Skiplinks

  • Tekst
  • Verantwoording en downloads
  • Doorverwijzing en noten
Logo DBNL Ga naar de homepage
Logo DBNL

Hoofdmenu

  • Literatuur & taal
    • Auteurs
    • Beschikbare titels
    • Literatuur
    • Taalkunde
    • Collectie Limburg
    • Collectie Friesland
    • Collectie Suriname
    • Collectie Zuid-Afrika
  • Selecties
    • Collectie jeugdliteratuur
    • Basisbibliotheek
    • Tijdschriften/jaarboeken
    • Naslagwerken
    • Collectie e-books
    • Collectie publiek domein
    • Calendarium
    • Atlas
  • Periode
    • Middeleeuwen
    • Periode 1550-1700
    • Achttiende eeuw
    • Negentiende eeuw
    • Twintigste eeuw
    • Eenentwintigste eeuw
Filter. Tijdschrift over Vertalen. Jaargang 10 (2003)

Informatie terzijde

Titelpagina van Filter. Tijdschrift over Vertalen. Jaargang 10
Afbeelding van Filter. Tijdschrift over Vertalen. Jaargang 10Toon afbeelding van titelpagina van Filter. Tijdschrift over Vertalen. Jaargang 10

  • Verantwoording
  • Inhoudsopgave

Downloads

PDF van tekst (3.33 MB)

Scans (96.06 MB)

ebook (6.47 MB)

XML (0.79 MB)

tekstbestand






Genre

non-fictie
sec - letterkunde
sec - taalkunde

Subgenre

tijdschrift / jaarboek


In samenwerking met:

(opent in nieuw venster)

© zie Auteursrecht en gebruiksvoorwaarden.

Filter. Tijdschrift over Vertalen. Jaargang 10

(2003)– [tijdschrift] Filter. Tijdschrift over Vertalen–rechtenstatus Auteursrechtelijk beschermd

Vorige Volgende

bron

Filter. Tijdschrift over Vertalen. Jaargang 10. Vantilt, Nijmegen 2003

codering

DBNL-TEI 1

Wijze van coderen: standaard

dbnl-nr _fil005200301_01

logboek

- 2023-12-04 AT colofon toegevoegd

verantwoording

gebruikt exemplaar

scans aangeleverd door uitgever

 

algemene opmerkingen

Dit bestand biedt, behoudens een aantal hierna te noemen ingrepen, een diplomatische weergave van Filter. Tijdschrift over Vertalen. Jaargang 10 uit 2003.

De Digitale Bibliotheek voor de Nederlandse Letteren beijvert zich voor het verkrijgen van toestemming van alle rechthebbenden; eenieder die meent enig recht te kunnen doen gelden op in dit tijdschrift opgenomen bijdragen, wordt verzocht dit onverwijld aan ons te melden (dbnl.auteursrecht@kb.nl).

 

redactionele ingrepen

De eindnoten zijn in deze digitale editie direct bij de bijbehorende nootverwijzingen geplaatst. De volgende pagina’s zijn hierdoor komen te vervallen: deel 2: 53, deel 4: 17.

Aan het begin van elk nummer is tussen vierkante haken een kop toegevoegd.

Nummer 1, p. 48: eindnoot ‘1’ heeft in de lopende tekst geen nootverwijzing. In deze digitale editie is de noot onderaan de pagina geplaatst.

In de originele scan ontbreekt uit Nummer 2 de binnenkant van het voorplat, deze is aangevuld uit KB-exemplaar TD 3950.

 

Bij de omzetting van de gebruikte bron naar deze publicatie in de dbnl is een aantal delen van de tekst niet overgenomen. Hieronder volgen de tekstgedeelten die wel in het origineel voorkomen maar hier uit de lopende tekst zijn weggelaten. Ook de pagina's met advertenties (deel 1: binnenkant voorplat, deel 2: binnenkant achterplat, deel 3: binnenkant voorplat, binnenkant achterplat) zijn niet opgenomen in de lopende tekst.


[Deel 1,  voorplat]


De Britse danseres Rosemary Andrée met hoed, juni 1939, uit: The Hulton Getty Picture Collection, 1930s, Könemann 1998.

 

Tijdschrift over vertalen Jaargang 10 nr. 1

 

LOF VAN DE VERBEELDING

 

FILTER

V

Het vertaaljaar 2002


[Deel 1,  binnenkant voorplat]

Redactie

Henri Bloemen, Hella Breedveld, Harm-Jan van Dam, Cees Koster, Caroline Meijer (eindredactie), Ton Naaijkens en Désirée Schyns

 

Redactieraad

Raymond van den Broeck, Lieven D'hulst, Sylvia Dornseiffer, Theo Hermans, Wolfgang Herrlitz, José Lambert, Kitty Zwart, Frank Ligtvoet, Martin Mooij, Cok van der Voort en Rudi Wester

 

Vormgeving Martien Frijns

 

Redactieadres

Goethelaan 13

3533 vn Utrecht

filter@xs4all.nl

www.literairvertalen.org/filter

 

Uitgever Vantilt

Postbus 1411

6501 bk Nijmegen

 

FILTER

Tijdschrift over vertalen Jaargang 10 nr 1, maart 2003

 

Administratie en abonnementen

Vantilt

Postbus 1411

6501 bk Nijmegen

 

Filter verschijnt vier keer per jaar

Jaarabonnement € 27

losse nummers € 8

Postbank 4558156

 

issn 0929-9394

 

Deze uitgave kwam tot stand met financiële steun van Stichting lira.

 

Noot van de uitgever: Wij hebben alle moeite gedaan rechthebbenden van copyright te achterhalen. Dit is niet in alle gevallen gelukt. Personen of instanties die menen aanspraak te kunnen maken op bepaalde rechten, wordt vriendelijk verzocht contact op te nemen met de uitgever.


[Deel 1, pagina 1]

Inhoud | Jaargang 10 nr. 1, maart 2003


3 Ton Naaijkens Het vertaaljaar 2002
11 Kristoffel Demoen Archaïsche ernst en Homerische kolder
17 Stine Jensen Een Oekraïense tolk
21 Patty Krone Lezen zonder potlood
23 Rob van der Veer Klanten opschommelen
27 Stefaan van den Bremt Eersterangsdichter uit Franstalig België
28 Camille Mortagne Een biografie in gedichten
30 Ton Naaijkens Lof van de verbeelding
33 Cees Koster Het vertaaljaar geteld
35 Redactioneel
37 Hanneke van der Heijden Smaakverschil en beeldvorming
Hobbels bij de selectie van Turkse teksten voor vertaling in het Nederlands
44 Mark Leenhouts Staten van verwarring
Nederlandse vertalingen van Chinese literatuur
49 Post
54 Martin de Haan De zichtbare vertaler
1: Leonie Kuyper
57 Cees Koster 21 juni 1878: de Ilias-vertaling van Mr. Carel Vosmaer verschijnt
64 Medewerkers

 


[Deel 1, pagina 64]

Medewerkers
Stefaan van den Bremt debuteerde in 1968 als dichter en vertaalde vooral maar niet alleen poëzie van onder anderen Franz Kafka, Bertold Brecht, Octavio Paz, José Lezama Lima en Nicholás Guillén.
Kristoffel Demoen is docent Griekse literatuur aan de Universiteit Gent. Hij verzorgt er voor de classici ook een cursus vertaaltheorie en -praktijk.
Hanneke van der Heijden is redacteur van UMUT Magazine, een tijdschrift over Turkse literatuur, en vertaalde prozawerk van Ahmet Altan, Eşber Yağmurdereli en, samen met Margreet Dorleijn, van Orhan Pamuk.
Stine Jensen is als docent televisiewetenschappen verbonden aan de Katholieke Universiteit Nijmegen. Tevens schrijft zij literatuurrecensies voor NRC Handelsblad.
Cees Koster werkt als docent Vertaalwetenschap aan de Universiteit Utrecht en als freelance vertaler.
Patty Krone vertaalde (samen met Yond Boeke) onder andere werk van Umberto Eco, Giordano Bruno en Tomasi di Lampedusa. In voorbereiding: Alessandro Manzoni, De Verloofden en Pietro Aretino, De zes dagen.
Mark Leenhouts is sinoloog, vertaler, redacteur van Het trage vuur, tijdschrift voor Chinese literatuur, en recensent voor de Volkskrant. Zijn laatste vertaling is de roman Woordenboek van Maqiao van Han Shaogong (De Geus 2002), de auteur die ook centraal staat in zijn binnenkort af te ronden proefschrift.
Camille Mortagne doceerde aan de Universiteit Utrecht en de Hogeschool van Amsterdam en publiceert over Franstalige literatuur.
Ton Naaijkens is hoogleraar Duitse letterkunde en Vertaalwetenschap aan de Universiteit Utrecht.
Rob van der Veer volgde een opleiding aan het Instituut voor Vertaalkunde te Amsterdam en is sinds het begin van de jaren tachtig werkzaam als literair vertaler.

[Deel 1,  achterplat]

FILTER

Jaargang 10 nr. 1

FILTER

Uitgeverij Vantilt


[Deel 2,  voorplat]


‘Elégance de deuxième main’, Parijs, uit: The Hulton Getty Picture Collection: 1950s, Könemann 1998. Het inzetje op de kaft toont het omslag van nr. 10:1 zoals het bedoeld was; door een fout van de drukker zag het er anders uit.

 

Tijdschrift over vertalen Jaargang 10 nr. 2

 

Het plezier van de vertaler

 

FILTER

V


[Deel 2,  binnenkant voorplat]

Redactie

Henri Bloemen, Harm-Jan van Dam, Cees Koster, Christiane Kuby, Ilse Logie, Caroline Meijer (eindredactie), Ton Naaijkens, Désirée Schyns en Ivo Smits

 

Redactieraad

Raymond van den Broeck, Lieven D'hulst, Sylvia Dornseiffer, Theo Hermans, Wolfgang Herrlitz, José Lambert, Kitty Zwart, Frank Ligtvoet, Martin Mooij, Cok van der Voort en Rudi Wester

 

Vormgeving Martien Frijns

 

Redactieadres

Goethelaan 13

3533 vn Utrecht

filter@xs4all.nl

www.literairvertalen.org/filter

 

Uitgever Vantilt

Postbus 1411

6501 bk Nijmegen

 

FILTER

Tijdschrift over vertalen Jaargang 10nr 2, juni 2003

 

Administratie en abonnementen

Vantilt

Postbus 1411

6501 bk Nijmegen

 

Filter verschijnt 4 x per jaar. Een jaargang loopt van januari tot en met december. Abonnementen gaan in met ingang van het eerste nummer van de lopende jaargang. Abonnementsprijs per jaargang € 27. Een los nummer kost € 8. Opgave van abonnementen bij de uitgever. Betaling na ontvangst van een acceptgiro of factuur. Opzegging schriftelijk bij de uitgever, uiterlijk een maand voor aanvang van de nieuwe jaargang.

 

issn 0929-9394

 

Deze uitgave kwam tot stand met financiële steun van Stichting lira.

 

Noot van de uitgever: Wij hebben alle moeite gedaan rechthebbenden van copyright te achterhalen. Dit is niet in alle gevallen gelukt. Personen of instanties die menen aanspraak te kunnen maken op bepaalde rechten, wordt vriendelijk verzocht contact op te nemen met de uitgever.


[Deel 2, pagina 1]

Inhoud | Jaargang 10 nr. 2, juni 2003


Else Otten Übersetzerpreis 2002  
3 Dorothea Dieckmann Een paard worden. Laudatio van Marlene Müller-Haas
8 Marlene Müller-Haas Het plezier van de vertaler
12 Jeanne Holierhoek Rimbaud in slow motion
21 Vanessa Joosen Vertalen van 't Nederlands in ... 't Nederlands
Aidan Chambers' Postcards From No Man's Land en Niets is wat het lijkt
29 Theo Verbeek Filosofie en vertaalbaarheid
35 Henri Bloemen Walter Benjamin
Een principiële briefwisseling over vertaalkritiek
43 Jan Gielkens ‘Wilt ten strijde u stalen!’
De vroegste vertaling van de Internationale?
47 Vincent Hunink Wieden en snoeien met Walafried
Latijnse hexameters in jambische vijfvoeters
54 Martin de Haan De zichtbare vertaler
2: Oude woorden
57 Resensie Jean Delisle e.a., Terminologie van de vertaling
Stella Linn
64 Medewerkers

 


[Deel 2, pagina 64]

Medewerkers
Henri Bloemen is docent vertaling Duits, Duitse literatuur en taalkunde aan de Lessiushogeschool Antwerpen en publiceert op het gebied van de vertaaltheorie.
Dorothea Dieckmann woont en werkt te Hamburg en is auteur en literatuurcritica. Haar fictie werd bekroond met diverse prijzen. Haar columns zijn te lezen op digitab, een webforum voor literatuur, kunst, cultuur en wetenschap.
Jan Gielkens is literair vertaler en tevens werkzaam aan het Constantijn Huygens Instituut te Den Haag.
Martin de Haan is stukjesschrijver, recensent voor de Volkskrant en vertaler van onder anderen Milan Kundera, Michel Houellebecq, Michel Ontray en Benjamin Constant.
Jeanne Holierhoek publiceert over vertalen en Franse literatuur en vertaalde literaire werken van Tournier, Montesquieu, Sollers, NDiaye, Giono, Descartes in correspondentie met Elisabeth van de Palts, Ionesco.
Vincent Hunink is als latinist verbonden aan de Katholieke Universiteit Nijmegen. Hij publiceert regelmatig vertalingen van klassieke auteurs.
Vanessa Joosen doceert Engels aan de Erasmushogeschool in Brussel en werkt als recensente voor Leesidee Jeugdliteratuur, Blikopener en Achuka. Sinds 2002 is ze lid van de jury voor de Gouden Uil Jeugdliteratuur.
Stella Linn doceert sinds 1990 vertaalwetenschap en vertalen (Frans en Spaans) aan de Rijksuniversiteit Groningen. Zij promoveerde in 1998 op een beschrijvingsmodel voor poëzievertalingen Nederlands-Spaans.
Marlene Müller-Haas woont en werkt in Berlijn. Sinds 1993 vertaalt zij Nederlandstalige literatuur in het Duits, waaronder werk van Paul Claes, Adriaan van Dis, Carl Friedman, Marga Minco en Harry Mulisch.
Theo Verbeek is bijzonder hoogleraar in de Geschiedenis van de Nieuwere Wijsbegeerte aan de Universiteit Utrecht. Hij heeft werk van Descartes en Spinoza in het Nederlands vertaald, en werkt ook mee aan een nieuwe uitgave van de werken van Descartes in de Bibliothèque de La Pléiade (waarvoor hij onder meer Descartes' Epistola ad Voetium van het Latijn in het Frans vertaald heeft).

[Deel 2,  achterplat]

FILTER

Jaargang 10 nr. 1

FILTER

Uitgeverij Vantilt


[Deel 3,  voorplat]


Schepping van hemel en aarde uit Historie des Ouden en Nieuwen Testaments, bestaande in Twee Honderd Twee en Vijftig printverbeeldingen. Op nieuw geteekend, en door de voornaamste meesters in 't Koper gesneden ..., Amsterdam, 1772. De landen zijn al ingetekend.

 

Tijdschrift over vertalen Jaargang 10 nr. 3

 

Heilige boeken

Nieuwe bijbelvertaling in zicht

 

FILTER

V


[Deel 3, pagina 1]

Inhoud | Jaargang 10 nr. 3, oktober 2003


3 Frits van der Meij Inleiding
6 Ton Naaijkens Losse letters en geloof
16 Arnon Grunberg Hotelbijbels, betrouwen en Alphen a/d Rijn
19 Irene E. Zwiep ‘En zij lazen in het boek, in de wet Gods, duidelijk’
Over de vroegste rabbijnse bijbelvertalingen
27 Sijbolt Noorda De zaadstorting van Sara
31 Wim Raven De weergave van de koran
39 Paul Gillaerts De kanunnik van Sint-Maartensdal
Bijbelvertalen in de zestiende eeuw
49 Tamara Mewe De vertaler als duivelskunstenaar
55 Arend Jan Bolhuis Zeven keer een hooglied
67 Tom van Deel Het wit in de psalmen
71 Henri Bloemen Het vertrouwen van de vertaling
Enkele gedachten over het vertalen van de bijbel als literatuur
83 Anne Jaap van den Berg Prenten van de schepping
86 Raymond van den Broeck Open brief aan een oud-collega
92 Recensie Lourens de Vries
Bible Translation. Frames of reference. Timothy Wilt (ed.)
95 Medewerkers
96 Redactioneel

 


[Deel 3, pagina 95]

Medewerkers
Anne Jaap van den Berg is kerkhistoricus. Hij is als bibliothecaris verbonden aan het Nederlands Bijbelgenootschap.
Henri Bloemen doceert vertalen Duits en Duitse taal- en letterkunde aan de Lessius Hogeschool Antwerpen. Hij is lid van het Vlaams lezerspanel voor de Nieuwe Bijbelvertaling en redacteur van Filter.
Arend Jan Bolhuis is neerlandicus. Sinds 1993 is hij betrokken bij het project Nieuwe Bijbelvertaling van het Nederlands Bijbelgenootschap en de Katholieke Bijbelstichting. Voor dat project heeft hij samen met de hebraïca MarieJosé Wijntjes onder meer het Hooglied vertaald.
Raymond van den Broeck was als hoogleraar verbonden aan de Katholieke Hogeschool Antwerpen (thans Lessius Hogeschool). Hij is een van de supervisoren voor het project Nieuwe Bijbelvertaling.
Tom van Deel is dichter, essayist en criticus. Hij is lid van het Psalmen-team van de Nieuwe Bijbelvertaling.
Paul Gillaerts is hoogleraar Nederlands aan het departement Vertalers-Tolken van de Lessius Hogeschool Antwerpen en publiceert zowel over zakelijke communicatie als over poëzie en bijbelvertalingen. Hij is lid van de begeleidingscommissie en voorzitter van het Vlaams lezerspanel voor de Nieuwe Bijbelvertaling.
Arnon Grunberg is auteur en columnist.
Frits van der Meij is neerlandicus en als vertaler en lid van het coördinatieteam betrokken bij het project Nieuwe Bijbelvertaling. Hij is gastredacteur van dit nummer van Filter.
Tamara Mewe studeerde Duitse taal- en letterkunde met als specialisatie vertaalwetenschap aan de Universiteit Utrecht. Zij is als wetenschappelijk medewerker werkzaam bij het Nederlands Bijbelgenootschap en maakt deel uit van het eindredactieteam van de Nieuwe Bijbelvertaling.
Ton Naaijkens is hoogleraar Duitse letterkunde en vertaalwetenschap aan de Universiteit Utrecht. Hij is lid van de begeleidingscommissie van de Nieuwe Bijbelvertaling en redacteur van Filter.

[Deel 3, pagina 96]


Sijbolt Noorda is voorzitter van het College van Bestuur van de Universiteit van Amsterdam en voorzitter van de begeleidingscommissie van de Nieuwe Bijbelvertaling.
Wim Raven studeerde Oriëntalistiek in Amsterdam, Leiden en Cairo. Momenteel onderwijst hij Arabische literatuur aan de Universiteit van Frankfurt. Hij publiceerde o.a. vertalingen van Ibn Ishaak, Het leven van Mohammed (Bulaaq, 2000), en van teksten die aan de Profeet worden toegeschreven: Leidraad voor het leven. De Tradities van de Profeet Mohammed (Bulaaq, 1995). Ook bespreekt hij Arabische literatuur in NRC Handelsblad.
Lourens de Vries is hoogleraar Bijbelvertalen aan de Vrije Universiteit te Amsterdam. Hij is lid van de begeleidingscommissie van de Nieuwe Bijbelvertaling.
Irene E. Zwiep is hoogleraar Hebreeuws en joodse studies aan het Juda Palache Instituut van de Universiteit van Amsterdam.
Redactioneel

Dit nummer van Filter werd samengesteld met de goede hulp van gastredacteur Frits van der Meij. Dankzij een ruimhartige bijdrage van het Nederlands Bijbelgenootschap konden we een rijker en dikker nummer maken en wordt aan al onze abonnees een exemplaar van Met Andere Woorden, kwartaalblad over bijbelvertalen, toegestuurd. Lezers van Met Andere Woorden kunnen kennismaken met Filter. Deze special van Filter werd op 24 oktober 2003 gepresenteerd op een symposium over bijbelvertalen aan de Lessius Hogeschool te Antwerpen.

 

n.b. Alle citaten uit de Nieuwe Bijbelvertaling komen uit een voorlopige versie die nog niet is gepubliceerd.


[Deel 3,  achterplat]

FILTER

Jaargang 10 nr. 3

FILTER

Uitgeverij Vantilt


[Deel 4,  voorplat]


Egyptian Gallery, Crystal Palace London, uit: The Hulton Getty Picture Collection: 1920's, Könemann 1998.

 

Tijdschrift over vertalen jaargang 10 nr. 4

 

De enscenering van het vreemde

en het haar van de Maagd Maria

 

FILTER

V


[Deel 4,  binnenkant voorplat]

Redactie

Henri Bloemen, Harm-Jan van Dam, Cees Koster, Christiane Kuby, Ilse Logie, Caroline Meijer (eindredactie), Ton Naaijkens, Désirée Schyns en Ivo Smits

 

Gastredacteur

Frits van der Meij

 

Redactieraad

Raymond van den Broeck, Lieven D'hulst, Sylvia Dornseiffer, Theo Hermans, Wolfgang Herrlitz, José Lambert, Kitty Zwart, Frank Ligtvoet, Martin Mooij, Cok van der Voort en Rudi Wester

 

Vormgeving Martien Frijns

 

Redactieadres

Goethelaan 13

3533 vn Utrecht

filter@xs4all.nl

www.literairvertalen.org/filter

 

Uitgever Vantilt

Postbus 1411

6501 bk Nijmegen

 

FILTER

Tijdschrift over vertalen Jaargang 10 nr 3, oktober 2003

 

Administratie en abonnementen

Vantilt

Postbus 1411

6501 bk Nijmegen

 

Filter verschijnt 4 x per jaar. Een jaargang loopt van januari tot en met december. Abonnementen gaan in met ingang van het eerste nummer van de lopende jaargang. Abonnementsprijs per jaargang € 27. Een los nummer kost € 8. Opgave van abonnementen bij de uitgever. Betaling na ontvangst van een acceptgiro of factuur. Opzegging schriftelijk bij de uitgever, uiterlijk een maand voor aanvang van de nieuwe jaargang.

 

issn 0929-9394

 

Deze uitgave kwam tot stand met financiële steun van Stichting lira.

 

Noot van de uitgever: Wij hebben alle moeite gedaan rechthebbenden van copyright te achterhalen. Dit is niet in alle gevallen gelukt. Personen of instanties die menen aanspraak te kunnen maken op bepaalde rechten, wordt vriendelijk verzocht contact op te nemen met de uitgever.


[Deel 4, pagina 1]

Inhoud | Jaargang 10 nr. 4, december 2003


3 Lawrence Norfolk Het haar van de Maagd Maria of hoe het voelt vertaald te worden
9 Nelly Stienstra Een vertaling zonder brontekst
Hoe vertaal je een encycliek?
19 De enscenering van het vreemde
19 Anne Sytske Keijser Rugbeeld
25 Philippe Noble De enscenering van het vreemde
Taal en cultuur in Allerzielen van Cees Nooteboom
36 Silvia Marijnissen Zinnen maken
Een vertaling van een Chinees gedicht
42 Guy Rooryck Montesquieu in het Nederlands of de vertaling als ‘Perzische brief’
48 Theo Hermans Wat boeit is wat vertaling losmaakt
55 Roselinde Supheert De Victoriaanse top-tien
62. Peter de Voogd Op breed canvas
Een Nederlandse Middlemarch
67 Cees Koster Iconen van de allesverzengende liefde
Een anachronistische Romeo en Julia voor de jeugd
75 Martin de Haan De zichtbare vertaler
3: Weerspiegelde lust is dubbele lust
78 Martinus Nijhoffprijs 2003 Juryrapport
80 Medewerkers

 


[Deel 4, pagina 80]

Medewerkers
Martin de Haan is stukjesschrijver, recensent voor de Volkskrant en vertaler van Franse literatuur. Hij vertaalde werk van onder anderen Milan Kundera, Michel Houellebecq en Benjamin Constant.
Theo Hermans is hoogleraar Nederlands en Vergelijkende Literatuurwetenschap aan University College London.
Anne Sytske Keijser werkt aan de opleiding sinologie van de Universiteit Leiden. Zij houdt zich bezig met Chinese literatuur en film en vertaalde onder meer werk van Gao Xingjian en Ye Zhaoyan.
Cees Koster werkt als docent Vertaalwetenschap aan de Universiteit Utrecht en als freelance vertaler.
Silvia Marijnissen is redactrice van Het trage vuur, tijdschrift voor Chinese literatuur. Zij doet onderzoek naar Chineestalige poëzie uit Taiwan en vertaalde werk van Chen Li, Duoduo, Luo Qing, Shang Qin en Xia Yu.
Caroline Meijer is vertaler en eindredacteur van Filter.
Philippe Noble is cultureel attaché bij de Franse Ambassade te Den Haag en literair vertaler.
Lawrence Norfolk debuteerde in 1991 met de roman Lemprière's Dictionary. Sindsdien verschenen nog twee romans: The Pope's Rhinoceros (1996) en In the Shape of a Boar (2000). Zijn boeken zijn in 26 talen vertaald, in Nederland verschenen ze bij De Bezige Bij.
Guy Rooryck is hoogleraar en voorzitter van de vakgroep Frans van het departement Vertaalkunde van de Hogeschool Gent.
Nelly Stienstra is werkzaam als docent/onderzoeker aan het Instituut voor Vreemde Talen, Opleiding Engels, aan de Universiteit Utrecht, met als speciaal aandachtsgebied vertalen en vertaalwetenschap.
Roselinde Supheert is docent/onderzoeker moderne Britse letterkunde en taalvaardigheid aan de Universiteit Utrecht; haar proefschrift is getiteld Yeats in Holland (1995).
Peter de Voogd is hoogleraar moderne Britse letterkunde aan de Universiteit Utrecht. Hij houdt zich vooral bezig met het werk van Laurence Sterne.

[Deel 4,  binnenkant achterplat]

Redactie

Henri Bloemen, Harm-Jan van Dam, Cees Koster, Christiane Kuby, Ilse Logie, Caroline Meijer (eindredactie), Ton Naaijkens, Désirée Schyns en Ivo Smits

 

Redactieraad

Raymond van den Broeck, Lieven D'hulst, Sylvia Dornseiffer, Theo Hermans, Wolfgang Herrlitz, José Lambert, Frank Ligtvoet, Martin Mooij, Cok van der Voort, Rudi Wester en Kitty Zwart

 

Vormgeving Martien Frijns

 

Redactieadres

Goethelaan 13

3533 vn Utrecht

filter@xs4all.nl

www.literairvertalen.org/filter

 

Uitgever Vantilt

Postbus 1411

6501 bk Nijmegen

 

FILTER

Tijdschrift over vertalen Jaargang 10 nr 4, december 2003

 

Administratie en abonnementen

Vantilt

Postbus 1411

6501 bk Nijmegen

 

Filter verschijnt 4 x per jaar. Een jaargang loopt van januari tot en met december. Abonnementen gaan in met ingang van het eerste nummer van de lopende jaargang. Abonnementsprijs per jaargang € 27. Een los nummer kost € 8. Opgave van abonnementen bij de uitgever. Betaling na ontvangst van een acceptgiro of factuur. Opzegging schriftelijk bij de uitgever, uiterlijk een maand voor aanvang van de nieuwe jaargang.

 

issn 0929-9394

 

Deze uitgave kwam tot stand met financiële steun van Stichting lira.

Noot van de uitgever: Wij hebben alle moeite gedaan rechthebbenden van copyright te achterhalen. Dit is niet in alle gevallen gelukt. Personen of instanties die menen aanspraak te kunnen maken op bepaalde rechten, wordt vriendelijk verzocht contact op te nemen met de uitgever.


[Deel 4,  achterplat]

FILTER

Jaargang 10 nr. 4

FILTER

Uitgeverij Vantilt


Vorige Volgende

Footer navigatie

Logo DBNL Logo DBNL

Over DBNL

  • Wat is DBNL?
  • Over ons
  • Selectie- en editieverantwoording

Voor gebruikers

  • Gebruiksvoorwaarden/Terms of Use
  • Informatie voor rechthebbenden
  • Disclaimer
  • Privacy
  • Toegankelijkheid

Contact

  • Contactformulier
  • Veelgestelde vragen
  • Vacatures
Logo DBNL

Partners

Ga naar kb.nl logo KB
Ga naar taalunie.org logo TaalUnie
Ga naar vlaamse-erfgoedbibliotheken.be logo Vlaamse Erfgoedbibliotheken