Skiplinks

  • Tekst
  • Verantwoording en downloads
  • Doorverwijzing en noten
Logo DBNL Ga naar de homepage
Logo DBNL

Hoofdmenu

  • Literatuur & taal
    • Auteurs
    • Beschikbare titels
    • Literatuur
    • Taalkunde
    • Collectie Limburg
    • Collectie Friesland
    • Collectie Suriname
    • Collectie Zuid-Afrika
  • Selecties
    • Collectie jeugdliteratuur
    • Basisbibliotheek
    • Tijdschriften/jaarboeken
    • Naslagwerken
    • Collectie e-books
    • Collectie publiek domein
    • Calendarium
    • Atlas
  • Periode
    • Middeleeuwen
    • Periode 1550-1700
    • Achttiende eeuw
    • Negentiende eeuw
    • Twintigste eeuw
    • Eenentwintigste eeuw
Filter. Tijdschrift over Vertalen. Jaargang 11 (2004)

Informatie terzijde

Titelpagina van Filter. Tijdschrift over Vertalen. Jaargang 11
Afbeelding van Filter. Tijdschrift over Vertalen. Jaargang 11Toon afbeelding van titelpagina van Filter. Tijdschrift over Vertalen. Jaargang 11

  • Verantwoording
  • Inhoudsopgave

Downloads

PDF van tekst (3.36 MB)

Scans (75.62 MB)

ebook (5.57 MB)

XML (0.83 MB)

tekstbestand






Genre

non-fictie
sec - letterkunde
sec - taalkunde

Subgenre

tijdschrift / jaarboek


In samenwerking met:

(opent in nieuw venster)

© zie Auteursrecht en gebruiksvoorwaarden.

Filter. Tijdschrift over Vertalen. Jaargang 11

(2004)– [tijdschrift] Filter. Tijdschrift over Vertalen–rechtenstatus Auteursrechtelijk beschermd

Vorige Volgende

bron

Filter. Tijdschrift over Vertalen. Jaargang 11. Vantilt, Nijmegen 2004

codering

DBNL-TEI 1

Wijze van coderen: standaard

dbnl-nr _fil005200401_01

logboek

- 2024-01-05 AT colofon toegevoegd

verantwoording

gebruikt exemplaar

scans aangeleverd door uitgever

 

algemene opmerkingen

Dit bestand biedt, behoudens een aantal hierna te noemen ingrepen, een diplomatische weergave van Filter. Tijdschrift over Vertalen. Jaargang 11 uit 2004.

De Digitale Bibliotheek voor de Nederlandse Letteren beijvert zich voor het verkrijgen van toestemming van alle rechthebbenden; eenieder die meent enig recht te kunnen doen gelden op in dit tijdschrift opgenomen bijdragen, wordt verzocht dit onverwijld aan ons te melden (dbnl.auteursrecht@kb.nl).

 

redactionele ingrepen

De eindnoten zijn in deze digitale editie direct bij de bijbehorende nootverwijzingen geplaatst. De volgende pagina’s zijn hierdoor komen te vervallen: deel 4: 46.

Aan het begin van elk nummer is tussen vierkante haken een kop toegevoegd.

Nummer 3, p. 10: eindnoot ‘1’ heeft in de lopende tekst geen nootverwijzing. In deze digitale editie is de noot onderaan de pagina geplaatst.

Nummer 4, p. 74: de kop ‘Recensies’ is tussen vierkante haken toegevoegd.

 

Bij de omzetting van de gebruikte bron naar deze publicatie in de dbnl is een aantal delen van de tekst niet overgenomen. Hieronder volgen de tekstgedeelten die wel in het origineel voorkomen maar hier uit de lopende tekst zijn weggelaten. Ook de blanco pagina (deel 4: 80) en pagina's met advertenties (deel 1: binnenkant achterplat, deel 2: binnenkant achterplat, deel 3: binnenkant achterplat, deel 4: binnenkant achterplat) zijn niet opgenomen in de lopende tekst.


[Deel 1,  voorplat]


Enkhuizen, Martien Frijns, 2003.

 

Tijdschrift over vertalen Jaargang 11 nr. 1

FILTER

We're lost: we need you

 

V

Het vertaaljaar 2003


[Deel 1,  binnenkant voorplat]

Redactie

Henri Bloemen, Harm-Jan van Dam, Cees Koster, Christiane Kuby, Ilse Logie, Caroline Meijer (eindredactie), Ton Naaijkens, Désirée Schyns en Ivo Smits

 

Redactieraad

Raymond van den Broeck, Lieven D'hulst, Sylvia Dornseiffer, Theo Hermans, Wolfgang Herrlitz, José Lambert, Frank Ligtvoet, Martin Mooij, Cok van der Voort, Rudi Wester en Kitty Zwart

 

Vormgeving Martien Frijns

 

Redactieadres

3533 vn Utrecht

filter@xs4all.nl

www.literairvertalen.org/filter

 

Uitgever Vantilt

Postbus 1411

6501 bk Nijmegen

 

FILTER

Tijdschrift over vertalen Jaargang 11 nr 1, maart 2004

 

Administratie en abonnementen

Vantilt

Postbus 1411

6501 bk Nijmegen

 

Filter verschijnt 4 x per jaar. Een jaargang loopt van januari tot en met december. Abonnementen gaan in met ingang van het eerste nummer van de lopende jaargang. Abonnementsprijs per jaargang € 27. Een los nummer kost € 8. Opgave van abonnementen bij de uitgever. Betaling na ontvangst van een acceptgiro of factuur. Opzegging schriftelijk bij de uitgever, uiterlijk een maand voor aanvang van de nieuwe jaargang.

 

issn 0929-9394

 

Deze uitgave kwam tot stand met financiële steun van Stichting lira.

 

Noot van de uitgever: Wij hebben alle moeite gedaan rechthebbenden van copyright te achterhalen. Dit is niet in alle gevallen gelukt. Personen of instanties die menen aanspraak te kunnen maken op bepaalde rechten, wordt vriendelijk verzocht contact op te nemen met de uitgever.


[Deel 1, pagina 1]

Inhoud | Jaargang 11 nr. 1, maart 2004


3 Ilse Logie La Malinche, Jerónimo de Aguilar, Felipillo: de rol van tolken bij de verovering van Amerika
11 Juan José Saer De tolk
13 Frank Ligtvoet We're lost: we need you
17 Het vertaaljaar 2003
17 Ton Naaijkens Het vertaaljaar 2003
26 Cees Koster Toet toeter toet toet jeh! Vertalen als coveren
Help! The Beatles in het Nederlands
31 Huub Beurskens Wallace Stevens! Maar waar is het drama?
35 Piet Gerbrandy De Bourgogne van de Oudheid
De Horatius-vertaling van Piet Schrijvers
38 Frank Albers Bedenkingen bij Bouzza's Othello
41 Désirée Schyns Gezicht van de lucht woon ons wonder bij
Mina Loy in een Nederlandse vertaling
47 Henri Bloemen 1,3 kilo Sartre
51 Maria Vlaar Austerlitz in vertaling
55 Maarten Steenmeijer Een schrijver verdwaald
De memoires van García Márquez
58 Marij Elias ‘De grote Samira Bellil-show’
Of hoe krijg je veel mediabelangstelling voor een vertaling
61 Christiane Kuby O eenling, o geenling: Paul Celan in het Nederlands
67 Jan Pieter van der Sterre Het huis van het vertalen heeft vele woningen
75 Recensies
75 Jan Gielkens Warum ich so oft nach Straelen fahre?
76 Henri Bloemen Der Butt spricht viele Sprachen. Grass-Übersetzer erzählen.
Helmut Frielinghaus (Hrsg.)
78 Ton Naaijkens Linguistica Antverpiensia
80 Medewerkers

 


[Deel 1, pagina 80]

Medewerkers
Frank Albers vertaalde voor het Nationale Toneel onder meer Titus Andronicus, Hamlet en King Lear. Hij is chef van de Standaard der Letteren en docent Engelstalige literatuur en filosofie aan het Hoger Instituut voor Vertalers en Tolken te Antwerpen.
Huub Beurskens is dichter, beeldend kunstenaar en essayist. Hij vertaalde poëzie van Gottfried Benn, Georg Trakl en Nelly Sachs.
Marij Elias vertaalde onder andere romans van Raymond Roussel (Locus Solus, Indrukken van Afrika) en novelles van Georges Perec, Thomas Gunzig en Pascale Fonteneau.
Piet Gerbrandy is dichter, classicus, vertaler, leraar en poëzie-recensent.
Jan Gielkens is literair vertaler en werkt bij het Constantijn Huygens Instituut.
Christiane Kuby is romaniste en vertaalt sinds 1994 Nederlandstalige literatuur in het Duits, onder andere werk van Kader Abdolah, Jeroen Brouwers, Carl Friedman, Tomas Lieske, Leo Pleysier en Helga Ruebsamen.
Frank Ligtvoet had verschillende functies in de literaire wereld, o.m. als directeur van het Nederlands Literair Productie- en Vertalingen Fonds. Hij woont in New York waar hij schrijft voor Nederlandse dag- en weekbladen en voor literaire tijdschriften als De Gids.
Ilse Logie is docent vertalen Spaans aan het Hoger Instituut voor Vertalers en Tolken te Antwerpen.
Juan José Saer werd in 1937 in Argentinië geboren en woont sinds 1968 in Frankrijk. Hij geldt als een van de meest vooraanstaande auteurs van zijn generatie. Bij uitgeverij Prometheus zijn van hem De ooggetuige, Het onuitwisbare en Niemands niets nooit verschenen.
Maarten Steenmeijer is hoogleraar Spaanse letterkunde aan de Katholieke Universiteit Nijmegen, vertaler en criticus.
Jan Pieter van der Sterre is literair vertaler uit het Frans en Engels. Zijn meest recente vertaling is De droomheld van Raymond Queneau (Uitgeverij IJzer).
Trijne Vermunt vertaalde onder meer Verloren wraak van Rodrigo Rey Rosa (Menken, Kasander en Wigman, 2003) en De Afrikaanse kust (mkw, te verschijnen maart 2004) en werkt als freelance tolk bij het Europees Parlement.
Maria Vlaar is werkzaam bij het Nederlands Literair Productie- en Vertalingenfonds (www.nlpvf.nl), en was daarvoor onder meer redacteur bij uitgeverij De Bezige Bij.

[Deel 1,  achterplat]

FILTER


[Deel 2,  voorplat]


Vissen in het water, Martien Frijns, 2004.

 

Tijdschrift over vertalen Jaargang 11 nr.2

 

FILTER

Navelstaren?

 

V

Baklava, noten en een heruitgever


[Deel 2,  binnenkant voorplat]

Redactie

Henri Bloemen, Harm-Jan van Dam, Cees Koster, Christiane Kuby, Ilse Logie, Caroline Meijer (eindredactie), Ton Naaijkens, Désirée Schyns en Ivo Smits

 

Redactieraad

Raymond van den Broeck, Lieven D'hulst, Sylvia Dornseiffer, Theo Hermans, Wolfgang Herrlitz, José Lambert, Frank Ligtvoet, Martin Mooij, Cok van der Voort, Rudi Wester en Kitty Zwart

 

Vormgeving Martien Frijns

 

Redactieadres

Goethelaan 13

3533 vn Utrecht

filter@xs4all.nl

www.literairvertalen.org/filter

 

Uitgever Vantilt

Postbus 1411

6501 bk Nijmegen

 

FILTER

Tijdschrift over vertalen Jaargang 11 nr 2, juni 2004

 

Administratie en abonnementen

Vantilt

Postbus 1411

6501 bk Nijmegen

 

Filter verschijnt 4 x per jaar. Een jaargang loopt van januari tot en met december. Abonnementen gaan in met ingang van het eerste nummer van de lopende jaargang. Abonnementsprijs per jaargang € 27. Een los nummer kost € 8. Opgave van abonnementen bij de uitgever. Betaling na ontvangst van een acceptgiro of factuur. Opzegging schriftelijk bij de uitgever, uiterlijk een maand voor aanvang van de nieuwe jaargang.

 

issn 0929-9394

 

Deze uitgave kwam tot stand met financiële steun van Stichting lira.

 

Noot van de uitgever: Wij hebben alle moeite gedaan rechthebbenden van copyright te achterhalen. Dit is niet in alle gevallen gelukt. Personen of instanties die menen aanspraak te kunnen maken op bepaalde rechten, wordt vriendelijk verzocht contact op te nemen met de uitgever.


[Deel 2, pagina 1]

Inhoud | Jaargang 11 nr. 2, juni 2004


3 Theo Hermans Vertalen als navelstaren
Van equivalentie naar intertekstualiteit
19 Karel Giltay en Hanneke van der Heijden Baklava en noten
Hoe Turkse romans fictie worden
31 Frank Ligtvoet Naïef
35 Over hervertalingen
35 Mark Pieters De heruitgever
43 Frans Denissen Hervertalingen van Italiaanse literatuur: de klassieken
49 Marcel Otten Den gevers heil!
De Edda in de vertaling van Jan de Vries
59 Recensies
59 Mark Leenhouts Eugene Chen Eoyang, ‘Borrowed Plumage’ - Polemical Essays on
Translation
61 Carolien Steenbergen Roberto Bordoli, Etica arte scienza tra Descartes e Spinoza.
Lodewijk Meyer e l'associazione Nil Volentibus Arduum
64 Medewerkers

 


[Deel 2, pagina 64]

Medewerkers
Frans Denissen is auteur en vertaler en werkt momenteel aan een bibliografie van de Italiaanse literatuur in Nederlandse vertaling tussen 1800 en 2000.
Karel Giltay is medewerker van de Turkse literaire stichting Umut Literatuur. In Umut Magazine schreef hij onder meer artikelen over Nazim Hikmet, Mehmed Uzun en Koerdische woordenboeken.
Hanneke van der Heijden vertaalde prozawerk van de Turkse auteurs Ahmet Altan en Esber Yagmurdereli. In samenwerking met Margreet Dorleijn vertaalde zij twee romans van Orhan Pamuk. Momenteel werken beiden aan een bloemlezing van moderne Turkse verhalen.
Theo Hermans is hoogleraar Nederlands en Vergelijkende Literatuurwetenschap aan University College London en publiceert vooral op het gebied van de vertaalwetenschap.
Mark Leenhouts is sinoloog, vertaler van moderne Chinese literatuur, redacteur van Het trage vuur, tijdschrift voor Chinese literatuur, en recensent voor de Volkskrant.
Frank Ligtvoet is Neerlandicus. Hij had verschillende functies in de literaire wereld, o.m. als directeur van het Nederlands Literair Productie- en Vertalingen Fonds. Hij woont in New York waar hij schrijft voor Nederlandse dag- en weekbladen en voor literaire tijdschriften als De Gids.
Mark Pieters is bij uitgeverij Querido verantwoordelijk voor het fonds Athenaeum - Polak & Van Gennep.
Marcel Otten vertaalde/bewerkte voor het theater bijna honderd toneelstukken uit het Duits, Frans en Engels. Uit het IJslands vertaalde hij naast de Edda drie saga's en een aantal romans van Halldór Laxness.
Carolien Steenbergen studeerde Italiaanse taal en cultuur aan de Universiteit Utrecht en is vertaalster. Ze is als Aio historische letterkunde verbonden aan de Universiteit van Amsterdam.

[Deel 2,  achterplat]

FILTER

Jaargang 11 nr. 2

FILTER

Uitgeverij Vantilt


[Deel 3,  voorplat]


Foto Z. Volimes

 

Tijdschrift over vertalen Jaargang 11 nr. 3

 

FILTER

IRONIE & ZUIVERE REDE

 

V

Saddam, Kant en een Spaanse Shakespeare


[Deel 3,  binnenkant voorplat]

Redactie

Henri Bloemen, Harm-Jan van Dam, Cees Koster, Christiane Kuby, Ilse Logie, Caroline Meijer (eindredactie), Ton Naaijkens, Désirée Schyns en Ivo Smits

 

Redactieraad

Raymond van den Broeck, Lieven D'hulst, Sylvia Dornseiffer, Theo Hermans, Wolfgang Herrlitz, José Lambert, Frank Ligtvoet, Martin Mooij, Cok van der Voort, Rudi Wester en Kitty Zwart

 

Vormgeving Martien Frijns

 

Redactieadres

Goethelaan 13

3533 vn Utrecht

filter@xs4all.nl

www.literairvertalen.org/filter

 

Uitgever Vantilt

Postbus 1411

6501 bk Nijmegen

 

FILTER

Tijdschrift over vertalen Jaargang 11 nr 3, oktober 2004

 

Administratie en abonnementen

Vantilt

Postbus 1411

6501 bk Nijmegen

 

Filter verschijnt 4 x per jaar. Een jaargang loopt van januari tot en met december. Abonnementen gaan in met ingang van het eerste nummer van de lopende jaargang. Abonnementsprijs per jaargang € 27. Een los nummer kost € 8. Opgave van abonnementen bij de uitgever. Betaling na ontvangst van een acceptgiro of factuur. Opzegging schriftelijk bij de uitgever, uiterlijk een maand voor aanvang van de nieuwe jaargang.

 

issn 0929-9394

 

Deze uitgave kwam tot stand met financiële steun van Stichting lira.

 

Noot van de uitgever: Wij hebben alle moeite gedaan rechthebbenden van copyright te achterhalen. Dit is niet in alle gevallen gelukt. Personen of instanties die menen aanspraak te kunnen maken op bepaalde rechten, wordt vriendelijk verzocht contact op te nemen met de uitgever.


[Deel 3, pagina 1]

Inhoud | Jaargang 11 nr 3, oktober 2004


3 Aline Remael Irak in het vizier
Hedendaagse internationale politiek in ondertitels
13 Laura Calabrese Schrijvers vertalen Shakespeare
Nieuwe vertaalpolitiek in Latijns-Amerika
21 Cees Koster Twee liedjes voor één cent
Over vertalingen van poëzie
25 Jabik Veenbaas Waarom de Kritiek van de zuivere rede een klassieker is
29 Willem Visser Over het nut van een vertaling van de Kritik der reinen Vernunft
33 Theo Hermans Huydecoper verkoopt zijn huid
Over vertaalhistorie en vertalersironie
51 Signalement Webvertalen
53 Frank Ligtvoet Voor de Onbekende God
57 Dirk Van Hulle Samuel Beckett, vertaler
67 Frans Denissen Hervertalingen van Italiaanse literatuur (2):
de negentiende en twintigste eeuw
  Recensies
73 Désirée Schyns Joyful Babel: Translating Hélène Cixous, Myriam Diocaretz & Marta Segarra (eds.)
74 Theo Verbeek Immanuel Kant, Kritiek van de zuivere rede
77 Désirée Schyns Linguistica Antverpiensia New Series 2/2003. Translation as Creation: the Postcolonial Influence, Aline Remael & Ilse Logie (eds.)
79 Medewerkers

 


[Deel 3, pagina 79]

Medewerkers
Laura Calabrese studeerde Letteren aan de Universiteit van Buenos Aires en woont sinds enkele jaren in Brussel, waar ze aan de ulb een proefschrift voorbereidt over discoursanalyse. Zij is vertaalster Frans-Spaans, en heeft proza en poëzie vertaald, alsook artikelen over psychoanalyse en sociologie.
Frans Denissen is auteur en vertaler en werkt momenteel aan een bibliografie van de Italiaanse literatuur in Nederlandse vertaling tussen 1800 en 2000.
Theo Hermans is hoogleraar Nederlands en Vergelijkende Literatuurwetenschap aan University College London en publiceert vooral op het gebied van de vertaalwetenschap.
Cees Koster is als docent Vertaalwetenschap verbonden aan de uu en is redacteur van Filter.
Frank Ligtvoet is Neerlandicus. Hij had verschillende functies in de literaire wereld, o.m. als directeur van het Nederlands Literair Productie- en Vertalingen Fonds. Hij woont in New York waar hij schrijft voor Nederlandse dag- en weekbladen en voor literaire tijdschriften als De Gids.
Ilse Logie is docent vertalen Spaans aan het Hoger Instituut voor Vertalers en Tolken te Antwerpen en redacteur van Filter.
Aline Remael is hoofdredacteur van Linguistica Antverpiensia NS en docent Engels, audiovisuele vertaling en vertaalwetenschap aan het Hoger Instituut voor Vertalers en Tolken, Hogeschool Antwerpen.
Désirée Schyns doceert vertalen Frans-Nederlands aan het Departement Vertaalkunde van de Hogeschool Gent en is redacteur van Filter. Zij vertaalde werk van onder anderen Nathalie Sarraute, Malika Mokeddem, Abdellatif Laâbi, Nancy Huston en François Furet.
Dirk Van Hulle doceert Engelse en Duitse literatuur, tekstgenese en literaire vertaling aan de Universiteit Antwerpen. Hij vertaalde onlangs Sans / Lessness van Samuel Beckett en werkt momenteel aan een tekstgenetische editie van de laatste tweetalige werken van Samuel Beckett, Stirrings Still / Soubresauts en Comment dire / What Is the Word.
Jabik Veenbaas is filosoof en vertaler. Hij vertaalde tal van boeken, onder meer op filosofisch terrein. Voor uitgeverij Contact stelde hij in 2003 de bloemlezing Grote denkers over verdriet en troost samen.

[Deel 3, pagina 80]


Theo Verbeek is bijzonder hoogleraar in de Geschiedenis van de Nieuwere Wijsbegeerte aan de uu. Hij heeft werk van Descartes en Spinoza in het Nederlands vertaald.
Willem Visser is filosoof en vertaler. Hij vertaalde samen met Jabik Veenbaas eerder Kants Prolegomena en stelde met Maarten Doorman de bloemlezing Denkers in de ring samen (Bert Bakker, 1993).

[Deel 3,  achterplat]

FILTER

Jaargang 11 nr. 3

FILTER

Uitgeverij Vantilt


[Deel 4,  voorplat]


Brief archief Agnes Kalmann-Matter

 

Tijdschrift over vertalen Jaargang 11 nr. 4

A. De Ridder

LICENCIÉ DU DEGRÉ SUPÉRIEUR EN SCIENCES COMMERCIALES ET CONSULAIRES

FILTER

Een Duits Schwerpunkt

V

A.F.Th. & Helga, Kaas & Käse

en nieuw ontdekte Elsschot-brieven


[Deel 4,  binnenkant voorplat]

Redactie

Henri Bloemen, Harm-Jan van Dam, Cees Koster, Christiane Kuby, Ilse Logie, Caroline Meijer (eindredactie), Ton Naaijkens, Désirée Schyns en Ivo Smits

 

Redactieraad

Raymond van den Broeck, Lieven D'hulst, Sylvia Dornseiffer, Theo Hermans, Wolfgang Herrlitz, José Lambert, Frank Ligtvoet, Martin Mooij, Cok van der Voort, Rudi Wester en Kitty Zwart

 

Vormgeving Martien Frijns

 

Redactieadres

Goethelaan 13

3533 vn Utrecht

filter@xs4all.nl

www.filter.info

 

Uitgever Vantilt

Postbus 1411

6501 bk Nijmegen

FILTER

Tijdschrift over vertalen Jaargang 11 nr 4, december 2004

 

Administratie en abonnementen

Vantilt

Postbus 1411

6501 bk Nijmegen

 

Filter verschijnt 4 x per jaar. Een jaargang loopt van januari tot en met december. Abonnementen gaan in met ingang van het eerste nummer van de lopende jaargang. Abonnementsprijs per jaargang F 27. Een los nummer kost F 8. Opgave van abonnementen bij de uitgever. Betaling na ontvangst van een acceptgiro of factuur. Opzegging schriftelijk bij de uitgever, uiterlijk een maand voor aanvang van de nieuwe jaargang.

 

issn 0929-9394

 

Deze uitgave kwam tot stand met financiële steun van Stichting lira.

 

Noot van de uitgever: Wij hebben alle moeite gedaan rechthebbenden van copyright te achterhalen. Dit is niet in alle gevallen gelukt. Personen of instanties die menen aanspraak te kunnen maken op bepaalde rechten, wordt vriendelijk verzocht contact op te nemen met de uitgever.


[Deel 4, pagina 1]

Inhoud | Jaargang 11 nr. 4, december 2004


3 Helmut-M.-Braem-Übersetzerpreis
3 A.F.Th. van der Heijden Bij de uitreiking
10 Helga van Beuningen Dankwoord
17 Kritiek op de Kant-kritiek
17 Jabik Veenbaas en Willem Visser Brief van de vertalers
18 Henri Bloemen Filosofie door vertaling
21 Duitse Kaas - nieuws over Elsschot
21 Gerd Busse In het hart van het Duitse taalgebied
Achtergronden van de eerste Duitse Kaas-vertaling
31 Gerd Busse Kaas marcheert altijd
De Duitse Kaas bewerkt
39 Gerd Busse Interview met Elsschot-vertaalster Agnes Kalmann-Matter
Een tragisch boek - maar met humor geschreven
43 Frank Ligtvoet Over succes en uitsluiting
Jacques Derrida en Joost de Wit
47 Martinus Nijhoff Prijs 2004
47 Juryrapport
50 Waltraud Hüsmert Dankwoord
55 Jaap van Vredendaal Leidsman in de lage landen
Naar een Nederlandse vertaling van de Heliand
66 Discussie over Hermans
66 Frans Ruiter Ironie als kern van de cultuur
71 Ton Naaijkens Ontmaskerd
73 Signalement
74 Recensies
74 Jan Willem Mathijssen Rui Carvalho Homem en Ton Hoenselaars (eds.),
Translating Shakespeare for the Twenty-First Century
75 Tanja Holzhey Ton Hoenselaars (ed.), Shakespeare and the Language of Translation
79 Medewerkers

 


[Deel 4, pagina 79]

Medewerkers
Gerd Busse is historicus en werkt als publicist, literair agent en vertaler. Hij vertaalde werk van onder anderen Karel van het Reve, Han Israëls, Dik Linthout en Frank Westerman. Hij woont in Dortmund.
Helga van Beuningen vertaalde werk van onder anderen J. Bernlef, Louis Paul Boon, A.F.TH. van der Heijden, Marcel Möring, Margriet de Moor, Cees Nooteboom, Renate Rubinstein en F. Springer in het Duits. Op 11 september 2004 ontving zij de Helmut-M.-Braem-Übersetzerpreis.
A.F.Th. van der Heijden is de veelvuldig gelauwerde en in vele talen vertaalde auteur van onder andere de romancycli De tandeloze tijd en Homo duplex.
Tanja Holzhey is sinds 2002 als aio verbonden aan de Universiteit van Amsterdam waar zij onderzoek verricht naar in het Nederlands (her)vertaalde toneelstukken uit de late zeventiende eeuw.
Waltraud Hüsmert vertaalde werk van onder anderen Andreas Burnier, Hugo Claus, Willem Elsschot, Maarten 't Hart en W.F. Hermans in het Duits. Zij woont in Berlijn. Op 11 oktober 2004 ontving zij de Martinus Nijhoff Prijs.
Frank Ligtvoet is Neerlandicus. Hij had verschillende functies in de literaire wereld, o.m. als directeur van het Nederlands Literair Productie- en Vertalingen Fonds. Hij woont in New York waar hij schrijft voor Nederlandse dag- en weekbladen en voor literaire tijdschriften als De Gids.
Jan Willem Mathijssen studeerde Algemene Letteren, Engelse en Italiaanse taal en cultuur aan de Universiteit Utrecht en werkt daar momenteel aan een proefschrift over toneelvertalingen.
Ton Naaijkens is hoogleraar Duitse letterkunde en Vertaalwetenschap aan de Universiteit Utrecht.
Frans Ruiter is neerlandicus en literatuurhistoricus. Hij is werkzaam als adjunctdirecteur bij het Onderzoeksinstituut voor Geschiedenis en Cultuur van de Universiteit Utrecht. Hij is co-auteur van Literatuur en moderniteit in Nederland (De Arbeiderspers, 1996; samen met Wilbert Smulders).
Jaap van Vredendaal is vertaler. Hij studeerde Duitse en Oudgermaanse taal- en letterkunde.

[Deel 4,  achterplat]

FILTER

Jaargang 11 nr. 4

FILTER

Uitgeverij Vantilt


Vorige Volgende

Footer navigatie

Logo DBNL Logo DBNL

Over DBNL

  • Wat is DBNL?
  • Over ons
  • Selectie- en editieverantwoording

Voor gebruikers

  • Gebruiksvoorwaarden/Terms of Use
  • Informatie voor rechthebbenden
  • Disclaimer
  • Privacy
  • Toegankelijkheid

Contact

  • Contactformulier
  • Veelgestelde vragen
  • Vacatures
Logo DBNL

Partners

Ga naar kb.nl logo KB
Ga naar taalunie.org logo TaalUnie
Ga naar vlaamse-erfgoedbibliotheken.be logo Vlaamse Erfgoedbibliotheken