Skiplinks

  • Tekst
  • Verantwoording en downloads
  • Doorverwijzing en noten
Logo DBNL Ga naar de homepage
Logo DBNL

Hoofdmenu

  • Literatuur & taal
    • Auteurs
    • Beschikbare titels
    • Literatuur
    • Taalkunde
    • Collectie Limburg
    • Collectie Friesland
    • Collectie Suriname
    • Collectie Zuid-Afrika
  • Selecties
    • Collectie jeugdliteratuur
    • Basisbibliotheek
    • Tijdschriften/jaarboeken
    • Naslagwerken
    • Collectie e-books
    • Collectie publiek domein
    • Calendarium
    • Atlas
  • Periode
    • Middeleeuwen
    • Periode 1550-1700
    • Achttiende eeuw
    • Negentiende eeuw
    • Twintigste eeuw
    • Eenentwintigste eeuw
Filter. Tijdschrift over Vertalen. Jaargang 9 (2002)

Informatie terzijde

Titelpagina van Filter. Tijdschrift over Vertalen. Jaargang 9
Afbeelding van Filter. Tijdschrift over Vertalen. Jaargang 9Toon afbeelding van titelpagina van Filter. Tijdschrift over Vertalen. Jaargang 9

  • Verantwoording
  • Inhoudsopgave

Downloads

PDF van tekst (3.06 MB)

Scans (44.50 MB)

ebook (5.26 MB)

XML (0.74 MB)

tekstbestand






Genre

non-fictie
sec - letterkunde
sec - taalkunde

Subgenre

tijdschrift / jaarboek


In samenwerking met:

(opent in nieuw venster)

© zie Auteursrecht en gebruiksvoorwaarden.

Filter. Tijdschrift over Vertalen. Jaargang 9

(2002)– [tijdschrift] Filter. Tijdschrift over Vertalen–rechtenstatus Auteursrechtelijk beschermd


 

Inhoudsopgave

  1. [Nummer 1] Matthijs Bakker De vertaler als butler Kristien Hemmerechts over het vertalen van literatuur
  2. Frits van der Meij Bijzondere vertaalkeuzen in de Nieuwe Bijbelvertaling
  3. Martin de Haan De vertaalmachine Aflevering 1: Laten we de dingen beter maken
  4. Ton Naaijkens Het vertaaljaar 2001
  5. Barber van de Pol Poëzie van Pavese
  6. Jacobus W.H. van Deemter Iedereen kan vertalen
  7. Jan Pieter van der Sterre Montaignes facelift
  8. Heinz Eickmans W.F. Hermans in Duitsland
  9. Hilde Pach Jiddisje roman
  10. Hans van Pinxteren Mag je als vertaler bijsturen? Cousine Bette van Balzac in het Nederlands
  11. Martin de Haan Weerwoord
  12. Ilse Logie De laatste tango: cultuurgebonden citaten in het werk van Manuel Puig
  13. Philippe Noble Ontwikkeling van een vertaler Mevrouw de Voorzitter, geachte aanwezigen, beste collegae en vrienden,
  14. [Nummer 2] Paul Claes Hommage aan de vertaler Hugo Claus
  15. Harm Damsma & Niek Miedema Katachtig roofdier, vijf letters, eerste letter een t, laatste letter een r...
  16. Mieke Koenen ‘De erfenis der meesters goed beheerd’ Vertalingen uit de literaire nalatenschap van Ida Gerhardt
  17. Peter Handke (vertaling Henri Bloemen) Over het vertalen: beelden, brokstukken, een paar namen Voor Fabjan Hafner bij zijn Petrarca-vertalersprijs
  18. Henri Bloemen Vertalershuiselijkheid?
  19. Martha Heesen Jellybabies in de Kalverstraat
  20. Stella Linn Beeldvorming rond de auteur en vertaling: een wisselwerking? Het geval-Lorca
  21. Martin de Haan De vertaalmachine Aflevering 2: Trouwen doe je omdat je van elkaar houdt
  22. Isabelle Desmidt Taalbarrière - cultuurbarrière? Nils Holgersson in Nederlandse vertaling
  23. Signalement
  24. Dick van der Mark Recensie
  25. [Nummer 3] Erik Bindervoet & Robbert-Jan Henkes De leeuw in onze deergaarde Over de manieren waarop wij enige woorden en passages uit Finnegans Wake hebben vertaald. Een cyclisch betoog.
  26. Jack van der Weide Onvertaalbaar toch vertaalbaar Over de hype van de Wake
  27. Peter de Voogd Wat voer taal den oak
  28. Dirk Van Hulle Finnegans Wake en andere vertalingen
  29. Harm-Jan van Dam Recensie
  30. Philippe Noble De dagboeken en brieven van Etty Hillesum in Franse vertaling: Het dubbele filter
  31. Gerrit van Oord Het dagboek van Etty Hillesum in Italië
  32. Martin de Haan De vertaalmachine Aflevering 3: De zoekgeraakte tijd
  33. Ton Naaijkens Recensie
  34. [Nummer 4] Jeanne Holierhoek Wakker gekust: de herrijzenis van een schrijfster
  35. Martin de Haan De vertaalmachine Aflevering 4 (slot): Groot nieuws voor de dichters
  36. Matthijs Bakker Uitgevers en hun business Stelling: Uitgevers doen te weinig hun best om het product ‘vertaling’ te verkopen
  37. Bart Vonck Lorca's poëzie nauwgezet vertalen Repliek en pleidooi
  38. Désirée Schyns Wie heeft schrik van Zuid-Nederlands? Pleidooi voor een tolerantere houding ten aanzien van Zuid-Nederlandse taalvarianten
  39. Guy Rooryck Hoe snel veroudert een vertaling? Over de ‘pathetiek’ en ‘bombast’ van Balzac
  40. Cees Koster Wie veroudert wat? Overwegingen in antwoord op Guy Rooryck
  41. Martinus Nijhoffprijs 2002 Juryrapport
  42. Maarten Steenmeijer Recensie

 


Footer navigatie

Logo DBNL Logo DBNL

Over DBNL

  • Wat is DBNL?
  • Over ons
  • Selectie- en editieverantwoording

Voor gebruikers

  • Gebruiksvoorwaarden/Terms of Use
  • Informatie voor rechthebbenden
  • Disclaimer
  • Privacy
  • Toegankelijkheid

Contact

  • Contactformulier
  • Veelgestelde vragen
  • Vacatures
Logo DBNL

Partners

Ga naar kb.nl logo KB
Ga naar taalunie.org logo TaalUnie
Ga naar vlaamse-erfgoedbibliotheken.be logo Vlaamse Erfgoedbibliotheken