Skiplinks

  • Tekst
  • Verantwoording en downloads
  • Doorverwijzing en noten
Logo DBNL Ga naar de homepage
Logo DBNL

Hoofdmenu

  • Literatuur & taal
    • Auteurs
    • Beschikbare titels
    • Literatuur
    • Taalkunde
    • Collectie Limburg
    • Collectie Friesland
    • Collectie Suriname
    • Collectie Zuid-Afrika
  • Selecties
    • Collectie jeugdliteratuur
    • Basisbibliotheek
    • Tijdschriften/jaarboeken
    • Naslagwerken
    • Collectie e-books
    • Collectie publiek domein
    • Calendarium
    • Atlas
  • Periode
    • Middeleeuwen
    • Periode 1550-1700
    • Achttiende eeuw
    • Negentiende eeuw
    • Twintigste eeuw
    • Eenentwintigste eeuw
Filter. Tijdschrift over Vertalen. Jaargang 11 (2004)

Informatie terzijde

Titelpagina van Filter. Tijdschrift over Vertalen. Jaargang 11
Afbeelding van Filter. Tijdschrift over Vertalen. Jaargang 11Toon afbeelding van titelpagina van Filter. Tijdschrift over Vertalen. Jaargang 11

  • Verantwoording
  • Inhoudsopgave

Downloads

PDF van tekst (3.36 MB)

Scans (75.62 MB)

ebook (5.57 MB)

XML (0.83 MB)

tekstbestand






Genre

non-fictie
sec - letterkunde
sec - taalkunde

Subgenre

tijdschrift / jaarboek


In samenwerking met:

(opent in nieuw venster)

© zie Auteursrecht en gebruiksvoorwaarden.

Filter. Tijdschrift over Vertalen. Jaargang 11

(2004)– [tijdschrift] Filter. Tijdschrift over Vertalen–rechtenstatus Auteursrechtelijk beschermd


 

Inhoudsopgave

  1. [Nummer 1] Ilse Logie La Malinche, Jerónimo de Aguilar, Felipillo De rol van tolken bij de verovering van Amerika
  2. Juan José Saer De tolk (Vertaling Trijne Vermunt)
  3. Frank Ligtvoet We're lost: we need you
  4. Ton Naaijkens Het vertaaljaar 2003
  5. Van de redactie
  6. Cees Koster Toet toeter toet toet jeh! Vertalen als coveren Help! The Beatles in het Nederlands
  7. Huub Beurskens Wallace Stevens! Maar waar is het drama?
  8. Piet Gerbrandy De Bourgogne van de Oudheid De Horatius-vertaling van Piet Schrijvers
  9. Frank Albers Bedenkingen bij Bouzza's Othello
  10. Désirée Schyns Gezicht van de lucht woon ons wonder bij Mina Loy in een Nederlandse vertaling
  11. Henri Bloemen 1,3 kilo Sartre
  12. Maria Vlaar Austerlitz in vertaling
  13. Maarten Steenmeijer Een schrijver verdwaald De memoires van García Márquez
  14. Marij Elias ‘De grote Samira Bellil-show’ Of hoe krijg je veel mediabelangstelling voor een vertaling
  15. Christiane Kuby O eenling, o geenling: Paul Celan in het Nederlands
  16. Jan Pieter van der Sterre Het huis van het vertalen heeft vele woningen
  17. Recensies
  18. [Nummer 2] Theo Hermans Vertalen als navelstaren Van equivalentie naar intertekstualiteit
  19. Karel Giltay en Hanneke van der Heijden Baklava en noten Hoe Turkse romans fictie worden
  20. Frank Ligtvoet Naïef
  21. Mark Pieters De heruitgever
  22. Frans Denissen Hervertalingen van Italiaanse literatuur: de klassieken
  23. Marcel Otten Den gevers heil! De Edda in de vertaling van Jan de Vries
  24. Recensies Mark Leenhouts
  25. Carolien Steenbergen
  26. [Nummer 3] Aline Remael Irak in het vizier Hedendaagse internationale politiek in ondertitels
  27. Laura Calabrese Schrijvers vertalen Shakespeare Nieuwe vertaalpolitiek in Latijns-Amerika (Vertaling Ilse Logie)
  28. Cees Koster Twee liedjes voor één cent Over vertalingen van poëzie
  29. Jabik Veenbaas Waarom de Kritiek van de zuivere rede een klassieker is
  30. Willem Visser Over het nut van een vertaling van de Kritik der reinen Vernunft
  31. Theo Hermans Huydecoper verkoopt zijn huid Over vertaalhistorie en vertalersironie
  32. signalement
  33. Frank Ligtvoet Voor de Onbekende God
  34. Dirk Van Hulle Samuel Beckett, vertaler
  35. Frans Denissen Hervertalingen van Italiaanse literatuur (2): de negentiende en twintigste eeuw
  36. Recensies Désirée Schyns
  37. [Nummer 4] A.F.Th. van der Heijden Bij de uitreiking van de Helmut-M.-Braem-Übersetzerpreis Lieve Helga, beste Wolfgang, geachte overige aanwezigen,
  38. Helga van Beuningen Dankwoord (Vertaling Marijke Castel) Geachte dames en heren, lieve collega's, lieve vrienden, lieve Adri,
  39. post
  40. Gerd Busse In het hart van het Duitse taalgebied Achtergronden van de eerste Duitse Kaas-vertaling (Vertaling Caroline Meijer)
  41. Gerd Busse Kaas marcheert altijd De Duitse Kaas bewerkt (Vertaling Caroline Meijer)
  42. Gerd Busse Interview met Elsschot-vertaalster Agnes Kalmann-Matter Een tragisch boek - maar met humor geschreven (Vertaling Caroline Meijer)
  43. Frank Ligtvoet Over succes en uitsluiting Jacques Derrida en Joost de Wit
  44. Juryrapport Martinus Nijhoff Prijs 2004
  45. Waltraud Hüsmert Dankwoord
  46. Jaap van Vredendaal Leidsman in de lage landen Naar een Nederlandse vertaling van de Heliand
  47. Frans Ruiter Ironie als kern van de cultuur
  48. Ton Naaijkens Ontmaskerd
  49. signalement
  50. [Recensies]

 


Footer navigatie

Logo DBNL Logo DBNL

Over DBNL

  • Wat is DBNL?
  • Over ons
  • Selectie- en editieverantwoording

Voor gebruikers

  • Gebruiksvoorwaarden/Terms of Use
  • Informatie voor rechthebbenden
  • Disclaimer
  • Privacy
  • Toegankelijkheid

Contact

  • Contactformulier
  • Veelgestelde vragen
  • Vacatures
Logo DBNL

Partners

Ga naar kb.nl logo KB
Ga naar taalunie.org logo TaalUnie
Ga naar vlaamse-erfgoedbibliotheken.be logo Vlaamse Erfgoedbibliotheken