Skiplinks

  • Tekst
  • Verantwoording en downloads
  • Doorverwijzing en noten
Logo DBNL Ga naar de homepage
Logo DBNL

Hoofdmenu

  • Literatuur & taal
    • Auteurs
    • Beschikbare titels
    • Literatuur
    • Taalkunde
    • Collectie Limburg
    • Collectie Friesland
    • Collectie Suriname
    • Collectie Zuid-Afrika
  • Selecties
    • Collectie jeugdliteratuur
    • Basisbibliotheek
    • Tijdschriften/jaarboeken
    • Naslagwerken
    • Collectie e-books
    • Collectie publiek domein
    • Calendarium
    • Atlas
  • Periode
    • Middeleeuwen
    • Periode 1550-1700
    • Achttiende eeuw
    • Negentiende eeuw
    • Twintigste eeuw
    • Eenentwintigste eeuw
Filter. Tijdschrift over Vertalen. Jaargang 18 (2011)

Informatie terzijde

Titelpagina van Filter. Tijdschrift over Vertalen. Jaargang 18
Afbeelding van Filter. Tijdschrift over Vertalen. Jaargang 18Toon afbeelding van titelpagina van Filter. Tijdschrift over Vertalen. Jaargang 18

  • Verantwoording
  • Inhoudsopgave

Downloads

PDF van tekst (4.35 MB)

Scans (261.22 MB)

ebook (8.59 MB)

XML (0.94 MB)

tekstbestand






Genre

non-fictie
sec - letterkunde
sec - taalkunde

Subgenre

tijdschrift / jaarboek


© zie Auteursrecht en gebruiksvoorwaarden.

Filter. Tijdschrift over Vertalen. Jaargang 18

(2011)– [tijdschrift] Filter. Tijdschrift over Vertalen–rechtenstatus Auteursrechtelijk beschermd

Vorige Volgende
[pagina 79]
[p. 79]

Medewerkers

Harm-Jan van Dam doceert Latijn aan de Vrije Universiteit en vertaalde onder andere proza van Erasmus en poëzie van Daniel Heinsius.
Kristoffel Demoen doceert Griekse literatuur van Oudheid en Middeleeuwen aan de Universiteit Gent. Hij verzorgt er ook een cursus vertaaltheorie en -praktijk voor classici.
Gys-Walt van Egdom is assistent Vertaalkunde aan de Erasmushogeschool Brussel en is tevens als bijzonder academisch medewerker verbonden aan de Vrije Universiteit Brussel.
Holger Fock vertaalt Franse literatuur in het Duits en is lid van de honorariumen onderhandelingscommissie van het vdü en vice-voorzitter van de Europese vertalersbond ceatl.
Jan Gielkens is literair vertaler (onder meer van Günter Grass) en wetenschappelijk medewerker aan het Huygens Instituut (knaw) in Den Haag, waar hij een van de editeurs is van de Volledige Werken van Willem Frederik Hermans.
Arnon Grunberg is schrijver.
Luk Van Haute studeerde Japanse literatuur aan de Universiteit van Tokio en promoveerde op het vroege werk van Kenzaburo Oë. Hij vertaalde werk van onder anderen Oë, Yasunari Kawabata, Hiromi Kawakami en Haruki Murakami.
Michele Hutchison is acquirerend redacteur buitenlandse en Nederlandse literatuur bij De Arbeiderspers in Amsterdam. Daarnaast is ze werkzaam als literair vertaalster, onder meer van werk van Simone van der Vlugt, Ilja Leonard Pfeijffer, Joris Luyendijk en Rob Riemen.
Flora Keersmaekers studeerde Theater- en Literatuurwetenschappen aan de Universiteit Gent. Sinds oktober 2008 werkt zij onder promotorschap van Jürgen Pieters aan een proefschrift over Nabokovs leespoëtica.
Thomas Langerak studeerde Slavische taal- en letterkunde aan de universiteiten van Amsterdam en Moskou. Van 1979 tot 2000 doceerde hij Russische literatuur aan de Universiteit van Amsterdam. Hij promoveerde op een proefschrift over de schrijver Andrej Platonov. Sinds 2000 is hij verbonden aan de Vakgroep Slavistiek en Oost-Europakunde van de Universiteit Gent.
[pagina 80]
[p. 80]
Patrick Lateur is classicus en publiceert als dichter, bloemlezer en vertaler. Voorjaar 2010 verscheen bij Athenaeum - Polak & Van Gennep zijn vertaling van de Ilias en in het najaar bij Lannoo De Regel van Benedictus. Momenteel werkt hij onder meer aan een vertaling van Homeros' Odyssee. Zie ook: www.patricklateur.be.
Saskia van der Lingen studeerde Vertaalwetenschap aan de Universiteit van Amsterdam en vertaalt literaire en kunst- en cultuurhistorische teksten. Zie verder www.saskiavanderlingen.nl.
Ton Naaijkens is hoogleraar Duitse letterkunde en Vertaalwetenschap aan de Universiteit Utrecht.
Barber van de Pol, schrijfster, vertaalster. Werkt momenteel aan een vertaling van alle gedichten van Borges en aan een essayistisch boek over zingen. Verzorgde afgelopen jaar een maandelijkse vertaalrubriek in De Groene Amsterdammer. Laatste boekpublicatie over vertalen: Mobydickiana (Slibreeks), naar aanleiding van haar vertaling van Moby-Dick, van Herman Melville.
Arie Pos is werkzaam als vertaler en docent Nederlands aan de universiteiten van Coimbra en Porto. Hij vertaalde onder meer werk van Fernão Mendes Pinto, Jorge de Sena en José Cardoso Pires in het Nederlands en van Abdelkader Benali, Arjen Duinker, Cees Nooteboom, Anne Provoost en Dimitri Verhulst in het Portugees.
Jan-Jaap Spies studeerde Engels in Leiden en volgde het masterprogramma Vertalen aan de Universiteit Utrecht. Hij is nu leraar in opleiding aan de uva.
Jabik Veenbaas is vertaler en publicist. Hij vertaalde veel filosofisch werk, naast boeken van Kant werk van bijvoorbeeld Schopenhauer en Scruton, en verder veel Engelse poëzie: onder meer werk van Whitman, Wordsworth en Coleridge.
Walter Verschueren is docent Vertaalwetenschap en Vertalen Engels aan de Hogeschool-Universiteit Brussel, waar hij tevens het Centrum voor Europese Receptiestudie (ceres) coördineert.
Marieke Voorvelt studeerde Duitse taal en cultuur aan de Universiteit Leiden en de Universiteit Utrecht en is sinds september 2010 masterstudent Vertalen (Duits) aan de Universiteit Utrecht.

Vorige Volgende

Footer navigatie

Logo DBNL Logo DBNL

Over DBNL

  • Wat is DBNL?
  • Over ons
  • Selectie- en editieverantwoording

Voor gebruikers

  • Gebruiksvoorwaarden/Terms of Use
  • Informatie voor rechthebbenden
  • Disclaimer
  • Privacy
  • Toegankelijkheid

Contact

  • Contactformulier
  • Veelgestelde vragen
  • Vacatures
Logo DBNL

Partners

Ga naar kb.nl logo KB
Ga naar taalunie.org logo TaalUnie
Ga naar vlaamse-erfgoedbibliotheken.be logo Vlaamse Erfgoedbibliotheken