Skiplinks

  • Tekst
  • Verantwoording en downloads
  • Doorverwijzing en noten
Logo DBNL Ga naar de homepage
Logo DBNL

Hoofdmenu

  • Literatuur & taal
    • Auteurs
    • Beschikbare titels
    • Literatuur
    • Taalkunde
    • Collectie Limburg
    • Collectie Friesland
    • Collectie Suriname
    • Collectie Zuid-Afrika
  • Selecties
    • Collectie jeugdliteratuur
    • Basisbibliotheek
    • Tijdschriften/jaarboeken
    • Naslagwerken
    • Collectie e-books
    • Collectie publiek domein
    • Calendarium
    • Atlas
  • Periode
    • Middeleeuwen
    • Periode 1550-1700
    • Achttiende eeuw
    • Negentiende eeuw
    • Twintigste eeuw
    • Eenentwintigste eeuw
Filter. Tijdschrift over Vertalen. Jaargang 10 (2003)

Informatie terzijde

Titelpagina van Filter. Tijdschrift over Vertalen. Jaargang 10
Afbeelding van Filter. Tijdschrift over Vertalen. Jaargang 10Toon afbeelding van titelpagina van Filter. Tijdschrift over Vertalen. Jaargang 10

  • Verantwoording
  • Inhoudsopgave

Downloads

PDF van tekst (3.33 MB)

Scans (96.06 MB)

ebook (6.47 MB)

XML (0.79 MB)

tekstbestand






Genre

non-fictie
sec - letterkunde
sec - taalkunde

Subgenre

tijdschrift / jaarboek


In samenwerking met:

(opent in nieuw venster)

© zie Auteursrecht en gebruiksvoorwaarden.

Filter. Tijdschrift over Vertalen. Jaargang 10

(2003)– [tijdschrift] Filter. Tijdschrift over Vertalen–rechtenstatus Auteursrechtelijk beschermd


 

Inhoudsopgave

  1. [Nummer 1] Ton Naaijkens Het vertaaljaar 2002
  2. Kristoffel Demoen Archaïsche ernst en Homerische kolder
  3. Stine Jensen Een Oekraïense tolk
  4. Patty Krone Lezen zonder potlood
  5. Rob van der Veer Klanten opschommelen
  6. Stefaan van den Bremt Eersterangsdichter uit Franstalig België
  7. Camille Mortagne Een biografie in gedichten
  8. Ton Naaijkens Lof van de verbeelding
  9. Cees Koster Het vertaaljaar geteld
  10. Redactioneel
  11. Hanneke van der Heijden Smaakverschil en beeldvorming Hobbels bij de selectie van Turkse teksten voor vertaling in het Nederlands
  12. Mark Leenhouts Staten van verwarring Nederlandse vertalingen van Chinese literatuur
  13. Post
  14. Post/reactie
  15. Martin de Haan De zichtbare vertaler 1: Leonie Kuyper
  16. Cees Koster 21 juni 1878: de Ilias-vertaling van Mr. Carel Vosmaer verschijnt
  17. [Nummer 2] Dorothea Dieckmann Een paard worden Laudatio van Marlene Müller-Haas (Vertaling Henri Bloemen)
  18. Marlene Müller-Haas Het plezier van de vertaler (Vertaling Henri Bloemen)
  19. Redactioneel
  20. Jeanne Holierhoek Rimbaud in slow motion
  21. Vanessa Joosen Vertalen van 't Nederlands in ... 't Nederlands Aidan Chambers' Postcards From No Man's Land en Niets is wat het lijkt
  22. Theo Verbeek Filosofie en vertaalbaarheid
  23. Henri Bloemen Walter Benjamin Een principiële briefwisseling over vertaalkritiek
  24. Jan Gielkens ‘Wilt ten strijde u stalen!’ De vroegste vertaling van de Internationale?
  25. Vincent Hunink Wieden en snoeien met Walafried Latijnse hexameters in jambische vijfvoeters
  26. Martin de Haan De zichtbare vertaler 2: Oude woorden
  27. Stella Linn Recensie
  28. [Nummer 3] Frits van der Meij Inleiding
  29. Ton Naaijkens Losse letters en geloof
  30. Arnon Grunberg Hotelbijbels, betrouwen en Alphen a/d Rijn
  31. Irene E. Zwiep ‘En zij lazen in het boek, in de wet Gods, duidelijk’ Over de vroegste rabbijnse bijbelvertalingen
  32. Sijbolt Noorda De zaadstorting van Sara
  33. Wim Raven De weergave van de koran
  34. Paul Gillaerts De kanunnik van Sint-Maartensdal Bijbelvertalen in de zestiende eeuw
  35. Tamara Mewe De vertaler als duivelskunstenaar
  36. Arend Jan Bolhuis Zeven keer een hooglied
  37. Tom van Deel Het wit in de psalmen
  38. Henri Bloemen Het vertrouwen van de vertaling Enkele gedachten over het vertalen van de bijbel als literatuur
  39. Anne Jaap van den Berg Prenten van de schepping
  40. Post
  41. Lourens de Vries Recensie
  42. [Nummer 4] Lawrence Norfolk Het haar van de Maagd Maria of hoe het voelt vertaald te worden (Vertaling Caroline Meijer)
  43. Nelly Stienstra Een vertaling zonder brontekst Hoe vertaal je een encycliek?
  44. Anne Sytske Keijser Rugbeeld
  45. Philippe Noble De enscenering van het vreemde Taal en cultuur in Allerzielen van Cees Nooteboom
  46. Silvia Marijnissen Zinnen maken Een vertaling van een Chinees gedicht
  47. Guy Rooryck Montesquieu in het Nederlands of de vertaling als ‘Perzische brief
  48. Theo Hermans Wat boeit is wat vertaling losmaakt
  49. Roselinde Supheert De Victoriaanse top-tien
  50. Peter de Voogd Op breed canvas Een Nederlandse Middlemarch
  51. Cees Koster Iconen van de allesverzengende liefde Een anachronistische Romeo en Julia voor de jeugd
  52. Martin de Haan De zichtbare vertaler 3: Weerspiegelde lust is dubbele lust
  53. Martinus Nijhoffprijs 2003 Juryrapport

 


Footer navigatie

Logo DBNL Logo DBNL

Over DBNL

  • Wat is DBNL?
  • Over ons
  • Selectie- en editieverantwoording

Voor gebruikers

  • Gebruiksvoorwaarden/Terms of Use
  • Informatie voor rechthebbenden
  • Disclaimer
  • Privacy
  • Toegankelijkheid

Contact

  • Contactformulier
  • Veelgestelde vragen
  • Vacatures
Logo DBNL

Partners

Ga naar kb.nl logo KB
Ga naar taalunie.org logo TaalUnie
Ga naar vlaamse-erfgoedbibliotheken.be logo Vlaamse Erfgoedbibliotheken