Skiplinks

  • Tekst
  • Verantwoording en downloads
  • Doorverwijzing en noten
Logo DBNL Ga naar de homepage
Logo DBNL

Hoofdmenu

  • Literatuur & taal
    • Auteurs
    • Beschikbare titels
    • Literatuur
    • Taalkunde
    • Collectie Limburg
    • Collectie Friesland
    • Collectie Suriname
    • Collectie Zuid-Afrika
  • Selecties
    • Collectie jeugdliteratuur
    • Basisbibliotheek
    • Tijdschriften/jaarboeken
    • Naslagwerken
    • Collectie e-books
    • Collectie publiek domein
    • Calendarium
    • Atlas
  • Periode
    • Middeleeuwen
    • Periode 1550-1700
    • Achttiende eeuw
    • Negentiende eeuw
    • Twintigste eeuw
    • Eenentwintigste eeuw
Filter. Tijdschrift over Vertalen. Jaargang 18 (2011)

Informatie terzijde

Titelpagina van Filter. Tijdschrift over Vertalen. Jaargang 18
Afbeelding van Filter. Tijdschrift over Vertalen. Jaargang 18Toon afbeelding van titelpagina van Filter. Tijdschrift over Vertalen. Jaargang 18

  • Verantwoording
  • Inhoudsopgave

Downloads

PDF van tekst (4.35 MB)

Scans (261.22 MB)

ebook (8.59 MB)

XML (0.94 MB)

tekstbestand






Genre

non-fictie
sec - letterkunde
sec - taalkunde

Subgenre

tijdschrift / jaarboek


© zie Auteursrecht en gebruiksvoorwaarden.

Filter. Tijdschrift over Vertalen. Jaargang 18

(2011)– [tijdschrift] Filter. Tijdschrift over Vertalen–rechtenstatus Auteursrechtelijk beschermd


 

Inhoudsopgave

  1. [Nummer 1] Ton Naaijkens Het vertaaljaar 2010 - een inleiding
  2. Arnon Grunberg Het best vertaalde boek
  3. Patrick Lateur Ten minste houdbaar tot... Vooralsnog geen datum Bij Koolschijns herziene vertaling van Euripides' Bakchanten
  4. Luk Van Haute De qu van qutienvierentachtig
  5. Thomas Langerak Tijger op straat
  6. Harm-Jan van Dam De Taal der Liefde
  7. Saskia van der Lingen De onzichtbare brug van Hongaars naar Nederlands
  8. Jan Gielkens Georg Büchners Lenz opnieuw vertaald
  9. Jabik Veenbaas Nieuw licht op Pessoa's spiegelpaleis
  10. Kristoffel Demoen Zoals een leeuw bestookt met scherpe spiesen Een nieuwe Ilias en de kritiek
  11. Barber van de Pol Bokkensprongen en trends
  12. Jan-Jaap Spies De nieuwe vertaling van The Sound and the Fury
  13. Walter Verschueren De onbegrijpelijke eenvoud van de romantiek
  14. Michele Hutchison Her eyes are on the sky
  15. Gys-Walt van Egdom Kaïn en Babel
  16. Filter Vertaalprijs 2011
  17. Flora Keersmaekers ‘Readable, indeed!’ Nabokovs keuze voor de ‘letterlijke’ vertaling
  18. Arie Pos De vertaler vertaalt
  19. Holger Fock Het Duitsland van de literair vertalers Vertaling Marieke Voorvelt
  20. Medewerkers
  21. [Nummer 2] Marlene van Niekerk Lust en gratie van het vertalen Feestrede op mijn Nederlandse vertaler
  22. Henri Bloemen Het fetisjkarakter van de vertaling en zijn geheim
  23. Arie Pos Glorieuze nederlagen
  24. Post
  25. Huub Beurskens De zykovmethode
  26. Andreas F. Kelletat Waarheen met het vertaalde gedicht? Over de wetenschappelijke omgang met vertaalde poëzie (vertaling Henri Bloemen)
  27. Bram Oostveen en Marc van Zoggel The wind that ruffles your hair De ‘Chrysanten, roeiers’-vertalingen van J.M. Coetzee
  28. Paul Beers Over Celans gedichten aan Bachmann
  29. Ton Naaijkens Een antwoord
  30. Onno Kosters Awaters spoor
  31. Medewerkers
  32. [Nummer 3] Ilse Logie Mondialisering in de literatuur: het fenomeen Roberto Bolaño
  33. Irina Michajlova Uit liefde voor de kunst (vertaling Miriam Van hee)
  34. Amanda Hopkinson Literair vertalers in Groot-Brittannië (vertaling Ans van Kersbergen)
  35. Theo Hermans ‘Tusschen Europeaensche vermaerdheden’ Het vertalen van Hendrik Conscience
  36. Arie Pos Vertaalconsequenties
  37. Roosje Dejonghe Een onaantastbare vertaling? Adriaan Morriëns vertaling van L'Etranger
  38. Stella Linn De definitieve vertaling? Over Federico García Lorca's Verzamelde gedichten
  39. Medewerkers
  40. [Nummer 4] Cees Koster Alles verandert altijd (en blijft ook hetzelfde) Vertaling en stijl
  41. case study
  42. Rien Verhoef Een vluchtig kiertje licht
  43. Arie Pos Op weg naar het einde
  44. Daniel Cunin Kruimels op de plank
  45. Gheorghe Nicolaescu Vertalen in moeilijke tijden
  46. Tom B. Deneire Heinsius vertaalt Heinsius De zelfvertaling van zijn Ad suavissimam puellam
  47. Theo Hermans Jeptha's woord
  48. Jos Perry Balsem voor de ziel Theun de Vries in vertaling
  49. Jack van der Weide Van naakte lunch tot rode zakdoek De vertaalcatalogus van Joyce & Co
  50. Jan D. ten Thije en Manuela Pinto Twee ikea catalogi, een Italiaanse en een Nederlandse Lezerswaardering van een ‘covert translation’
  51. Medewerkers

 


Footer navigatie

Logo DBNL Logo DBNL

Over DBNL

  • Wat is DBNL?
  • Over ons
  • Selectie- en editieverantwoording

Voor gebruikers

  • Gebruiksvoorwaarden/Terms of Use
  • Informatie voor rechthebbenden
  • Disclaimer
  • Privacy
  • Toegankelijkheid

Contact

  • Contactformulier
  • Veelgestelde vragen
  • Vacatures
Logo DBNL

Partners

Ga naar kb.nl logo KB
Ga naar taalunie.org logo TaalUnie
Ga naar vlaamse-erfgoedbibliotheken.be logo Vlaamse Erfgoedbibliotheken