ebook (5.26 MB)

XML (0.74 MB)

tekstbestand






Genre

non-fictie
sec - letterkunde
sec - taalkunde

Subgenre

tijdschrift / jaarboek


In samenwerking met:

(opent in nieuw venster)

© zie Auteursrecht en gebruiksvoorwaarden.

Filter. Tijdschrift over Vertalen. Jaargang 9

(2002)– [tijdschrift] Filter. Tijdschrift over Vertalen–rechtenstatus Auteursrechtelijk beschermd

Vorige Volgende

bron

Filter. Tijdschrift over Vertalen. Jaargang 9. Vantilt, Nijmegen 2002

codering

DBNL-TEI 1

Wijze van coderen: standaard

dbnl-nr _fil005200201_01

logboek

- 2023-11-27 AT colofon toegevoegd

verantwoording

gebruikt exemplaar

scans aangeleverd door uitgever

 

algemene opmerkingen

Dit bestand biedt, behoudens een aantal hierna te noemen ingrepen, een diplomatische weergave van Filter. Tijdschrift over Vertalen. Jaargang 9 uit 2002.

De Digitale Bibliotheek voor de Nederlandse Letteren beijvert zich voor het verkrijgen van toestemming van alle rechthebbenden; eenieder die meent enig recht te kunnen doen gelden op in dit tijdschrift opgenomen bijdragen, wordt verzocht dit onverwijld aan ons te melden (dbnl.auteursrecht@kb.nl).

 

redactionele ingrepen

De eindnoten zijn in deze digitale editie direct bij de bijbehorende nootverwijzingen geplaatst. De volgende pagina’s zijn hierdoor komen te vervallen: deel 2: 23, deel 3: 55.

Aan het begin van elk nummer is tussen vierkante haken een kop toegevoegd.

 

Bij de omzetting van de gebruikte bron naar deze publicatie in de dbnl is een aantal delen van de tekst niet overgenomen. Hieronder volgen de tekstgedeelten die wel in het origineel voorkomen maar hier uit de lopende tekst zijn weggelaten. Ook de blanco pagina's (deel 1: 36, 42, deel 2: 78, deel 3: 56) en pagina's met advertenties (deel 1: binnenkant achterplat, deel 2: 72, binnenkant achterplat, deel 3: binnenkant achterplat, deel 4: binnenkant achterplat) zijn niet opgenomen in de lopende tekst.


[Deel 1,  voorplat]


 

Tijdschrift Over Vertalen Jaargang 9 nr. 1

 

FILTER

DE VERTALER ALS BUTLER?

 

V

Vertaaljaar 2001 nader bekeken


[Deel 1,  binnenkant voorplat]

Redactie

Henri Bloemen, Hella Breedveld, Harm-Jan van Dam, Cees Koster, Barbara de Lange, Caroline Meijer (eindredactie), Ton Naaijkens en Désirée Schyns

 

Redactieraad

Raymond van den Broeck, Lieven D'hulst, Sylvia Dornseiffer, Theo Hermans, Wolfgang Herrlitz, José Lambert, Frank Ligtvoet, Martin Mooij, Cok van der Voort, Rudi Wester en Kitty Zwart

 

Vormgeving Martien Frijns

 

Redactieadres

Goethelaan 13

3533 VN Utrecht

filter@xs4all.nl

www.literairvertalen.org/filter

 

Uitgever Vantilt

Dommer van Poldersveldtweg 14

6521 ND Nijmegen

 

FILTER

Tijdschrift over vertalen Jaargang 9, nr. 1, maart 2002

 

Administratie en abonnementen

Dommer van Poldersveldtweg 14

6521 ND Nijmegen

 

Filter verschijnt vier keer per jaar

Jaarabonnement € 27

losse nummers € 8

 

issn

 

Deze uitgave kwam tot stand met financiële steun van Stichting lira.

 

Noot van de uitgever: Wij hebben alle moeite gedaan rechthebbenden van copyright te achterhalen. Dit is niet in alle gevallen gelukt. Personen of instanties die menen aanspraak te kunnen maken op bepaalde rechten, wordt vriendelijk verzocht contact op te nemen met de uitgever.


[Deel 1, pagina 1]

Inhoud | Jaargang 9 nr. 1, maart 2002


3 Matthijs Bakker De vertaler als butler
Kristien Hemmerechts over het vertalen van literatuur
17 Frits van der Meij Bijzondere vertaalkeuzen in de Nieuwe Bijbelvertaling
25 Martin de Haan De vertaalmachine
Aflevering 1: Laten we de dingen beter maken
29 Ton Naaijkens Het vertaaljaar 2001
37 Barber van de Pol Poëzie van Pavese
43 Jan Pieter van der Sterre Montaignes facelift
49 Heinz Eickmans W.F. Hermans in Duitsland
53 Hilde Pach Jiddisje roman
55 Hans van Pinxteren Mag je als vertaler bijsturen?
Cousine Bette van Balzac in het Nederlands
63 Martin de Haan Weerwoord
67 Ilse Logie De laatste tango: cultuurgebonden citaten in het werk van Manuel Puig
75 Philippe Noble Ontwikkeling van een vertaler
80 Medewerkers

 


[Deel 1, pagina 80]

Medewerkers
Matthijs Bakker is coördinator van het Steunpunt Literair Vertalen.
Jacobus W.H. van Deemter is oud-leraar Duits en voorlezer voor een blindenbibliotheek.
Heinz Eickmans is als docent werkzaam aan de post-doctorale vertaalopleiding van de Westfälische Wilhelms-Universität Münster.
Martin de Haan is stukjesschrijver, recensent voor de Volkskrant en vertaler van Franse literatuur. Hij vertaalde werk van onder anderen Milan Kundera, Michel Houellebecq en Benjamin Constant.
Ilse Logie is docent vertalen Spaans aan het Hoger Instituut voor Vertalers en Tolken te Antwerpen.
Frits van der Meij is neerlandicus en als vertaler en lid van het coördinatieteam betrokken bij het project Nieuwe Bijbelvertaling.
Ton Naaijkens is hoogleraar Duitse letterkunde en Vertaalwetenschap aan de Universiteit Utrecht.
Philippe Noble is cultureel attaché bij de Franse Ambassade te Den Haag en literair vertaler Nederlands-Frans. Hij was jarenlang directeur van het Maison Descartes in Amsterdam.
Hilde Pach is publiciste en literair vertaalster uit het Hebreeuws en Jiddisj. Zij vertaalde romans van David Grossman, Amoz Oz en Yoram Kaniuk.
Hans van Pinxteren vertaalde werk van Rimbaud, Flaubert, Stendhal, Balzac, Voltaire, Montaigne. Ook publiceerde hij diverse bundels (proza)gedichten van eigen hand.
Barber van de Pol is auteur en vertaalde werk van onder anderen Cervantes en Jorge Luis Borges. Zij publiceerde onlangs Lieve Erasmus. Verkeren met een denker (Athenaeum-Polak & Van Gennep).
Jan Pieter van der Sterre is literair vertaler uit het Frans en Engels. Zijn meest recente vertaling is Nostromo van Joseph Conrad (Uitgeverij IJzer, 2001).

[Deel 1,  achterplat]

FILTER

Jaargang 9 nr. 1

FILTER

Uitgever Vantilt


[Deel 2,  voorplat]


 

Tijdschrift over vertalen Jaargang 9 nr. 2

 

Niet eerder gepubliceerde vertalingen uit de literaire nalatenschap van

Ida Gerhardt

 

FILTER

V

Hommage aan de vertaler Hugo Claus


[Deel 2,  binnenkant voorplat]

Redactie

Henri Bloemen, Hella Breedveld, Harm-Jan van Dam, Cees Koster, Barbara de Lange, Caroline Meijer (eindredactie), Ton Naaijkens en Désirée Schyns

 

Redactieraad

Raymond van den Broeck, Lieven D'hulst, Sylvia Dornseiffer, Theo Hermans, Wolfgang Herrlitz, José Lambert, Kitty Zwart, Frank Ligtvoet, Martin Mooij, Cok van der Voort en Rudi Wester

 

Vormgeving Martien Frijns

 

Redactieadres

Goethelaan 13

3533 VN Utrecht

filter@xs4all.nl

www.literairvertalen.org/filter

 

Uitgever Vantilt

Dommer van Poldersveldtweg 14

6521 ND Nijmegen

 

FILTER

Tijdschrift over vertalen Jaargang 9, nr. 2, juni 2002

 

Administratie en abonnementen

Vantilt

Dommer van Poldersveldtweg 14

6521 ND Nijmegen

 

Filter verschijnt vier keer per jaar

Jaarabonnement € 27

losse nummers € 8

Postbank 4558156

 

issn 0929-9394

 

Deze uitgave kwam tot stand met financiële steun van Stichting lira.

 

Noot van de uitgever: Wij hebben alle moeite gedaan rechthebbenden van copyright te achterhalen. Dit is niet in alle gevallen gelukt. Personen of instanties die menen aanspraak te kunnen maken op bepaalde rechten, wordt vriendelijk verzocht contact op te nemen met de uitgever.


[Deel 2, pagina 1]

Inhoud | Jaargang 9 nr. 2, juni 2002


3 Paul Claes Hommage aan de vertaler Hugo Claus
5 Harm Damsma & Niek Miedema Katachtig roofdier, vijf letters, eerste letter
een t, laatste letter een r...
13 Mieke Koenen ‘De erfenis der meesters goed beheerd’
Vertalingen uit de literaire nalatenschap van Ida Gerhardt
25 Peter Handke Over het vertalen: beelden, brokstukken, een paar namen
29 Henri Bloemen Vertalershuiselijkheid?
33 Martha Heesen Jellybabies in de Kalverstraat
41 Stella Linn Beeldvorming rond de auteur en vertaling: een wisselwerking?
Het geval-Lorca
55 Martin de Haan De vertaalmachine
Aflevering 2: Trouwen doe je omdat je van elkaar houdt
59 Isabelle Desmidt Taalbarrière - cultuurbarrière?
Nils Holgersson in Nederlandse vertaling
71 Signalement
73 Recensie Groot Lied-Boeck van Bredero vertaald in het Italiaans
79 Medewerkers

 


[Deel 2, pagina 79]

Medewerkers
Henri Bloemen is docent vertaling Duits, Duitse literatuur en taalkunde aan de Lessiushogeschool Antwerpen en publiceert op het gebied van de vertaaltheorie.
Paul Claes is auteur en vertaler. In 1996 ontving hij de Martinus Nijhoffprijs voor zijn vertalingen van poëzie en proza uit diverse talen in het Nederlands.
Harm Damsma vertaalde samen metNiek Miedema werk van de auteurs Michel Faber, Douglas Coupland, Rick Moody, Rebecca Wells, George Saunders, Alison Fell, Adam Thorpe en Richard Powers.
Isabelle Desmidt studeerde Germaanse talen (Duits en Zweeds) aan de Universiteit Gent en schreef een proefschrift over Nils Holgersson in Duitse en Nederlandse vertaling en bewerking. Sinds oktober 2001 werkt ze als postdoctoraal onderzoeker bij het fwo Vlaanderen aan een project over de zgn. ‘retranslation hypothesis’.
Martin de Haan is stukjesschrijver, recensent voor de Volkskrant en vertaler van Franse literatuur. Hij vertaalde werk van onder anderen Milan Kundera, Michel Houellebecq en Benjamin Constant.
Martha Heesen studeerde Nederlands en heeft een lange staat van dienst als vertaalster uit het Engels. Ook werkte ze mee aan de Engelse Van Dale. De laatste jaren legt ze zich toe op het vertalen van kinder- en jeugdliteratuur. In 1993 debuteerde ze als kinderboekenschrijfster met Het plan-Stoffel. Intussen heeft ze acht kinderboeken op haar naam staan, waarvan er een aantal in het Frans, Duits en Italiaans is vertaald.
Mieke Koenen is Latiniste en werkzaam aan de Universiteit Leiden. Zij publiceert over Latijnse dichters, zoals Lucretius, en over de receptie van de klassieke oudheid in de Nederlandse poëzie.
Stella Linn doceert aan de Rijksuniversiteit Groningen vertaalwetenschap en vertalen (Spaans en Frans) en is coördinator van het Specialisatieprogramma Vertalen.

[Deel 2, pagina 80]


Dick van der Mark studeerde Nederlands in Leiden en Amsterdam, en theologie in Rome. Momenteel is hij werkzaam als docent nt2. Hij bereidt een proefschrift voor over Vondel en de Italiaanse dichter Torquato Tasso.
Niek Miedema vertaalde samen met Harm Damsma werk van de auteurs Michel Faber, Douglas Coupland, Rick Moody, Rebecca Wells, George Saunders, Alison Fell, Adam Thorpe en Richard Powers.

[Deel 2,  achterplat]

FILTER

Jaargang 9 nr. 2

FILTER

Uitgever Vantilt


[Deel 3,  voorplat]


Omslag: James Joyce en zijn kleinzoon Stephen, foto Gisèle Freund, 1939.

 

Tijdschrift over vertalen Jaargang 9 nr. 3

 

Wat voer taal den oak

Finnegans Wake in het Nederlands

 

FILTER

V


[Deel 3,  binnenkant voorplat]

Redactie

Henri Bloemen, Hella Breedveld, Harm-Jan van Dam, Cees Koster, Barbara de Lange, Caroline Meijer (eindredactie), Ton Naaijkens en Désirée Schyns

 

Redactieraad

Raymond van den Broeck, Lieven D'hulst, Sylvia Dornseiffer, Theo Hermans, Wolfgang Herrlitz, José Lambert, Kitty Zwart, Frank Ligtvoet, Martin Mooij, Cok van der Voort en Rudi Wester

 

Vormgeving Martien Frijns

 

Redactieadres

Goethelaan 13

3533 VN Utrecht

filter@xs4all.nl

www.literairvertalen.org/filter

 

Uitgever Vantilt

Dommer van Poldersveldtweg 14

6521 ND Nijmegen

 

FILTER

Tijdschrift over vertalen Jaargang 9, nr. 3, september 2002

 

Administratie en abonnementen

Vantilt

Dommer van Poldersveldtweg 14

6521 ND Nijmegen

 

Filter verschijnt vier keer per jaar

Jaarabonnement € 27

losse nummers € 8

Postbank 4558156

 

issn 0929-9394

 

Deze uitgave kwam tot stand met financiële steun van Stichting lira.

 

Noot van de uitgever: Wij hebben alle moeite gedaan rechthebbenden van copyright te achterhalen. Dit is niet in alle gevallen gelukt. Personen of instanties die menen aanspraak te kunnen maken op bepaalde rechten, wordt vriendelijk verzocht contact op te nemen met de uitgever.


[Deel 3, pagina 1]

Inhoud | Jaargang 9 nr. 3, september 2002


3 Erik Bindervoet & Robbert-Jan Henkes De leeuw in onze deergaarde
Een cyclisch betoog
11 Jack van der Weide Onvertaalbaar toch vertaalbaar
Over de hype van de Wake
19 Peter de Voogd Wat voer taal den oak
25 Dirk Van Hulle Finnegans Wake en andere vertalingen
33 Recensie Venus' Lentelied. Het Pervigilium Veneris
Harm-Jan van Dam
37 Philippe Noble De dagboeken en brieven van Etty Hillesum in Franse vertaling:
Het dubbele filter
49 Gerrit van Oord Het dagboek van Etty Hillesum in Italië
57 Martin de Haan De vertaalmachine
Aflevering 3: De zoekgeraakte tijd
61 Recensie Arno Schmidt. Meerlandschap met Pocahontas
Ton Naaijkens
64 Medewerkers

 


[Deel 3, pagina 64]

Medewerkers
Erik Bindervoet en Robbert-Jan Henkes bestormen duogewijs de Nederlandse literatuur met hun geschriften, waaronder de Wijdlopige, brede en waarachtige beschrijving van de ongelukkige reizen van het schip de Visstick en haar gezagvoerder Kapitein Iglo (1995) en Waarom zijn de gedichten van Anna Enquist zulke shitgedichten (1994). Zij vertaalden samen onder meer Hamlet en Paradijs bij het dashboardlicht.
Harm-Jan van Dam is universitair docent Latijn aan de vu te Amsterdam. Hij vertaalt Latijnse en Neolatijnse poëzie en is redacteur van Filter.
Martin de Haan is stukjesschrijver, recensent voor de Volkskrant en vertaler van Franse literatuur. Hij vertaalde werk van onder anderen Milan Kundera, Michel Houellebecq en Benjamin Constant.
Ton Naaijkens is hoogleraar Duitse letterkunde en Vertaalwetenschap aan de Universiteit Utrecht en redacteur van Filter en Armada.
Philippe Noble is cultureel attaché bij de Franse Ambassade te Den Haag en literair vertaler Nederlands-Frans.
Gerrit van Oord studeerde Nederlands en sociale filosofie aan de uva, gaf jarenlang les aan het Nederlands Instituut in Rome, en organiseerde aldaar in 1988 een internationaal congres over Etty Hillesum. Hij leidt samen met Maria Korporaal de uitgeverij Apeiron editori in Rome.
Dirk Van Hulle is doctor-assistent Engelse en Duitse literatuur aan de Universiteit Antwerpen; werkt als redacteur van ‘Genetic Joyce Studies’ op het James Joyce Centrum; recenseert en schrijft voor onder meer De Morgen, Literatuur, Yang.
Peter de Voogd is hoogleraar moderne Britse letterkunde aan de Universiteit Utrecht; zijn oratie was getiteld ‘De invloed van James Joyce op Laurence Sterne’ (1989).
Jack van der Weide is syteemontwikkelaar. Hij publiceerde recentelijk in onder meer Armada, Literatuur en Parmentier.

[Deel 3,  achterplat]

FILTER

Jaargang 9 nr. 3

FILTER

Uitgever Vantilt


[Deel 4,  voorplat]


Ronnie en Reggie Kray, februari 1952, uit: The Hulton Getty Picture Collection: 1950s, Könemann 1998.

 

Tijdschrift over vertalen Jaargang 9 nr. 4

 

PLEIDOOI & REPLIEK

Vertalers nemen stelling

 

FILTER

V


[Deel 4,  binnenkant voorplat]

Redactie

Henri Bloemen, Hella Breedveld, Harm-Jan van Dam, Cees Koster, Barbara de Lange, Caroline Meijer (eindredactie), Ton Naaijkens en Désirée Schyns

 

Redactieraad

Raymond van den Broeck, Lieven D'hulst, Sylvia Dornseiffer, Theo Hermans, Wolfgang Herrlitz, José Lambert, Kitty Zwart, Frank Ligtvoet, Martin Mooij, Cok van der Voort en Rudi Wester

 

Vormgeving Martien Frijns

 

Redactieadres

Goethelaan 13

3533 vn Utrecht

filter@xs4all.nl

www.literairvertalen.org/filter

 

Uitgever Vantilt

Postbus 1411

6501 bk Nijmegen

 

FILTER

Tijdschrift over vertalen Jaargang 9, nr. 4, december 2002

Administratie en abonnementen

Vantilt

Postbus 1411

6501 bk Nijmegen

 

Filter verschijnt vier keer per jaar

Jaarabonnement € 27

losse nummers € 8

Postbank 4558156

 

issn 0929-9394

 

Deze uitgave kwam tot stand met financiële steun van Stichting lira.

 

Noot van de uitgever: Wij hebben alle moeite gedaan rechthebbenden van copyright te achterhalen. Dit is niet in alle gevallen gelukt. Personen of instanties die menen aanspraak te kunnen maken op bepaalde rechten, wordt vriendelijk verzocht contact op te nemen met de uitgever.


[Deel 4, pagina 1]

Inhoud | Jaargang 9 nr. 4, december 2002


3 Jeanne Holierhoek Wakker gekust: de herrijzenis van een schrijfster
12 Martin de Haan De vertaalmachine
Aflevering 4 (slot): Groot nieuws voor de dichters
  Pleidooi & repliek
17 Matthijs Bakker Uitgevers en hun business
Stelling: Uitgevers doen te weinig hun best om het product ‘vertaling’ te verkopen
28 Bart Vonck Lorca's poëzie nauwgezet vertalen
Repliek en pleidooi
37 Désirée Schyns Wie heeft schrik van Zuid-Nederlands?
Pleidooi voor een tolerantere houding ten aanzien van
Zuid-Nederlandse taalvarianten
46 Guy Rooryck Hoe snel veroudert een vertaling?
Over de ‘pathetiek’ en ‘bombast’ van Balzac
53 Cees Koster Wie veroudert wat?
Overwegingen in antwoord op Guy Rooryck
56 Juryrapport Martinus Nijhoffprijs 2002
60 Recensie Paul McCartney. Blackbird Singing. Gedichten en liedteksten 1965-1999.
Maarten Steenmeijer
64 Medewerkers

 


[Deel 4, pagina 64]

Medewerkers
Matthijs Bakker is coördinator van het Steunpunt Literair Vertalen.
Martin de Haan is stukjesschrijver, recensent voor de Volkskrant en vertaler van Franse literatuur. Hij vertaalde werk van onder anderen Milan Kundera, Michel Houellebecq en Benjamin Constant.
Jeanne Holierhoek houdt van talen en van haar vrijheid. Ze gaf zes jaar les aan de vertalersopleiding in Maastricht, maar vooral vertaalde ze literaire werken van auteurs als Tournier, Montesquieu, Sollers, NDiaye, Giono, Descartes in correspondentie met Elisabeth van de Palts, Ionesco enz. Ze peinst en schrijft over vertalen en over thema's die iets te maken hebben met de Franse literatuur.
Cees Koster werkt als docent Vertaalwetenschap aan de Universiteit Utrecht en als freelance vertaler.
Guy Rooryck is docent en voorzitter van de vakgroep Frans van het departement Vertaalkunde van de Hogeschool Gent.
Désirée Schyns doceert vertalen Frans-Nederlands aan het Departement Vertaalkunde van de Hogeschool Gent en is redacteur van Filter. Zij vertaalde werk van onder anderen Nathalie Sarraute, Malika Mokeddem, Abdellatif Laâbi, Nancy Huston en François Furet, en werkt aan een proefschrift over de Algerijnse onafhankelijkheidsoorlog in Franstalige romans van Algerijnse auteurs.
Maarten Steenmeijer is hoogleraar Spaanse letterkunde aan de Katholieke Universiteit Nijmegen, vertaler en criticus.
Bart Vonck is dichter, criticus en literair vertaler. Hij vertaalde uit het Spaans onder meer werk van César Vallejo, Pablo Neruda, Rafael Alberti, Alberto Blanco, een bloemlezing uit de Cubaanse poëzie... uit het Frans werk van Guy Vaes en François Jacqmin. Van zijn bij uitgeverij Meulenhoff te verschijnen vertaling van de poëzie van Federico García Lorca zijn al zes deeltjes gepubliceerd.

[Deel 4,  achterplat]

FILTER

Jaargang 9 nr. 4

FILTER

Uitgever Vantilt


Vorige Volgende

Footer navigatie

Logo DBNL Logo DBNL

Over DBNL

  • Wat is DBNL?
  • Over ons
  • Selectie- en editieverantwoording

Voor gebruikers

  • Gebruiksvoorwaarden/Terms of Use
  • Informatie voor rechthebbenden
  • Disclaimer
  • Privacy
  • Toegankelijkheid

Contact

  • Contactformulier
  • Veelgestelde vragen
  • Vacatures
Logo DBNL

Partners

Ga naar kb.nl logo KB
Ga naar taalunie.org logo TaalUnie
Ga naar vlaamse-erfgoedbibliotheken.be logo Vlaamse Erfgoedbibliotheken