Skiplinks

  • Tekst
  • Verantwoording en downloads
  • Doorverwijzing en noten
Logo DBNL Ga naar de homepage
Logo DBNL

Hoofdmenu

  • Literatuur & taal
    • Auteurs
    • Beschikbare titels
    • Literatuur
    • Taalkunde
    • Collectie Limburg
    • Collectie Friesland
    • Collectie Suriname
    • Collectie Zuid-Afrika
  • Selecties
    • Collectie jeugdliteratuur
    • Basisbibliotheek
    • Tijdschriften/jaarboeken
    • Naslagwerken
    • Collectie e-books
    • Collectie publiek domein
    • Calendarium
    • Atlas
  • Periode
    • Middeleeuwen
    • Periode 1550-1700
    • Achttiende eeuw
    • Negentiende eeuw
    • Twintigste eeuw
    • Eenentwintigste eeuw
Filter. Tijdschrift over Vertalen. Jaargang 13 (2006)

Informatie terzijde

Titelpagina van Filter. Tijdschrift over Vertalen. Jaargang 13
Afbeelding van Filter. Tijdschrift over Vertalen. Jaargang 13Toon afbeelding van titelpagina van Filter. Tijdschrift over Vertalen. Jaargang 13

  • Verantwoording
  • Inhoudsopgave

Downloads

PDF van tekst (3.75 MB)

Scans (145.43 MB)

ebook (6.28 MB)

XML (0.92 MB)

tekstbestand






Genre

non-fictie
sec - letterkunde
sec - taalkunde

Subgenre

tijdschrift / jaarboek


In samenwerking met:

(opent in nieuw venster)

© zie Auteursrecht en gebruiksvoorwaarden.

Filter. Tijdschrift over Vertalen. Jaargang 13

(2006)– [tijdschrift] Filter. Tijdschrift over Vertalen–rechtenstatus Auteursrechtelijk beschermd

Vorige Volgende

bron

Filter. Tijdschrift over Vertalen. Jaargang 13. Vantilt, Nijmegen 2006

codering

DBNL-TEI 1

Wijze van coderen: standaard

dbnl-nr _fil005200601_01

logboek

- 2024-01-24 AT colofon toegevoegd

verantwoording

gebruikt exemplaar

scans aangeleverd door uitgever

 

algemene opmerkingen

Dit bestand biedt, behoudens een aantal hierna te noemen ingrepen, een diplomatische weergave van Filter. Tijdschrift over Vertalen. Jaargang 13 uit 2006.

De Digitale Bibliotheek voor de Nederlandse Letteren beijvert zich voor het verkrijgen van toestemming van alle rechthebbenden; eenieder die meent enig recht te kunnen doen gelden op in dit tijdschrift opgenomen bijdragen, wordt verzocht dit onverwijld aan ons te melden (dbnl.auteursrecht@kb.nl).

 

redactionele ingrepen

De eindnoten zijn in deze digitale editie direct bij de bijbehorende nootverwijzingen geplaatst. De volgende pagina’s zijn hierdoor komen te vervallen: deel 1: 21.

Bij de omzetting van de gebruikte bron naar deze publicatie in de dbnl is een aantal delen van de tekst niet overgenomen. Hieronder volgen de tekstgedeelten die wel in het origineel voorkomen maar hier uit de lopende tekst zijn weggelaten. Ook de pagina's met advertenties (deel 1: binnenkant achterplat, deel 2: binnenkant achterplat, deel 3: binnenkant achterplat, deel 4: binnenkant achterplat) zijn niet opgenomen in de lopende tekst.


[Deel 1,  voorplat]


Foto omslag: Haven van Kampen, 2005 (Martien Frijns)

 

Het vertaaljaar 2005

OPSTAND IN VERTALIË

 

Tijdschrift over vertalen Jaargang 13, nummer 1

FILTER

VANTILT


[Deel 1,  binnenkant voorplat]

Tijdschrift over vertalen Jaargang 13, nr 1, maart 2006

 

FILTER

 

Redactie

Henri Bloemen, Harm-Jan van Dam, Cees Koster, Christiane Kuby, Ilse Logie, Caroline Meijer (eindredactie), Ton Naaijkens, Désirée Schyns en Ivo Smits

 

Redactieraad

Raymond van den Broeck, Lieven D'hulst, Sylvia Dornseiffer, Theo Hermans, Wolfgang Herrlitz, José Lambert, Frank Ligtvoet, Martin Mooij, Cok van der Voort, Rudi Wester en Kitty Zwart

 

Vormgeving Martien Frijns

 

Redactieadres

Goethelaan 13

3533 vn Utrecht

filter@xs4all.nl

www.tijdschrift-filter.nl

 

Uitgever Vantilt

Postbus 1411

6501 bk Nijmegen

 

Administratie en abonnementen

Vantilt

Postbus 1411, 6501 bk Nijmegen

info@vantilt.nl

 

Filter verschijnt 4 x per jaar. Een jaargang loopt van januari tot en met december. Abonnementen gaan in met ingang van het eerste nummer van de lopende jaargang. Abonnementsprijs per jaargang € 27. Een los nummer kost € 8. Opgave van abonnementen bij de uitgever. Betaling na ontvangst van een acceptgiro of factuur. Opzegging schriftelijk bij de uitgever, uiterlijk een maand voor aanvang van de nieuwe jaargang.

 

issn 0929-9394

 

Deze uitgave kwam tot stand met financiële steun van Stichting lira.

 

Noot van de uitgever: Wij hebben alle moeite gedaan rechthebbenden van copyright te achterhalen. Dit is niet in alle gevallen gelukt. Personen of instanties die menen aanspraak te kunnen maken op bepaalde rechten, wordt vriendelijk verzocht contact op te nemen met de uitgever.


[Deel 1, pagina 1]

Inhoud | Jaargang 13 nr. 1, maart 2006


3 Henri Bloemen Over de nieuwste poging tot opstand in Vertalië
Column  
18 Frank Ligtvoet Iemand kan niet vertalen
Het vertaaljaar 2005  
23 Ton Naaijkens Het vertaaljaar 2005
35 Saskia van der Lingen De opheffing van de zwaartekracht
39 Mark Leenhouts Beschaving met een lintje
43 Caroline Meijer Onder het mes
47 Christiane Kuby Uit het paradijs verdreven
Amos Oz driemaal vertaald
53 Els Snick Koeterwaals in het gekkenhuis
55 Winibert Segers Een ander vertalen
De meestervertalers. Deel 1  
59 Geert van Istendael Vertalen: berichten uit de werkplaats
72 Cornelie van Rinsum Wereldbibliotheek haalt de wereld in huis
De fondsvorming van uitgeverij Wereldbibliotheek
80 Medewerkers

 


[Deel 1, pagina 80]

Medewerkers
Henri Bloemen doceert vertaling en vertaalwetenschap aan de Lessius Hogeschool in Antwerpen en is co-directeur van het Steunpunt Literair Vertalen. Onderzoeksgebieden: grondbegrippen van de vertaaltheorie, verhouding van theorie en praktijk van het vertalen, ethiek van het vertalen, vertaaldidactiek.
Geert van Istendael is essayist, columnist, polemist, dichter, prozaschrijver en vertaler. Hij verwierf vooral bekendheid met Het Belgisch labyrint (1989) en Mijn Nederland (2005). Voor zijn bundel Taalmachine ontving hij de Literatuurprijs 2004 voor Poëzie van de Vlaamse gemeenschapscommissie en de provincie Vlaams-Brabant.
Christiane Kuby is romaniste en vertaalt Nederlandstalige literatuur in het Duits, onder andere werk van Kader Abdolah, Jeroen Brouwers, Carl Friedman, Tomas Lieske, Leo Pleysier en Helga Ruebsamen.
Mark Leenhouts is vertaler Chinees, redacteur van Het trage vuur en recensent voor de Volkskrant.
Frank Ligtvoet is neerlandicus. Hij had verschillende functies in de literaire wereld, onder meer als directeur van het Nederlands Literair Productie- en Vertalingenfonds. Hij woont in New York waar hij schrijft voor Nederlandse dag- en weekbladen en voor literaire tijdschriften als De Gids.
Saskia van der Lingen studeerde vertaalwetenschap aan de Universiteit van Amsterdam en vertaalt teksten op het gebied van kunst- en cultuurgeschiedenis. Zij was als vertaler verbonden aan het project Nieuwe Bijbelvertaling.
Caroline Meijer is vertaler en redacteur. Zij studeerde vertaalwetenschap aan de Universiteit van Amsterdam en was als vertaler betrokken bij het project Nieuwe Bijbelvertaling.
Ton Naaijkens is hoogleraar Duitse letterkunde en Vertaalwetenschap aan de Universiteit Utrecht.
Cornelie van Rinsum is afgestudeerd aan de Specialisatie vertalen Duits van de Universiteit Utrecht. Ze is nu in Berlijn werkzaam als vertaler.
Els Snick is vertaalster uit het Duits en assistent aan het departement Vertaalkunde van de Hogeschool Gent.
Winibert Segers is docent Vertaalwetenschap aan de Lessius Hogeschool Antwerpen en aan de Université catholique de l'Ouest (Angers Frankrijk). Vertaalethiek, -evaluatie en -normen zijn de thema's waarover hij publiceert.

[Deel 1,  achterplat]

FILTER

In dit eerste nummer van de dertiende jaargang volop aandacht voor de belangrijkste gebeurtenissen van het afgelopen vertaaljaar. De opmerkelijkste vertalingen die worden besproken zijn: Hilde Pachs Een verhaal van liefde en duisternis van Amos Oz, Gerda Baardmans en Tjadine Stheemans Extreem luid & ongelooflijk dichtbij van Jonathan Safran Foer, Rien Verhoefs Zaterdag van Ian McEwan en een bijzondere Chinese bloemlezing van Nederlandstalige poëzie. In de nieuwe rubriek meestervertalers komt Geert van Istendael aan het woord. Het schotschrift De kunst van het nietvertalen van Robbert-Jan Henkes en Erik Bindervoet wordt onder vuur genomen om de poging tot opstand in Vertalië in de juiste banen te leiden.

Jaargang 13 nr. 1

FILTER

Uitgeverij Vantilt


[Deel 2,  voorplat]


Omslagillustratie: Vlucht, Andreas Hetfeld, 1999 (Foto Martien Frijns)

 

Eerste zinnen

 

Tijdschrift over vertalen Jaargang 13, nummer 2

 

De positie van de vertaler in het culturele bestel

FILTER

VANTILT


[Deel 2,  binnenkant voorplat]

Tijdschrift over vertalen Jaargang 13, nr 2, juni 2006

 

FILTER

 

Redactie

Henri Bloemen, Harm-Jan van Dam, Cees Koster, Christiane Kuby, Ilse Logie, Caroline Meijer (eindredactie), Ton Naaijkens, Désirée Schyns en Ivo Smits

 

Redactieraad

Raymond van den Broeck, Lieven D'hulst, Sylvia Dornseiffer, Theo Hermans, Wolfgang Herrlitz, José Lambert, Frank Ligtvoet, Martin Mooij, Cok van der Voort, Rudi Wester en Kitty Zwart

 

Vormgeving Martien Frijns

 

Redactieadres

Goethelaan 13

3533 vn Utrecht

filter@xs4all.nl

www.tijdschrift-filter.nl

 

Uitgever Vantilt

Postbus 1411

6501 bk Nijmegen

 

Administratie en abonnementen

Vantilt

Postbus 1411, 6501 bk Nijmegen

info@vantilt.nl

 

Filter verschijnt 4 x per jaar. Een jaargang loopt van januari tot en met december. Abonnementen gaan in met ingang van het eerste nummer van de lopende jaargang. Abonnementsprijs per jaargang € 27. Een los nummer kost € 8. Opgave van abonnementen bij de uitgever. Betaling na ontvangst van een acceptgiro of factuur. Opzegging schriftelijk bij de uitgever, uiterlijk een maand voor aanvang van de nieuwe jaargang.

 

issn 0929-9394

 

Deze uitgave kwam tot stand met financiële steun van Stichting lira.

 

Noot van de uitgever: Wij hebben alle moeite gedaan rechthebbenden van copyright te achterhalen. Dit is niet in alle gevallen gelukt. Personen of instanties die menen aanspraak te kunnen maken op bepaalde rechten, wordt vriendelijk verzocht contact op te nemen met de uitgever.


[Deel 2, pagina 1]

Inhoud | Jaargang 13 nr. 2, juni 2006


3 Ivo Smits Eerste zinnen
6 Kris Humbeeck Literair vertalers naar het Nederlands
Een veldanalyse
17 Andrea Kluitmann Hoop, druiven en augurken
Over de nieuwe auteurswet in Duitsland
  De meestervertalers. Deel 2
20 August Willemsen De opzettelijke toevalligheid
30 Post
35 Ilse Logie Elke tekst een palimpsest: Borges en vertalen
  Column
45 Frank Ligtvoet Praatjes bij plaatjes
49 Lieke Ploeger Tussen christendom en poëzie - J.J.L. ten Kate als vertaler
59 Vincent Hunink Poëtische archeologie
Vertalen van Latijnse fragmenten
  Column
61 Frank Albers Vlaamse zelfgenoegzaamheid
64 Werner Scheltjens De Nederlandse literatuur in Rusland 1956-2003
Een receptieonderzoek
  Recensie
76 Cees Koster Willy Vandeweghe, Duoteksten. Inleiding tot vertaling en vertaalstudie
79 Medewerkers

 


[Deel 2, pagina 79]

Medewerkers
Frank Albers studeerde wijsbegeerte in Gent en literatuurwetenschap in Oxford. Hij promoveerde aan Harvard op het utopisch individualisme bij Jean-Jacques Rousseau en Ralph Waldo Emerson. Hij is docent aan het Hoger Instituut voor Vertalers en Tolken in Antwerpen.
Kris Humbeeck is hoogleraar Moderne Nederlandse Literatuur en Literatuurtheorie aan de Universiteit Antwerpen en directeur van het aan diezelfde universiteit verbonden L.P. Boon-documentatiecentrum.
Vincent Hunink is universitair docent Latijn en Oudchristelijk Latijn en Grieks aan de Radboud Universiteit Nijmegen. Hij publiceert geregeld vertalingen van klassieke auteurs (www.vincenthunink.nl).
Andrea Kluitmann studeerde Duitse taal- en letterkunde in Bochum en Amsterdam. Sinds 1987 werkt zij als vertaler, in 1992 vertaalde ze haar eerste kinderboek in het Duits, en inmiddels heeft ze meer dan dertig vertalingen op haar naam staan. Van 2002 tot 2006 schreef ze voor de Volkskrant recensies over Duitstalige literatuur.
Cees Koster is verbonden aan de Universiteit Utrecht als docent Vertaalwetenschap en is er coördinator van de Master Vertalen. Daarnaast is hij redacteur van Filter en werkt hij als vertaler voor de Volkskrant.
Frank Ligtvoet is neerlandicus. Hij had verschillende functies in de literaire wereld, onder meer als directeur van het Nederlands Literair Productie- en Vertalingenfonds. Hij woont in New York waar hij schrijft voor Nederlandse dag- en weekbladen en voor literaire tijdschriften als De Gids.
Ilse Logie doceert Spaanse en Hispano-Amerikaanse letterkunde aan de Universiteit Gent en is redacteur van Filter.
Lieke Ploeger studeerde Taal- en Cultuurstudies met de specialisaties moderne westerse letterkunde en literair vertalen Engels aan de Universiteit Utrecht. Momenteel werkt ze als bibliothecaresse en office manager voor het internationale onderzoeksinstituut rand Europe.
Werner Scheltjens studeerde slavistiek aan de Katholieke Universiteit Leuven. In 2003 publiceerde hij de ‘Bibliografie van de Nederlandse literatuur in Russische vertaling’ (Sint-Petersburg: Aletheia). Hij werkt aan een proefschrift over de invloed van Sint-Petersburg op de Nederlandse scheepvaart in de Finse Golf en op Archangel, 1703-1780.

[Deel 2, pagina 80]


Ivo Smits is als universitair docent verbonden aan de opleiding Japans van de Universiteit Leiden en is redacteur van Filter.
August Willemsen vertaalde werk van de Portugeestalige auteurs Carlos Drummond de Andrade, Machado de Assis, Fernando Pessoa, Graciliano Ramos en João Guimarães Rosa. Daarnaast publiceerde hij essays, dagboeken en brieven. In 1983 werden zijn vertalingen bekroond met de Martinus Nijhoffprijs. In 1986 ontving hij de Lucy B. en C.W. van der Hoogtprijs voor Braziliaanse brieven.

[Deel 2,  achterplat]

FILTER

In dit nieuwe nummer van Filter presenteert Kris Humbeeck een statistisch onderzoek, uitgevoerd op verzoek van het Steunpunt Literair Vertalen, dat de positie van Nederlandse en Vlaamse literair vertalers grondig analyseert. Andrea Kluitmann doet verslag van de bijzondere ontwikkelingen die zich in Duitsland voordoen sinds de invoering van de nieuwe auteurswet.

De meestervertaler die in de nieuwe serie aan het woord komt is August Willemsen. Voorts wordt er culturele archeologie bedreven en gezocht naar vertaalhistorische lijnen bij het vertalen in het Russisch, en uit het Latijn. Een bijzonder portret van de veelvertaler J.J.L. ten Kate, die zo'n beetje uit alle talen vertaalde, sluit hierbij aan. Voorts: korte, opiniërende teksten over eerste zinnen, Vlaamse zelfgenoegzaamheid en vertalingen van het werk van Rembrandt.

Jaargang 13 nr. 2

FILTER

Uitgeverij Vantilt


[Deel 3,  voorplat]


Omslagillustratie Hans Ticha

 

Onvertaalbare gulzigheid & Portretten van vertaalsters

 

Tijdschrift over vertalen Jaargang 13, nummer 3

FILTER

VANTILT


[Deel 3,  binnenkant voorplat]

Tijdschrift over vertalen Jaargang 13, nr 3, september 2006

FILTER

 

Redactie

Henri Bloemen, Harm-Jan van Dam, Suzan van Dijk (gastredacteur), Cees Koster, Christiane Kuby, Ilse Logie, Caroline Meijer (eindredactie), Ton Naaijkens, Désirée Schyns en Ivo Smits

 

Redactieraad

Raymond van den Broeck, Lieven D'hulst, Sylvia Dornseiffer, Theo Hermans, Wolfgang Herrlitz, José Lambert, Frank Ligtvoet, Martin Mooij, Cok van der Voort, Rudi Wester en Kitty Zwart

 

Vormgeving Martien Frijns

 

Redactieadres

Goethelaan 13

3533 vn Utrecht

filter@xs4all.nl

www.tijdschrift-filter.nl

 

Uitgever Vantilt

Postbus 1411

6501 bk Nijmegen

 

Administratie en abonnementen

Vantilt

Postbus 1411, 6501 bk Nijmegen

info@vantilt.nl

 

Filter verschijnt 4 x per jaar. Een jaargang loopt van januari tot en met december. Abonnementen gaan in met ingang van het eerste nummer van de lopende jaargang. Abonnementsprijs per jaargang € 27. Een los nummer kost € 8. Opgave van abonnementen bij de uitgever. Betaling na ontvangst van een acceptgiro of factuur. Opzegging schriftelijk bij de uitgever, uiterlijk een maand voor aanvang van de nieuwe jaargang.

 

issn 0929-9394

 

Deze uitgave kwam tot stand met financiële steun van Stichting lira en n.w.o. (het project ‘The International Reception of Women's Writing, 1700-1900’).

 

Noot van de uitgever: Wij hebben alle moeite gedaan rechthebbenden van copyright te achterhalen. Dit is niet in alle gevallen gelukt. Personen of instanties die menen aanspraak te kunnen maken op bepaalde rechten, wordt vriendelijk verzocht contact op te nemen met de uitgever.


[Deel 3, pagina 1]

Inhoud | Jaargang 13 nr. 3, september 2006


3 Ralph Aarnout De onvertaalbare gulzigheid van Bohumil Hrabal
  Portretten
10 Suzan van Dijk Nederlandse vertaalsters 1700-1900
13 Riet Schenkeveld-van der Dussen Elisabeth Johanna Hasebroek: vertaalster om godswil
21 Lotte Jensen Trots op haar eigen naam: Codien Zwaardemaker-Visscher
31 Petra Broomans en Ester Jiresch Philippine Wijsman: een selfmade vertaalster
43 Suzan van Dijk Belle van Zuylen: schrijfster en vertaalster
  De meestervertalers. Deel 3
57 Maarten van Buuren De vertaalreis
Over het vertalen van La Rochefoucauld
  Column
67 Frank Ligtvoet Bij de vertaling van politically correct
  Mijn favoriete vertaling
69 Cees Koster Getroffen door de klokjes der sluimering
  Recensie
76 Theo Hermans over The World Republic of Letters van Pascale Casanova
79 Medewerkers

 


[Deel 3, pagina 79]

Medewerkers
Ralph Aarnout is freelance journalist, tekstschrijver en vertaler (Duits-Nederlands) in Groningen. Hij publiceerde over poëzie in onder meer Kritisch Literatuur Lexicon en de Poëziekrant, trad op in het vpro-radioprogramma De Avonden en gaf in eigen beheer enkele dicht- en prozabundels uit.
Petra Broomans is universitair hoofddocent aan de afdeling Scandinavische Talen en Culturen van de Rijksuniversiteit Groningen en publiceerde onder andere “Detta är jag”. Stina Aronsons litteraturhistoriska öde (Stockholm, 2001) en verschillende artikelen over het beeld van de Scandinavische literatuur in Europa. Zij is redacteur van Scandinavian Newsletter. A Literary and Cultural Magazine.
Maarten van Buuren is hoogleraar moderne Franse letterkunde aan de Universiteit Utrecht en vertaler van onder anderen Saint-John Perse, Paul Valéry, Alain Finkielkraut, Abdedellah Hammoudi en La Bruyère. Binnenkort verschijnt van zijn hand een bundel essays getiteld De innerlijke ervaring (Historische Uitgeverij).
Suzan van Dijk is literatuurwetenschapper en houdt zich voornamelijk bezig met vrouwelijke auteurs en met kwesties inzake het schrijfsterschap in de achttiende en negentiende eeuw. Zij leidt het nwo-digitaliseringsproject ‘The International Reception of Women's Writing, 1700-1900’, dat sinds 2004 wordt uitgevoerd aan het Onderzoeksinstituut voor Geschiedenis en Cultuur van de Universiteit Utrecht. De serie portretten in dit nummer van Filter kwam tot stand onder haar redactie.
Theo Hermans is hoogleraar Nederlands en Vergelijkende Literatuurwetenschap aan University College London en publiceert vooral op het gebied van de vertaalwetenschap.
Lotte Jensen is neerlandica en filosofe. Momenteel is ze werkzaam als onderzoeker bij de leerstoelgroep Moderne Nederlandse letterkunde aan de Universiteit van Amsterdam.
Ester Jiresch studeerde in Stockholm en Wenen en publiceerde Die Geschichte der Österreichisch-Schwedischen Gesellschaft (=Wechselbeziehung Österreich-Norden 4, ed. Sven Hakon Rossel e.a.; Wenen 2004). Momenteel bereidt zij aan de afdeling Scandinavische Talen en Culturen van de Rijksuniversiteit Groningen een proefschrift voor over het belang van netwerken van vrouwelijke vertaalsters.
Cees Koster is verbonden aan de Universiteit Utrecht als docent Vertaalwetenschap en is er coördinator van de Master Vertalen. Daarnaast is hij redacteur van Filter en werkt hij als vertaler voor de Volkskrant.

[Deel 3, pagina 80]


Frank Ligtvoet is neerlandicus. Hij had verschillende functies in de literaire wereld, onder meer als directeur van het Nederlands Literair Productie- en Vertalingenfonds. Hij woont in New York waar hij schrijft voor Nederlandse dagen weekbladen en voor literaire tijdschriften als De Gids.
Riet Schenkeveld-van der Dussen is emeritus hoogleraar Nederlandse letterkunde 1550-1850, hoofdredacteur van Met en zonder lauwerkrans. Schrijvende vrouwen uit de vroegmoderne tijd (Amsterdam University Press, 1997) en co-auteur van een editie van Hasebroeks Elize (Amsterdam University Press, 2004).


[Deel 3,  achterplat]

FILTER

Ralph Aarnout werd via een omweg door de roman Postřižiny betoverd en probeert via verschillende vertalingen uit het Tsjechisch tot een eigen vertaling van zijn droomboek te komen. Gastredacteur Suzan van Dijk presenteert een portrettengalerij van vier Nederlandse vertaalsters die tussen het eind van de achttiende eeuw en het begin van de twintigste eeuw actief waren. In de serie Meestervertalers wijdt Maarten van Buuren uit over La Rochefoucaulds afwijkingen van taal- en genreregels. Nieuw in Filter: de rubriek Mijn favoriete vertaling, ditmaal over James Joyce' Portret van de kunstenaar als jongeman.

Jaargang 13 nr. 3

FILTER

Uitgeverij Vantilt


[Deel 4,  voorplat]


Foto omslag en p. 2: Martien Frijns

 

Huivering & Diem khabbir

OVER REVE & JOYCE, MET STRAND & DR. SEUSS

 

Tijdschrift over vertalen Jaargang 13, nummer 4

FILTER

VANTILT


[Deel 4,  binnenkant voorplat]

Tijdschrift over vertalen Jaargang 13, nr 4, december 2006

FILTER

 

Redactie

Henri Bloemen, Harm-Jan van Dam, Cees Koster, Christiane Kuby, Ilse Logie, Caroline Meijer (eindredactie), Ton Naaijkens, Désirée Schyns en Ivo Smits

 

Redactieraad

Raymond van den Broeck, Lieven D'hulst, Sylvia Dornseiffer, Theo Hermans, Wolfgang Herrlitz, José Lambert, Frank Ligtvoet, Martin Mooij, Cok van der Voort, Rudi Wester en Kitty Zwart

 

Vormgeving Martien Frijns

 

Redactieadres

Goethelaan 13

3533 vn Utrecht

filter@xs4all.nl

www.tijdschrift-filter.nl

 

Uitgever Vantilt

Postbus 1411

6501 bk Nijmegen

 

Administratie en abonnementen

Vantilt

Postbus 1411, 6501 bk Nijmegen

info@vantilt.nl

 

Filter verschijnt 4 x per jaar. Een jaargang loopt van januari tot en met december. Abonnementen gaan in met ingang van het eerste nummer van de lopende jaargang. Abonnementsprijs per jaargang € 27. Een los nummer kost € 8. Opgave van abonnementen bij de uitgever. Betaling na ontvangst van een acceptgiro of factuur. Opzegging schriftelijk bij de uitgever, uiterlijk een maand voor aanvang van de nieuwe jaargang.

 

issn 0929-9394

 

Deze uitgave kwam tot stand met financiële steun van Stichting lira.

 

Noot van de uitgever: Wij hebben alle moeite gedaan rechthebbenden van copyright te achterhalen. Dit is niet in alle gevallen gelukt. Personen of instanties die menen aanspraak te kunnen maken op bepaalde rechten, wordt vriendelijk verzocht contact op te nemen met de uitgever.


[Deel 4, pagina 1]

Inhoud | Jaargang 13 nr. 4, december 2006


3 Mark Strand Vertaling
5 Saskia van der Lingen Onspeelbaar - wie zegt dat?
De toneelvertalingen van Gerard Reve
  Column
13 Frank Ligtvoet Huivering
16 Barber van de Pol Over ‘De twee manieren om te vertalen’
19 Jorge Luis Borges De twee manieren om te vertalen
23 Ger Groot Nietzsches bundeltje
Sporen na twintig jaar opnieuw vertaald
31 Juryrapport Martinus Nijhoff Prijs 2006
  De meestervertalers. Deel 4
34 Piet Schrijvers Vertaling als zelfportret
Aspecten van Ida Gerhardts vertaling van de Georgica van Vergilius
45 Jack van der Weide Diem khabbir met z'n ongein
Joyce transtekstueel beschouwd
49 Jan Baetens en Dirk de Geest Na de film, nu het boek van de film...
Novellisatie in Vlaanderen
57 Els Van der Roost De Spaans-Amerikaanse boom
Vertaling en receptie van Spaans-Amerikaanse literatuur in Vlaanderen en Nederland
  Recensies
69 Maarten van Buuren over Flaubert in Nederland 1870-2005 van Piet Driest en
Diederik Jansen
70 Jan Van Coillie over De kat met de hoed komt terug van Dr. Seuss
79 Medewerkers

 


[Deel 4, pagina 79]

Medewerkers
Jan Baetens is verbonden aan het Instituut voor Culturele Studies van de Katholieke Universiteit Leuven, waar hij voornamelijk onderzoek verricht in de word and image-studies. Zijn aandacht gaat hierbij vooral uit naar de wisselwerking tussen maatschappij en kunst in de zogenaamde ‘populaire genres’ (strips, fotoromans, novellisaties).
Maarten van Buuren is hoogleraar moderne Franse letterkunde aan de Universiteit Utrecht en vertaler van onder anderen Saint-John Perse, Paul Valéry, Alain Finkielkraut, Abdedellah Hammoudi en La Bruyère. Onlangs verscheen van zijn hand een bundel essays getiteld De innerlijke ervaring (Historische Uitgeverij).
Jorge Luis Borges (Buenos Aires 1899 - Genève 1986) wordt over het algemeen beschouwd als de belangrijkste Spaans-Amerikaanse schrijver van de twintigste eeuw. In Nederland verschenen zijn Werken in vier delen bij De Bezige Bij.
Jan Van Coillie doceert Nederlandse taalbeheersing aan de Katholieke Universiteit Brussel en aan de Hogeschool voor Wetenschap en Kunst, waar hij ook jeugdliteratuur in vertaling doceert. Ruime bekendheid verwierven zijn bloemlezingen met gedichten voor kinderen en tieners en zijn boek Leesbeesten en boekenfeesten. Hoe werken (met) kinder- en jeugdboeken (6e druk, 2004).
Dirk de Geest is verbonden aan de Onderzoekseenheid Literatuur en Cultuur van de Katholieke Universiteit Leuven. Hij doceert en publiceert op het domein van de theoretische literatuurwetenschap en de moderne Nederlandse theorie.
Ger Groot was enige jaren filosofieredacteur van Trouw, schrijft nu voor onder meer NRC Handelsblad en De Groene Amsterdammer en doceert filosofie aan de Erasmus Universiteit Rotterdam. Hij is de auteur van onder meer Twee zielen: gesprekken met hedendaagse filosofen (sun, 1998) en Vier ongemakkelijke filosofen: Nietzsche, Cioran, Bataille, Derrida (sun, 2003).
Frank Ligtvoet is neerlandicus. Hij had verschillende functies in de literaire wereld, onder meer als directeur van het Nederlands Literair Productie- en Vertalingenfonds. Hij woont in New York, waar hij schrijft voor Nederlandse dag- en weekbladen en voor literaire tijdschriften als De Gids.
Saskia van der Lingen studeerde vertaalwetenschap aan de Universiteit van Amsterdam en vertaalt teksten op het gebied van kunst- en cultuurgeschiedenis. Zij was als vertaler verbonden aan het project Nieuwe Bijbelvertaling.

[Deel 4, pagina 80]


Barber van de Pol vertaalde onder andere Don Quichot, en het werk van Borges en Cortázar. Momenteel vertaalt ze Moby Dick. Haar vertaalwerk werd bekroond met de Martinus Nijhoff Prijs. Als essayiste schreef ze onder meer Cervantes & Co, in plaats van noten (Querido, 2000) over het vertalen van Don Quichot. Onlangs verscheen haar Zelfportret in columns bij Prometheus. Haar nieuwe roman (Leonards lijstjes) verschijnt komend voorjaar.
Els Van der Roost studeerde vertaalkunde aan het Hoger Instituut voor Vertalers en Tolken te Antwerpen, waar zij momenteel als onderzoeksassistent werkt aan het project ‘Vertaalonderzoek van Spaans-Amerikaanse literatuur in postkoloniaal perspectief’.
Piet Schrijvers is emeritus hoogleraar Latijnse taal- en letterkunde (Universiteit Leiden) en vertaler van onder anderen Vergilius (Aeneis, 1996, 2000, Georgica-Landleven, 2004) en Horatius (Verzamelde gedichten, tweetalige editie, 2003). Ook verscheen van zijn hand een bundel essays getiteld Ik kan de Muzen niet haten, Over poëtische geestdrift en stoïcijnse standvastigheid, 2004 (evenals de vertalingen een uitgave van de Historische Uitgeverij). In voorbereiding zijn een vertaling van Lucretius' leerdicht De rerum natura (De Natuur, gepland voor najaar 2007, tweetalige editie) en de Verzamelde dichtwerken van Vergilius (Bucolica, Georgica, Aeneis, najaar 2009, tweetalige editie).
Mark Strand (1934) geldt als een van de belangrijkste dichters van de Verenigde Staten en woont en werkt in New York, waar hij doceert aan Columbia University. In 2004 ontving hij de Wallace Stevens Award voor zijn gehele oeuvre, dat inmiddels uit een tiental dichtbundels en enige prozaboeken bestaat. Ook vertaalde hij gedichten van onder meer Rafael Alberti en Carlos Drummond de Andrade.
Jack van der Weide is systeemontwikkelaar. Hij publiceert regelmatig in literaire tijdschriften als Armada en Parmentier.

[Deel 4,  achterplat]

FILTER

Twee confrontaties in deze Filter, twee hervertalingen: De kat met de hoed komt terug van kinderboekenschrijver Dr. Seuss en Sporen van de filosoof Derrida, waarvoor Ger Groot zichzelf twintig jaar na dato diep in de ogen kijkt. In de serie Meestervertalers tekent Piet Schrijvers een indringend portret van Ida Gerhardt als vertaalster van Vergilius. Jack van der Weide ontleedt James Joyce transtekstueel en Saskia van der Lingen buigt zich over Gerard Reves toneelvertalingen (‘Maar ja, Haar Uit Hoofd Trekken, je weet wel’). Verder legt Borges feilloos uit dat er slechts twee manieren van vertalen zijn en schrijft Frank Ligtvoet zijn laatste column, die ‘Huivering’ gedoopt werd.

Jaargang 13 nr.4

FILTER

Uitgeverij Vantilt


Vorige Volgende

Footer navigatie

Logo DBNL Logo DBNL

Over DBNL

  • Wat is DBNL?
  • Over ons
  • Selectie- en editieverantwoording

Voor gebruikers

  • Gebruiksvoorwaarden/Terms of Use
  • Informatie voor rechthebbenden
  • Disclaimer
  • Privacy
  • Toegankelijkheid

Contact

  • Contactformulier
  • Veelgestelde vragen
  • Vacatures
Logo DBNL

Partners

Ga naar kb.nl logo KB
Ga naar taalunie.org logo TaalUnie
Ga naar vlaamse-erfgoedbibliotheken.be logo Vlaamse Erfgoedbibliotheken