Skiplinks

  • Tekst
  • Verantwoording en downloads
  • Doorverwijzing en noten
Logo DBNL Ga naar de homepage
Logo DBNL

Hoofdmenu

  • Literatuur & taal
    • Auteurs
    • Beschikbare titels
    • Literatuur
    • Taalkunde
    • Collectie Limburg
    • Collectie Friesland
    • Collectie Suriname
    • Collectie Zuid-Afrika
  • Selecties
    • Collectie jeugdliteratuur
    • Basisbibliotheek
    • Tijdschriften/jaarboeken
    • Naslagwerken
    • Collectie e-books
    • Collectie publiek domein
    • Calendarium
    • Atlas
  • Periode
    • Middeleeuwen
    • Periode 1550-1700
    • Achttiende eeuw
    • Negentiende eeuw
    • Twintigste eeuw
    • Eenentwintigste eeuw
Filter. Tijdschrift over Vertalen. Jaargang 15 (2008)

Informatie terzijde

Titelpagina van Filter. Tijdschrift over Vertalen. Jaargang 15
Afbeelding van Filter. Tijdschrift over Vertalen. Jaargang 15Toon afbeelding van titelpagina van Filter. Tijdschrift over Vertalen. Jaargang 15

  • Verantwoording
  • Inhoudsopgave

Downloads

PDF van tekst (3.23 MB)

Scans (130.74 MB)

ebook (6.73 MB)

XML (0.83 MB)

tekstbestand






Genre

non-fictie
sec - letterkunde
sec - taalkunde

Subgenre

tijdschrift / jaarboek


In samenwerking met:

(opent in nieuw venster)

© zie Auteursrecht en gebruiksvoorwaarden.

Filter. Tijdschrift over Vertalen. Jaargang 15

(2008)– [tijdschrift] Filter. Tijdschrift over Vertalen–rechtenstatus Auteursrechtelijk beschermd

Vorige Volgende

bron

Filter. Tijdschrift over Vertalen. Jaargang 15. Vantilt, Nijmegen 2008

codering

DBNL-TEI 1

Wijze van coderen: standaard

dbnl-nr _fil005200801_01

logboek

- 2024-01-29 AT colofon toegevoegd

verantwoording

gebruikt exemplaar

scans aangeleverd door uitgever

 

algemene opmerkingen

Dit bestand biedt, behoudens een aantal hierna te noemen ingrepen, een diplomatische weergave van Filter. Tijdschrift over Vertalen. Jaargang 15 uit 2008.

De Digitale Bibliotheek voor de Nederlandse Letteren beijvert zich voor het verkrijgen van toestemming van alle rechthebbenden; eenieder die meent enig recht te kunnen doen gelden op in dit tijdschrift opgenomen bijdragen, wordt verzocht dit onverwijld aan ons te melden (dbnl.auteursrecht@kb.nl).

 

redactionele ingrepen

De eindnoten zijn in deze digitale editie direct bij de bijbehorende nootverwijzingen geplaatst. De volgende pagina’s zijn hierdoor komen te vervallen: deel 3: 21, deel 4: 11.

Door het hele werk zijn koppen tussen vierkante haken toegevoegd.

 

Bij de omzetting van de gebruikte bron naar deze publicatie in de dbnl is een aantal delen van de tekst niet overgenomen. Hieronder volgen de tekstgedeelten die wel in het origineel voorkomen maar hier uit de lopende tekst zijn weggelaten. Ook de blanco pagina's (deel 4: 63, 64) en pagina's met advertenties (deel 1: binnenkant achterplat, deel 2: 78, binnenkant achterplat, deel 3: binnenkant achterplat, deel 4: binnenkant achterplat) zijn niet opgenomen in de lopende tekst.


[Deel 1,  voorplat]


Omslagillustratie: Canterbury Cathedral, detail glas-in-loodraam (13e eeuw)

 

VANTILT

FILTER

IJdelheid en wind

Filter Vertaalprijs 2008 & Het vertaaljaar 2007

 

Tijdschrift over vertalen Jaargang 15, nummer 1


[Deel 1,  binnenkant voorplat]

Tijdschrift over vertalen Jaargang 15, nr 1, maart 2008

FILTER

Redactie

Henri Bloemen, Harm-Jan van Dam, Cees Koster, Christiane Kuby, Ilse Logie, Caroline Meijer (eindredactie), Ton Naaijkens en Désirée Schyns

 

Redactieraad

Raymond van den Broeck, Lieven D'hulst, Sylvia Dornseiffer, Theo Hermans, Wolfgang Herrlitz, José Lambert, Frank Ligtvoet, Martin Mooij, Cok van der Voort, Rudi Wester en Kitty Zwart

 

Vormgeving Martien Frijns

 

Redactieadres

Goethelaan 13

3533 vn Utrecht

filter@xs4all.nl

www.tijdschrift-filter.nl

 

Uitgever Vantilt

Postbus 1411

6501 bk Nijmegen

 

Administratie en abonnementen

Vantilt

Postbus 1411, 6501 bk Nijmegen

info@vantilt.nl

Filter verschijnt 4 x per jaar. Een jaargang loopt van januari tot en met december. Abonnementen gaan in met ingang van het eerste nummer van de lopende jaargang. Abonnementsprijs per jaargang € 29. Een los nummer kost € 9. Opgave van abonnementen bij de uitgever. Betaling na ontvangst van een acceptgiro of factuur. Opzegging schriftelijk bij de uitgever, uiterlijk een maand voor aanvang van de nieuwe jaargang.

 

issn 0929-9394

 

Deze uitgave kwam tot stand met financiële steun van Stichting lira.

 

Noot van de uitgever: Wij hebben alle moeite gedaan rechthebbenden van copyright te achterhalen. Dit is niet in alle gevallen gelukt. Personen of instanties die menen aanspraak te kunnen maken op bepaalde rechten, wordt vriendelijk verzocht contact op te nemen met de uitgever.


[Deel 1, pagina 1]

Inhoud | Jaargang 15 nr. 1, maart 2008


3 Marlene van Niekerk Het enzovoort-karakter van dingen
Vertaliaanse brieven
11 Erik Bindervoet en Robbert-Jan Henkes Om onder het werk wat te lezen te hebben
Vertaaljaar 2007
17 Ton Naaijkens Het vertaaljaar 2007, een impressie
34 Frank Ligtvoet Vier ik of bejubel ik mijzelf. Over twee nieuwe Whitmanvertalingen
39 Rokus Hofstede IJdelheid en wind
43 Piet Gerbrandy Dingtijd in Friesland
45 Adri Boon Het verhaal en de woorden
50 Saskia van der Lingen Verborgen betekenissen
56 Herman Jacobs De ‘archaïsmen’ van Zsuzsa Rakovszky (en haar vertaalsters)
58 Vincent Hunink Oude poëzie komt tot leven
60 Eric Metz Tweemaal Achmatova
62 Ard Posthuma Panorama van menselijke dwaasheden
68 Filter Vertaalprijs 2008
Essay
71 Paul Ricoeur Het vertalen als uitdaging en als geluksgevoel
76 Maarten van Buuren Talige gastvrijheid
79 Medewerkers

 


[Deel 1, pagina 79]

Medewerkers
Bindervoet & Henkes, geboren in april 1962 en in maart 1982 nog een keer als redacteur van Platforum, filosofisch-maritiem tijdschrift voor gelegenheidsvraagstukken en officieel orgaan van het Vertalers Bevrijdings Front. Vertaalden onder meer Finnegans Wake, Hamlet, colleges van Nabokov, en de liedjes van The Beatles en Bob Dylan. Schreven onder meer Bloemsdag, de Finnegancyclopedie, Waar wij voor zijn en tegen. Evangeliseerden door middel van De intocht van Christus in Amsterdam (1ste en 2de evangelie). Onlangs verscheen van Erik Bindervoet Voor altijd voor het eerst, een dichtkundige geschiedenis van de twintigste eeuw in 101 verzen.
Adri Boon studeerde Spaanse Taal- en letterkunde aan de Universiteit van Amsterdam. In 1990 vestigde hij zich als literair vertaler in Barcelona. Hij vertaalt, behalve uit het Spaans, ook uit het Portugees en Catalaans. Eça de Queiroz, Mendoza, Rentes de Carvalho, Galdós, Montero, Vila-Matas, Muñoz Molina, Márquez zijn enkele namen van auteurs van wie hij werk heeft vertaald. In 1996 werd hij onderscheiden met de Catalaanse vertaalprijs voor de vertaling van El quadern gris van Josep Pla.
Maarten van Buuren is hoogleraar moderne Franse letterkunde aan de Universiteit Utrecht. Van zijn hand verschenen verschillende essaybundels en vertalingen van onder meer het werk van Emil Cioran (Bestaan als verleiding, 2001), Paul Valéry (De macht van de afwezigheid, 2004), Alain Finkielkraut (De wijsheid van de liefde, 2004) en Abdellah Hammoudi (Een pelgrim in Mekka, 2005).
Piet Gerbrandy is classicus en dichter.
Rokus Hofstede vertaalt Franse literatuur. Ontving in 2005 de Elly Jaffé Prijs voor Ik ben geboren, een bundel verspreide teksten van Georges Perec. Voert met Martin de Haan en Jan Pieter van der Sterre (onder de schuilnaam Marjan Hof) de redactie over de reeks Perlouses van Uitgeverij Voetnoot. Werkt met eerdergenoemden aan de vertaling van Contre Sainte-Beuve van Marcel Proust, en met Martin de Haan aan diverse romanvertalingen van Régis Jauffret.
Vincent Hunink is universitair docent Latijn en Vroegchristelijk Latijn aan de Radboud Universiteit Nijmegen. Hij publiceert regelmatig vertalingen van klassieke auteurs, recentelijk onder meer Petronius en Augustinus (www.vincenthu-nink.nl).
Herman Jacobs is literair recensent voor Knack en freelance tekstredacteur/ vertaler.

[Deel 1, pagina 80]


Onno Kosters is freelance docent Engelse letterkunde aan de Universiteit Utrecht, dichter en vertaler. Zijn vertaling van Samuel Becketts roman Watt werd bekroond met de Filter Vertaalprijs 2007. In mei 2007 verscheen bij uitgeverij Contact De grote verdwijntruc (www.doelverdediger.nl).
Frank Ligtvoet is neerlandicus. Hij had verschillende functies in de literaire wereld, onder meer als directeur van het Nederlands Literair Productie- en Vertalingenfonds. Hij woont in New York, waar hij schrijft voor Nederlandse dagen weekbladen en voor literaire tijdschriften als De Gids.
Saskia van der Lingen studeerde vertaalwetenschap aan de Universiteit van Amsterdam en vertaalt teksten op het gebied van kunst- en cultuurgeschiedenis. Zij was als vertaler verbonden aan het project Nieuwe Bijbelvertaling (www.saskiavanderlingen.nl).
Eric Metz doceert Russische taal- en letterkunde aan de Universiteit Gent en aan het Hoger Instituut voor Vertalers en Tolken in Antwerpen. Hij is ook actief als vertaler van hedendaagse Russische, Tsjechische en Oekraïense literatuur, in de eerste plaats van poëzie.
Ton Naaijkens is hoogleraar Duitse letterkunde en Vertaalwetenschap aan de Universiteit Utrecht.
Marlene van Niekerk studeerde filosofie en literatuurwetenschap aan de Universiteit van Stellenbosch. Zij debuteerde in 1977 als dichter maar schrijft daarnaast ook korte verhalen en romans. Haar roman Triomf (1994) werd bekroond met verschillende prestigieuze prijzen, waaronder de Nomaprijs voor het beste boek van het Afrikaanse continent (1995).
Ard Posthuma is literair vertaler en intermediair (www.ardposthuma.nl).
Paul Ricoeur (1913-2005) liet een zeer omvangrijk filosofisch oeuvre na en verwierf vooral bekendheid door zijn werken over de menselijke vrije wil en de mens als een verhalend wezen.
Désirée Schyns doceert vertalen Frans-Nederlands aan het Departement Vertaalkunde van de Hogeschool Gent en is redacteur van Filter. Zij vertaalde werk van onder anderen Nathalie Sarraute, Malika Mokeddem, Abdellatif Laâbi, Nancy Huston en François Furet.

[Deel 1,  achterplat]

FILTER

Bestaat er een vertaalhel? Is vertalen een zaak van ijdelheid en wind? Wat is het enzovoort-karakter der dingen? Wat is dingtijd? Schrijvers als Marlene van Niekerk, Piet Gerbrandy en Paul Ricoeur geven alle antwoorden. Filter presenteert ook zijn nieuwe columnisten: Erik Bindervoet en Robbert-Jan Henkes schrijven dit jaar iedere keer een nieuwe Vertaliaanse brief. Verder voor de elfde keer de belangrijkste ‘vertaalmomenten’ van het afgelopen jaar en de bekendmaking van de winnaar van de Filter Vertaalprijs 2008: Bertie van der Meij voor haar prachtige vertaling van Het karakter van China van de Zweedse sinologe Cecilia Lindqvist.

Jaargang 15, nummer 1

FILTER

Vantilt


[Deel 2,  voorplat]


Omslagillustratie: Martien Frijns, 2007

 

VANTILT

FILTER

Seefhoek vooruit, Vlaanderen boppe

Cartoons en tekstballonnen in vertaling

 

Tijdschrift over vertalen Jaargang 15, nummer 2


[Deel 2,  binnenkant voorplat]

Tijdschrift over vertalen Jaargang 15, nr 2, juni 2008

FILTER

Redactie

Henri Bloemen, Harm-Jan van Dam, Cees Koster, Christiane Kuby, Ilse Logie, Caroline Meijer (eindredactie), Ton Naaijkens en Désirée Schyns

 

Redactieraad

Raymond van den Broeck, Lieven D'hulst, Sylvia Dornseiffer, Theo Hermans, Wolfgang Herrlitz, José Lambert, Frank Ligtvoet, Martin Mooij, Cok van der Voort, Rudi Wester en Kitty Zwart

 

Vormgeving Martien Frijns

 

Redactieadres

Goethelaan 13

3533 vn Utrecht

filter@xs4all.nl

www.tijdschrift-filter.nl

 

Uitgever Vantilt

Postbus 1411

6501 bk Nijmegen

 

Administratie en abonnementen

Vantilt

Postbus 1411, 6501 bk Nijmegen

info@vantilt.nl

 

Filter verschijnt 4 x per jaar. Een jaargang loopt van januari tot en met december. Abonnementen gaan in met ingang van het eerste nummer van de lopende jaargang. Abonnementsprijs per jaargang € 29. Een los nummer kost € 9. Opgave van abonnementen bij de uitgever. Betaling na ontvangst van een acceptgiro of factuur. Opzegging schriftelijk bij de uitgever, uiterlijk een maand voor aanvang van de nieuwe jaargang.

 

issn 0929-9394

 

Deze uitgave kwam tot stand met financiële steun van Stichting lira.

 

Noot van de uitgever: Wij hebben alle moeite gedaan rechthebbenden van copyright te achterhalen. Dit is niet in alle gevallen gelukt. Personen of instanties die menen aanspraak te kunnen maken op bepaalde rechten, wordt vriendelijk verzocht contact op te nemen met de uitgever.


[Deel 2, pagina 1]

Inhoud | Jaargang 15 nr. 2, juni 2008


Strips en cartoons in vertaling
3 David Colmer Gummbah vertalen in het Engels
11 Kiki Coumans Tardi in vertaling
16 Nadine Celotti De stripvertaler als semiotisch onderzoeker
23 Désirée Schyns Speelsheid en ironie versluierd
Marjane Satrapi's Persepolis in vertaling
32 Onno Kosters Asterix en de vertalers
39 Fleur van Koppen Ahmadou Kourouma: een voorbeeldvertaler?
46 Signalement
Vertaliaanse brieven
47 Erik Bindervoet en Robbert-Jan Henkes Seefhoek vooruit, Vlaanderen boppe!
53 Hans van Pinxteren Een stem voor Montaigne
64 Post
Recensies
69 Saskia van der Lingen Wat fout kan gaan, gaat ook fout
73 Hanneke Bot Tolken in het publieke domein
79 Medewerkers

 


[Deel 2, pagina 79]

Medewerkers
Bindervoet & Henkes, geboren in april 1962 en in maart 1982 nog een keer als redacteur van Platforum, filosofisch-maritiem tijdschrift voor gelegenheidsvraag-stukken en officieel orgaan van het Vertalers Bevrijdings Front. Vertaalden onder meer Finnegans Wake, Hamlet, colleges van Nabokov, en de liedjes van The Beatles en Bob Dylan. Schreven onder meer Bloemsdag, de Finnegancyclopedie, Waar wij voor zijn en tegen. Evangeliseerden door middel van De intocht van Christus in Amsterdam (1ste en 2de evangelie). Onlangs verscheen van Erik Bindervoet Voor altijd voor het eerst, een dichtkundige geschiedenis van de twintigste eeuw in 101 verzen.
Hanneke Bot is socioloog en psychotherapeut, en promoveerde op onderzoek naar het werken met tolken in de geestelijke gezondheidszorg. Zij werkt als psychotherapeut in de psychiatrie op een afdeling voor asielzoekers en vluchtelingen - zij werkt daarin vaak samen met tolken. Naast dit werk heeft zij een eenmanszaak gericht op advies, training en onderzoek op het gebied van de communicatie via een tolk.
Nadine Celotti is hoogleraar Franse taalkunde aan de Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori van de universiteit van Triëst. Haar onderzoeksterrein bestrijkt naast vertaalwetenschappelijke onderwerpen ook lexicografie en discourse-analyse.
David Colmer heeft de afgelopen zeven jaar enkele honderden cartoons van Gummbah vertaald, met name voor promotionele doeleinden. De Nederlandse uitgever van Gummbah, De Harmonie, is voornemens in 2008 een Engelstalige Gummbahomnibus uit te brengen, met als werktitel: Meanwhile, Between Two Dark Eternities.
Kiki Coumans heeft Nederlandse en Franse Letterkunde gestudeerd. Ze vertaalde werk van o.a. Philippe Sollers, Colette, Jules Verne en Elie Wiesel en schrijft over literatuur voor de website 8weekly.nl.
Fleur van Koppen studeerde in 2006 af bij het masterprogramma Vertalen aan de Universiteit Utrecht. Voor haar scriptie L'oeuvre d'Ahmadou Kourouma en néerlandais - une perte inévitable de la tension postcoloniale ontving zij de facultaire scriptieprijs. Ze is nu werkzaam bij het Fonds voor de Letteren als adviessecretaris literaire vertalingen en ontvangt buitenlandse gastschrijvers in Amsterdam in het kader van het Writer-in-residenceprogramma (www.writerinresidence.nl).
Onno Kosters is freelance docent Engelse letterkunde aan de Universiteit Utrecht, dichter en vertaler. Zijn vertaling van Samuel Becketts roman Watt werd bekroond met de Filter Vertaalprijs 2007. In mei 2007 verscheen bij uitgeverij Contact De grote verdwijntruc (zie verder www.doelverdediger.nl).

[Deel 2, pagina 80]


Saskia van der Lingen studeerde vertaalwetenschap aan de Universiteit van Amsterdam en vertaalt onder meer teksten op het gebied van kunst- en cultuurgeschiedenis. Zij was als vertaler verbonden aan het project Nieuwe Bijbelvertaling (zie verder www.saskiavanderlingen.nl).
Hans van Pinxteren is vertaler en dichter. Behalve de experimentele poëzie van Arthur Rimbaud en Antonin Artaud vertaalde hij werk van onder meer Stendhal, Flaubert, Montaigne en Balzac. In 1980 werd zijn vertaalwerk, in het bijzonder Salammbô van Flaubert, bekroond met de Martinus Nijhoff Prijs; in 2001 ontving hij de Dr Elly Jaffé Prijs voor zijn vertaling Ik ben nogal klein van stuk. Essays over de ijdelheid van Michel de Montaigne.
Désirée Schyns is als docent verbonden aan de vakgroep Frans van het departement vertaalkunde van de Hogeschool Gent en redacteur van Filter. Zij vertaalde werk van Kofman, Mokeddem, Furet en Ricoeur en publiceert onder meer over (vertalingen van) francofone literatuur. Onlangs promoveerde zij aan de UvA op een proefschrift over de verbeelding van de Algerijnse onafhankelijkheidsoorlog in fictie van Franstalige Algerijnse auteurs.
Jan-Jaap Spies studeerde Engels in Leiden en volgt de Master Vertalen aan de Universiteit Utrecht.

[Deel 2,  achterplat]

FILTER

Bij elk plaatje in een strip werken tekst en beeld op elkaar in. Vertaal je de tekst dan verschuift dat weer. Filter bespreekt Asterix, Tardi, Suske en Wiske en de cartoons van Gummbah. Hans van Pinxteren zet zijn essayreeks voort. Fleur van Koppen laat zien hoe orale literatuur langs verschillende taalwegen uiteindelijk een bijzondere vorm krijgt. En: aardig wat post van kritische lezers.

Jaargang 15, nummer 2

FILTER

Vantilt


[Deel 3,  voorplat]


Omslagillustratie: © Stephan Vanfleteren

 

VANTILT

FILTER

Claus, vertaler pur sang

 

Tijdschrift over vertalen Jaargang 15, nummer 3


[Deel 3,  binnenkant voorplat]

Tijdschrift over vertalen Jaargang 15, nr 3, september 2008

FILTER

Redactie

Henri Bloemen, Harm-Jan van Dam, Cees Koster, Christiane Kuby, Ilse Logie, Caroline Meijer (eindredactie), Ton Naaijkens en Désirée Schyns

 

Redactieraad

Raymond van den Broeck, Lieven D'hulst, Sylvia Dornseiffer, Theo Hermans, Wolfgang Herrlitz, José Lambert, Frank Ligtvoet, Martin Mooij, Cok van der Voort, Rudi Wester en Kitty Zwart

 

Vormgeving Martien Frijns

 

Redactieadres

Goethelaan 13

3533 vn Utrecht

filter@xs4all.nl

www.tijdschrift-filter.nl

 

Uitgever Vantilt

Postbus 1411

6501 bk Nijmegen

 

Administratie en abonnementen

Vantilt

Postbus 1411, 6501 bk Nijmegen

info@vantilt.nl

 

Filter verschijnt 4 x per jaar. Een jaargang loopt van januari tot en met december. Abonnementen gaan in met ingang van het eerste nummer van de lopende jaargang. Abonnementsprijs per jaargang € 29. Een los nummer kost € 9. Opgave van abonnementen bij de uitgever. Betaling na ontvangst van een acceptgiro of factuur. Opzegging schriftelijk bij de uitgever, uiterlijk een maand voor aanvang van de nieuwe jaargang.

 

issn 0929-9394

 

Deze uitgave kwam tot stand met financiële steun van Stichting lira.

 

Noot van de uitgever: Wij hebben alle moeite gedaan rechthebbenden van copyright te achterhalen. Dit is niet in alle gevallen gelukt. Personen of instanties die menen aanspraak te kunnen maken op bepaalde rechten, wordt vriendelijk verzocht contact op te nemen met de uitgever.


[Deel 3, pagina 1]

Inhoud | Jaargang 15 nr. 3, september 2008


Claus, vertaler pur sang
3 Ton Naaijkens Op tweetijdige voeten
Hugo Claus, resoluut poëzievertaler
11 Stéphanie Vanasten Een Vlaamse tango
De dichter Claus als vertaler
23 Onno Kosters O alles ten einde
Vertalingen van Samuel Becketts ‘Stirrings Still’
31 Herman Jacobs ‘Het is altijd iets met u’
Twee Duitse vertalingen van Het verdriet van België met elkaar vergeleken
36 Post
Vertaliaanse brieven
37 Erik Bindervoet en Robbert-Jan Henkes Metatalige reflectie (1)
41 Henri Bloemen Misplaatst engagement
Mona Baker als symptoom?
54 Karolien Vermeulen Woordspel vertalen: een dubbeltje op zijn kant
Recensies
58 Saskia van der Lingen Een zuurstofarme complottheorie
62 Iris Schrijver Eindelijk
64 Medewerkers

 


[Deel 3, pagina 64]

Medewerkers
Bindervoet & Henkes vertaalden onder meer Finnegans Wake, Hamlet, colleges van Nabokov, en de liedjes van The Beatles en Bob Dylan. Schreven onder meer Bloemsdag, de Finnegancyclopedie, Waar wij voor zijn en tegen. Evangeliseerden door middel van De intocht van Christus in Amsterdam (1ste en 2de evangelie). Onlangs verscheen van Erik Bindervoet Voor altijd voor het eerst, een dichtkundige geschiedenis van de twintigste eeuw in 101 verzen.
Henri Bloemen is docent vertaling Duits, Duitse literatuur en taalkunde aan de Lessius Hogeschool Antwerpen en publiceert op het gebied van de vertaaltheorie.
Herman Jacobs is literair recensent voor Knack en freelance tekstredacteur/vertaler.
Onno Kosters is freelance docent Engelse letterkunde aan de Universiteit Utrecht, dichter en vertaler. In mei 2007 verscheen bij uitgeverij Contact De grote verdwijntruc (zie verder www.doelverdediger.nl).
Saskia van der Lingen studeerde vertaalwetenschap aan de Universiteit van Amsterdam en vertaalt literaire en kunst- en cultuurhistorische teksten (zie verder www.saskiavanderlingen.nl).
Ton Naaijkens is hoogleraar Duitse letterkunde en Vertaalwetenschap aan de Universiteit Utrecht.
Iris Schrijver doceert vertalen Spaans-Nederlands aan het Hoger Instituut voor Vertalers en Tolken (Artesis Hogeschool) in Antwerpen. Zij bereidt een proefschrift voor over tekstredactie in het vertaalproces.
Stéphanie Vanasten is als postdoctorale onderzoekster van het Fonds de la Recherche Scientifique (F.N.R.S.) verbonden aan de Université catholique de Louvain (Louvain-la-Neuve). Daar werkt ze aan een comparatistisch onderzoeksproject over de relatie tussen Hugo Claus en Frankrijk/ Franstalig België. Daarnaast is zij gastdocente Duitse letterkunde aan de Facultés universitaires St-Louis te Brussel.
Karolien Vermeulen is verbonden aan het Instituut voor Joodse Studies, Universiteit Antwerpen, waar zij werkt aan een doctoraat rond woordspel in de Hebreeuwse Bijbel en de oude Griekse en Aramese vertalingen.

[Deel 3,  achterplat]

FILTER

Begin dit jaar overleed Hugo Claus, vermaard als schrijver en als veelzijdig kunstenaar. Maar evengoed - of misschien: meer nog - is Claus een fabuleuze, soms ook mysterieuze vertaler. In vier bijdragen wordt geprobeerd te achterhalen wat het geheim is achter zijn teksten. Verder neemt Henri Bloemen de vertaalwetenschap flink de maat. Hij bespreekt een boek van Mona Baker en vraagt zich af of haar positie, die hij aanvecht, symptomatisch is voor de gehele vertaalwetenschap. Voorts, ter relativering en vermaak: metatalige reflectie en complottheorie, maar dan Vertaliaans en zuurstofarm.

Jaargang 15, nummer 3

FILTER

Vantilt


[Deel 4,  voorplat]


Omslagillustratie: © Martien Frijns

 

VANTILT

FILTER

De stem van de dader

 

Tijdschrift over vertalen Jaargang 15, nummer 4


[Deel 4,  binnenkant voorplat]

Tijdschrift over vertalen Jaargang 15, nr 4, december 2008

FILTER

Redactie

Henri Bloemen, Harm-Jan van Dam, Cees Koster, Christiane Kuby, Ilse Logie, Caroline Meijer (eindredactie), Ton Naaijkens en Désirée Schyns

 

Redactieraad

Raymond van den Broeck, Lieven D'hulst, Sylvia Dornseiffer, Theo Hermans, Wolfgang Herrlitz, José Lambert, Frank Ligtvoet, Martin Mooij, Cok van der Voort, Rudi Wester en Kitty Zwart

 

Vormgeving Martien Frijns

 

Redactieadres

Goethelaan 13

3533 vn Utrecht

filter@xs4all.nl

www.tijdschrift-filter.nl

 

Uitgever Vantilt

Postbus 1411

6501 bk Nijmegen

 

Administratie en abonnementen

Vantilt

Postbus 1411, 6501 bk Nijmegen

info@vantilt.nl

 

Filter verschijnt 4 x per jaar. Een jaargang loopt van januari tot en met december. Abonnementen gaan in met ingang van het eerste nummer van de lopende jaargang. Abonnementsprijs per jaargang € 29. Een los nummer kost € 9. Opgave van abonnementen bij de uitgever. Betaling na ontvangst van een acceptgiro of factuur. Opzegging schriftelijk bij de uitgever, uiterlijk een maand voor aanvang van de nieuwe jaargang.

 

issn 0929-9394

 

Deze uitgave kwam tot stand met financiële steun van Stichting lira.

 

Noot van de uitgever: Wij hebben alle moeite gedaan rechthebbenden van copyright te achterhalen. Dit is niet in alle gevallen gelukt. Personen of instanties die menen aanspraak te kunnen maken op bepaalde rechten, wordt vriendelijk verzocht contact op te nemen met de uitgever.


[Deel 4, pagina 1]

Inhoud | Jaargang 15 nr. 4, december 2008


  Het kwaad vertaald
3 Jeanne Holierhoek De memoires van een moordenaar
Les Bienveillantes vertaald
13 Christiane Stallaert Over de (on)vertaalbaarheid van het nazisme
De stem van de daders
27 Christiane Kuby Alles op zijn tijd
Willy Wielek-Berg, een eigenzinnige vertaalster
31 Michaël Hinderdael en Heili Verstraete Wielands boekenrekje
Titelcitaten en hun vertaling
  Vertaliaanse brieven
39 Erik Bindervoet en Robbert-Jan Henkes Metatalige reflectie (2), parabolisch
43 Frank Ligtvoet Knak wordt plop
Een voetnoot bij een nieuwe vertaling van Rupsje Nooitgenoeg
  Juryrapport
44 Martinus Nijhoff Prijs 2008
45 Post
  Recensies
48 Els Snick Wetenschap als verhaal
52 Saskia van der Lingen Een verhaal over kunst
57 Désirée Schyns Weg met gallicismen
59 Ton Naaijkens Hybriditeit troef
61 Medewerkers

 


[Deel 4, pagina 61]

Medewerkers
Bindervoet & Henkes vertaalden onder meer Finnegans Wake, Hamlet, colleges van Nabokov, en de liedjes van The Beatles en Bob Dylan. Schreven onder meer Bloemsdag, de Finnegancyclopedie, Waar wij voor zijn en tegen. Evangeliseerden door middel van De intocht van Christus in Amsterdam (1ste en 2de evangelie).
Michaël Hinderdael is verbonden aan het departement Vertaalkunde van de Hogeschool Gent, waar hij Duitse grammatica en vertaal- en tolkvakken Duits doceert. Hij publiceert op het gebied van contrastieve taalkunde en tolkwetenschap.
Jeanne Holierhoek vertaalt al 35 jaar, sinds dertien jaar fulltime. Ze gaf les aan de vertalersopleiding in Maastricht, schrijft korte stukken over vertalen. Door haar vertaalde auteurs: Montesquieu, Voltaire, Descartes, Elisabeth van de Palts, Giono e.a. In 2007 ontving zij de Dr Elly Jaffé Prijs voor haar vertaling Over de geest van de wetten van Montesquieu.
Christiane Kuby is romaniste en vertaalt Nederlandstalige literatuur in het Duits, onder andere werk van Kader Abdolah, Jeroen Brouwers, Carl Friedman, Tomas Lieske, Leo Pleysier en Helga Ruebsamen.
Frank Ligtvoet is neerlandicus. Hij had verschillende functies in de literaire wereld, onder meer als directeur van het Nederlands Literair Productie- en Vertalingenfonds. Hij woont in New York, waar hij schrijft voor Nederlandse dag- en weekbladen en voor literaire tijdschriften als De Gids.
Saskia van der Lingen studeerde vertaalwetenschap aan de Universiteit van Amsterdam en vertaalt literaire en kunst- en cultuurhistorische teksten (zie verder www.saskiavanderlingen.nl).
Ton Naaijkens is hoogleraar Duitse letterkunde en Vertaalwetenschap aan de Universiteit Utrecht.
Désirée Schyns is als docent verbonden aan de vakgroep Frans van het departement vertaalkunde van de Hogeschool Gent en redacteur van Filter. Zij vertaalde werk van Kofman, Mokeddem, Furet en Ricoeur en publiceert onder meer over (vertalingen van) francofone literatuur.
Els Snick is literair vertaalster en assistente aan het Departement Vertaalkunde van de Hogeschool Gent. Ze werkt aan een proefschrift over de receptie van het werk van Joseph Roth in Vlaanderen en Nederland.

[Deel 4, pagina 62]


Christiane Stallaert is hispaniste en antropologe en doceert cultuur van het Spaanse taalgebied en interculturele communicatie aan de Artesis Hogeschool Antwerpen en aan de ku Leuven. Belangrijkste publicaties zijn: Etnisch nationalisme in Spanje. De historisch-antropologische grens tussen christenen en Moren (1996), Etnogénesis y etnicidad en España. Una aproximación histórico-antropológica al casticismo (1998), Perpetuum mobile. Entre la balcanización y la aldea global (2004), Ni una gota de sangre impura. La España inquisitorial y la Alemania nazi cara a cara (2006).
Heili Verstraete doceerde Russisch aan het departement Vertaalkunde van de Hogeschool Gent. Bijdragen over Russische cultuur en literatuur, en over cultuur en vertalen.

[Deel 4,  achterplat]

FILTER

Soms wordt een vertaler geconfronteerd met teksten die het kwaad belichamen. Hij moet dan ‘de stem van de dader’ laten weerklinken en zijn eigen scrupules opzijzetten. Maar is dit altijd mogelijk of gewenst? Hoe ver kun je gaan als vertaler? Jeanne Holierhoek vertelt hierover en doet verslag van haar worsteling met De Welwillenden van Jonathan Littell. Christiane Stallaert belicht diverse vertalingen van de memoires van een beruchte kampbeul. Filter bevat ook een portret van de Nederlandse vertaalster van die memoires, Willy Wielek-Berg, die duidelijk in conflict kwam met wat deze auteur te berde bracht. In de recensierubriek wordt onder meer een interessante studie naar verschillende vertalingen van Anne Franks Achterhuis besproken. Voorts het juryrapport van de Martinus Nijhoff Prijs en de vierde Vertaliaanse brief.

Jaargang 15, nummer 4

FILTER

Vantilt


Vorige Volgende

Footer navigatie

Logo DBNL Logo DBNL

Over DBNL

  • Wat is DBNL?
  • Over ons
  • Selectie- en editieverantwoording

Voor gebruikers

  • Gebruiksvoorwaarden/Terms of Use
  • Informatie voor rechthebbenden
  • Disclaimer
  • Privacy
  • Toegankelijkheid

Contact

  • Contactformulier
  • Veelgestelde vragen
  • Vacatures
Logo DBNL

Partners

Ga naar kb.nl logo KB
Ga naar taalunie.org logo TaalUnie
Ga naar vlaamse-erfgoedbibliotheken.be logo Vlaamse Erfgoedbibliotheken