Skiplinks

  • Tekst
  • Verantwoording en downloads
  • Doorverwijzing en noten
Logo DBNL Ga naar de homepage
Logo DBNL

Hoofdmenu

  • Literatuur & taal
    • Auteurs
    • Beschikbare titels
    • Literatuur
    • Taalkunde
    • Collectie Limburg
    • Collectie Friesland
    • Collectie Suriname
    • Collectie Zuid-Afrika
  • Selecties
    • Collectie jeugdliteratuur
    • Basisbibliotheek
    • Tijdschriften/jaarboeken
    • Naslagwerken
    • Collectie e-books
    • Collectie publiek domein
    • Calendarium
    • Atlas
  • Periode
    • Middeleeuwen
    • Periode 1550-1700
    • Achttiende eeuw
    • Negentiende eeuw
    • Twintigste eeuw
    • Eenentwintigste eeuw
Filter. Tijdschrift over Vertalen. Jaargang 11 (2004)

Informatie terzijde

Titelpagina van Filter. Tijdschrift over Vertalen. Jaargang 11
Afbeelding van Filter. Tijdschrift over Vertalen. Jaargang 11Toon afbeelding van titelpagina van Filter. Tijdschrift over Vertalen. Jaargang 11

  • Verantwoording
  • Inhoudsopgave

Downloads

PDF van tekst (3.36 MB)

Scans (75.62 MB)

ebook (5.57 MB)

XML (0.83 MB)

tekstbestand






Genre

non-fictie
sec - letterkunde
sec - taalkunde

Subgenre

tijdschrift / jaarboek


In samenwerking met:

(opent in nieuw venster)

© zie Auteursrecht en gebruiksvoorwaarden.

Filter. Tijdschrift over Vertalen. Jaargang 11

(2004)– [tijdschrift] Filter. Tijdschrift over Vertalen–rechtenstatus Auteursrechtelijk beschermd

Vorige Volgende
[pagina 51]
[p. 51]

signalement

Webvertalen

Nog voor het einde van 2004 lanceert het Steunpunt Literair Vertalen een nieuwe versie van zijn website. Veel mensen hebben de weg naar het webadres al gevonden: http://www.literairvertalen.org (of .nl of .be). Daar treffen zij nu vooral informatie aan over het Steunpunt Literair Vertalen zelf en over de cursussen die het organiseert. De nieuwe website wordt veel breder van opzet: een portaal voor literair vertalers en voor iedereen die belangstelling heeft voor vertalingen en het vak van literair vertaler.

 

Het Steunpunt Literair Vertalen bestaat sinds 2001. De Nederlandse Taalunie heeft het ingesteld met als doel een impuls te geven aan de kwaliteit van het literair vertalen in en uit het Nederlands. Dat doel streeft het Steunpunt Literair Vertalen na met cursussen, korte workshops en individuele begeleiding van vertalers door mentors. Nieuw vertaaltalent wordt zo gestimuleerd om zich professioneel te ontwikkelen, beginnende vertalers krijgen de kans hun vertaalvaardigheid te vergroten en hun keuzes beter te leren beargumenteren, ervaren vertalers kunnen de kennis en ervaring overdragen die ze in hun beroepspraktijk hebben opgedaan en voor ‘Nachwuchs’ zorgen.

 

Een uitgangspunt bij de activiteiten van het Steunpunt Literair Vertalen is steeds dat vertalers leren van andere vertalers. Dat leren kan ook langs meer informele weg, en zo gaat het in de praktijk natuurlijk ook vaak: vertalers geven kennis aan elkaar door en wisselen ervaringen uit. Zulke informele vormen van kennisoverdracht en vergroting van deskundigheid wil het Steunpunt Literair Vertalen met zijn nieuwe website stimuleren en vergemakkelijken. Daarnaast is het de bedoeling dat de website bijdraagt aan de zichtbaarheid van vertalers en vertalingen: met vertaalnieuws op de voorpagina, met een evenementenkalender; door vertaalde fragmenten (bijvoorbeeld de resultaten van cursussen) naast hun originelen te laten zien of door een inkijk te gunnen in het werk aan vertalingen ‘in uitvoering’. En ten slotte moet de website een handig werkinstrument voor vertalers worden doordat hij een goed bewegwijzerde ingang vormt tot bruikbare informatie en hulpbronnen op internet.

 

Dankzij een subsidie van ‘Digitale Pioniers’, een initiatief van Stichting Nederland Kennisland, kan het Steunpunt Literair Vertalen de techniek en vormgeving van de nieuwe website professioneel laten uitvoeren, terwijl steun van de Nederlandse Taalunie de vele uren werk mogelijk maakt die nodig zijn voor het bijeen brengen van de noodzakelijke informatie.

Vraagbaak

Nederlands, literatuur en vertalen: de inhoud van de website ligt op de doorsnede van die drie gebieden. Vertalers van literatuur uit en in het Nederlands, de beide

[pagina 52]
[p. 52]

vertaalrichtingen, kunnen elkaar op de site ontmoeten en in een discussieforum informatie met elkaar uitwisselen. Zij hebben voor een deel complementaire kennis en zijn daarom elkaars beste vraagbaak: hoe vaak hebben vertalers niet de behoefte een ‘native speaker’ te raadplegen van de taal waaruit ze vertalen? En is een ‘native speaker’ die zelf ook literatuur vertaalt, niet een bij uitstek geïnformeerde ‘native speaker’?

 

In een gemakkelijk doorzoekbare database zal informatie te vinden zijn over opleidingen in binnen- en buitenland die een vertaalcomponent hebben, met Nederlands als bron- of doeltaal. Een linkdatabase bevat een grote collectie verwijzingen naar organisaties die nuttig zijn voor vertalers en naar allerhande digitale naslagwerken, zoals bijzondere lexica of encyclopedische databases. In het gebruik zal de verzameling groeien, als gebruikers van de website hun favoriete links met collega's willen delen.

 

Informatie over beroepsaspecten van het vak van literair vertaler wordt in de vorm gegoten van ‘veel voorkomende vragen’ (vvv) met antwoorden. Het gaat dan om vragen als: hoe verwerf ik literaire vertaalopdrachten; hoe stel ik een aanvraag voor een projectwerkbeurs op; waarop moet ik letten voordat ik een vertaalcontract teken... Lang niet alle vertalers hebben dezelfde ervaringen. De informatie zal dan ook aan waarde winnen naarmate meer vertalers de vvv -lijst met hun vragen en antwoorden aanvullen en wanneer op het forum discussie over verschillende aspecten van het vak op gang komt.

 

Duidelijk mag zijn dat het succes van de website zal staan of vallen bij de inbreng van vertalers zelf Het Steunpunt Literair Vertalen kan alleen gelegenheid geven door het beschikbaar stellen van een virtuele ruimte - zijn bestaansrecht bewijst de website pas als eromheen een actieve ‘community’ (zoals het in internetjargon heet) van gebruikers ontstaat.

Reacties

Op korte termijn komen we bij het Steunpunt Literair Vertalen graag in contact met betrokken vertalers die proefversies van de site willen testen op gebruikersvriendelijkheid en op de waarde van de verstrekte informatie. Ook leren we graag nog enkele mensen kennen die iets meer van hun tijd in de website willen steken en geïnteresseerd zijn om toe te treden tot de webredactie. Die krijgt als taak vertaalnieuws aan te leveren, interessante evenementen voor vertalers te signaleren, links te controleren - en natuurlijk met goede ideeën te komen om van de website een zo aantrekkelijk mogelijke virtuele ontmoetingsplaats voor vertalers te maken.

Reacties graag per e-mail naar: literair.vertalen@let.uu.nl


Vorige Volgende

Footer navigatie

Logo DBNL Logo DBNL

Over DBNL

  • Wat is DBNL?
  • Over ons
  • Selectie- en editieverantwoording

Voor gebruikers

  • Gebruiksvoorwaarden/Terms of Use
  • Informatie voor rechthebbenden
  • Disclaimer
  • Privacy
  • Toegankelijkheid

Contact

  • Contactformulier
  • Veelgestelde vragen
  • Vacatures
Logo DBNL

Partners

Ga naar kb.nl logo KB
Ga naar taalunie.org logo TaalUnie
Ga naar vlaamse-erfgoedbibliotheken.be logo Vlaamse Erfgoedbibliotheken