Skiplinks

  • Tekst
  • Verantwoording en downloads
  • Doorverwijzing en noten
Logo DBNL Ga naar de homepage
Logo DBNL

Hoofdmenu

  • Literatuur & taal
    • Auteurs
    • Beschikbare titels
    • Literatuur
    • Taalkunde
    • Collectie Limburg
    • Collectie Friesland
    • Collectie Suriname
    • Collectie Zuid-Afrika
  • Selecties
    • Collectie jeugdliteratuur
    • Basisbibliotheek
    • Tijdschriften/jaarboeken
    • Naslagwerken
    • Collectie e-books
    • Collectie publiek domein
    • Calendarium
    • Atlas
  • Periode
    • Middeleeuwen
    • Periode 1550-1700
    • Achttiende eeuw
    • Negentiende eeuw
    • Twintigste eeuw
    • Eenentwintigste eeuw
Filter. Tijdschrift over Vertalen. Jaargang 13 (2006)

Informatie terzijde

Titelpagina van Filter. Tijdschrift over Vertalen. Jaargang 13
Afbeelding van Filter. Tijdschrift over Vertalen. Jaargang 13Toon afbeelding van titelpagina van Filter. Tijdschrift over Vertalen. Jaargang 13

  • Verantwoording
  • Inhoudsopgave

Downloads

PDF van tekst (3.75 MB)

Scans (145.43 MB)

ebook (6.28 MB)

XML (0.92 MB)

tekstbestand






Genre

non-fictie
sec - letterkunde
sec - taalkunde

Subgenre

tijdschrift / jaarboek


In samenwerking met:

(opent in nieuw venster)

© zie Auteursrecht en gebruiksvoorwaarden.

Filter. Tijdschrift over Vertalen. Jaargang 13

(2006)– [tijdschrift] Filter. Tijdschrift over Vertalen–rechtenstatus Auteursrechtelijk beschermd


 

Inhoudsopgave

  1. [Nummer 1] Henri Bloemen Over de nieuwste poging tot opstand in Vertalië
  2. Frank Ligtvoet Iemand kan niet vertalen
  3. Ton Naaijkens Het vertaaljaar 2005
  4. Redactioneel
  5. Saskia van der Lingen De opheffing van de zwaartekracht
  6. Mark Leenhouts Beschaving met een lintje
  7. Caroline Meijer Onder het mes
  8. Christiane Kuby Uit het paradijs verdreven Amos Oz driemaal vertaald
  9. Els Snick Koeterwaals in het gekkenhuis
  10. Winibert Segers Een ander vertalen
  11. Geert van Istendael Vertalen: berichten uit de werkplaats
  12. Cornelie van Rinsum Wereldbibliotheek haalt de wereld in huis De fondsvorming van uitgeverij Wereldbibliotheek
  13. Rectificatie
  14. [Nummer 2] Ivo Smits Eerste zinnen
  15. Kris Humbeeck Literair vertalers naar het Nederlands Een veldanalyse
  16. Andrea Kluitmann Hoop, druiven en augurken Over de nieuwe auteurswet in Duitsland
  17. August Willemsen De opzettelijke toevalligheid
  18. Post
  19. Noordwijkerhout, 10 april 2006 Geachte redactie,
  20. Ilse Logie Elke tekst een palimpsest: Borges en vertalen
  21. Frank Ligtvoet Praatjes bij plaatjes
  22. Lieke Ploeger Tussen christendom en poëzie - J.J.L. ten Kate als vertaler
  23. Vincent Hunink Poëtische archeologie Vertalen van Latijnse fragmenten
  24. Frank Albers Vlaamse zelfgenoegzaamheid
  25. Werner Scheltjens De Nederlandse literatuur in Rusland 1956-2003 Een receptieonderzoek
  26. Recensie Cees Koster
  27. [Nummer 3] Ralph Aarnout De onvertaalbare gulzigheid van Bohumil Hrabal
  28. Suzan van Dijk Nederlandse vertaalsters 1700-1900
  29. Riet Schenkeveld-van der Dussen Elisabeth Johanna Hasebroek: vertaalster om godswil
  30. Lotte Jensen Trots op haar eigen naam: Codien Zwaardemaker-Visscher
  31. Petra Broomans en Ester Jiresch Philippine Wijsman: een selfmade vertaalster
  32. Suzan van Dijk Belle van Zuylen: schrijfster en vertaalster
  33. Maarten van Buuren De vertaalreis Over het vertalen van La Rochefoucauld
  34. Frank Ligtvoet Bij de vertaling van politically correct
  35. Cees Koster Getroffen door de klokjes der sluimering
  36. Recensie Theo Hermans
  37. rectificatie
  38. [Nummer 4] Mark Strand Vertaling (Vertaling Wiljan van den Akker en Esther Jansma)
  39. Saskia van der Lingen Onspeelbaar - wie zegt dat? De toneelvertalingen van Gerard Reve
  40. Frank Ligtvoet Huivering
  41. Barber van de Pol Over ‘De twee manieren om te vertalen’
  42. Jorge Luis Borges De twee manieren om te vertalen (Vertaling Barber van de Pol)
  43. Ger Groot Nietzsches bundeltje Sporen na twintig jaar opnieuw vertaald
  44. Juryrapport Martinus Nijhoff Prijs 2006
  45. Piet Schrijvers Vertaling als zelfportret Aspecten van Ida Gerhardts vertaling van de Georgica van Vergilius
  46. Jack van der Weide Diem khabbir met z'n ongein Joyce transtekstueel beschouwd
  47. Jan Baetens en Dirk de Geest Na de film, nu het boek van de film... Novellisatie in Vlaanderen
  48. Els Van der Roost De Spaans-Amerikaanse boom Vertaling en receptie van literatuur in Vlaanderen en Nederland
  49. Recensie Maarten van Buuren
  50. Recensie Jan Van Coillie

 


Footer navigatie

Logo DBNL Logo DBNL

Over DBNL

  • Wat is DBNL?
  • Over ons
  • Selectie- en editieverantwoording

Voor gebruikers

  • Gebruiksvoorwaarden/Terms of Use
  • Informatie voor rechthebbenden
  • Disclaimer
  • Privacy
  • Toegankelijkheid

Contact

  • Contactformulier
  • Veelgestelde vragen
  • Vacatures
Logo DBNL

Partners

Ga naar kb.nl logo KB
Ga naar taalunie.org logo TaalUnie
Ga naar vlaamse-erfgoedbibliotheken.be logo Vlaamse Erfgoedbibliotheken