Skiplinks

  • Tekst
  • Verantwoording en downloads
  • Doorverwijzing en noten
Logo DBNL Ga naar de homepage
Logo DBNL

Hoofdmenu

  • Literatuur & taal
    • Auteurs
    • Beschikbare titels
    • Literatuur
    • Taalkunde
    • Collectie Limburg
    • Collectie Friesland
    • Collectie Suriname
    • Collectie Zuid-Afrika
  • Selecties
    • Collectie jeugdliteratuur
    • Basisbibliotheek
    • Tijdschriften/jaarboeken
    • Naslagwerken
    • Collectie e-books
    • Collectie publiek domein
    • Calendarium
    • Atlas
  • Periode
    • Middeleeuwen
    • Periode 1550-1700
    • Achttiende eeuw
    • Negentiende eeuw
    • Twintigste eeuw
    • Eenentwintigste eeuw
Filter. Tijdschrift over Vertalen. Jaargang 18 (2011)

Informatie terzijde

Titelpagina van Filter. Tijdschrift over Vertalen. Jaargang 18
Afbeelding van Filter. Tijdschrift over Vertalen. Jaargang 18Toon afbeelding van titelpagina van Filter. Tijdschrift over Vertalen. Jaargang 18

  • Verantwoording
  • Inhoudsopgave

Downloads

PDF van tekst (4.35 MB)

Scans (261.22 MB)

ebook (8.59 MB)

XML (0.94 MB)

tekstbestand






Genre

non-fictie
sec - letterkunde
sec - taalkunde

Subgenre

tijdschrift / jaarboek


© zie Auteursrecht en gebruiksvoorwaarden.

Filter. Tijdschrift over Vertalen. Jaargang 18

(2011)– [tijdschrift] Filter. Tijdschrift over Vertalen–rechtenstatus Auteursrechtelijk beschermd

Vorige Volgende
[pagina 64]
[p. 64]

Medewerkers

Paul Beers is de Nederlandse vertaler van het werk van Witold Gombrowicz, Ingeborg Bachmann en Robert Menasse. Voor Meulenhoff vertaalde hij in 2010 Bachmanns briefwisseling met Paul Celan onder de titel Een dramatische liefde.
Huub Beurskens is dichter, beeldend kunstenaar, prozaïst en essayist. Hij vertaalde werk van onder meer Gottfried Benn, Georg Trakl, Nelly Sachs, Anne Duden, Walt Whitman en William Carlos Williams.
Henri Bloemen is docent vertaling Duits, Duitse literatuur en taalkunde aan Lessius Antwerpen. Hij publiceert op het gebied van de vertaaltheorie.
Andreas F. Kelletat is vertaler en hoogleraar aan het vertaalinstituut te Germersheim (Johannes Gutenberg Unversität Mainz). In 2010 debuteerde hij als prozaschrijver met Kevin lernt Dolmetschen en met de verhalenbundel Molscher Pfirsich.
Onno Kosters is dichter, vertaler, en docent-onderzoeker Engelse literatuur en vertalen aan de Universiteit Utrecht. Hij promoveerde in 1999 op een studie naar het rusteloze einde in het verhalend proza van James Joyce. Voor meer informatie: www.doelverdediger.nl.
Ton Naaijkens is hoogleraar Duitse letterkunde en Vertaalwetenschap aan de Universiteit Utrecht en redacteur van Filter.
Marlene van Niekerk is een Zuid-Afrikaanse schrijfster, werkzaam aan de Universiteit van Stellenbosch. Voor haar roman Agaat (Querido, 2004) won zij diverse prijzen. Haar laatste boek, De sneeuwslaper (Querido, 2009), is een verhalenbundel.
Bram Oostveen is neerlandicus en onderzoeksmedewerker aan het Huygens Instituut voor Nederlandse Geschiedenis (knaw) te Den Haag, waar hij betrokken is bij de totstandkoming van de Volledige Werken van Willem Frederik Hermans.
Arie Pos studeerde Nederlands en Algemene Literatuurwetenschap aan de Universiteit van Leiden en is werkzaam als vertaler en docent Nederlands aan de universiteiten van Coimbra en Porto.
Marc van Zoggel is als onderzoeksmedewerker verbonden aan het project Volledige Werken Willem Frederik Hermans van het Huygens Instituut voor Nederlandse Geschiedenis (knaw) te Den Haag. Daarnaast werkt hij aan een proefschrift over ‘zelfironie’ bij Harry Mulisch aan de Vrije Universiteit Brussel.

Vorige Volgende

Footer navigatie

Logo DBNL Logo DBNL

Over DBNL

  • Wat is DBNL?
  • Over ons
  • Selectie- en editieverantwoording

Voor gebruikers

  • Gebruiksvoorwaarden/Terms of Use
  • Informatie voor rechthebbenden
  • Disclaimer
  • Privacy
  • Toegankelijkheid

Contact

  • Contactformulier
  • Veelgestelde vragen
  • Vacatures
Logo DBNL

Partners

Ga naar kb.nl logo KB
Ga naar taalunie.org logo TaalUnie
Ga naar vlaamse-erfgoedbibliotheken.be logo Vlaamse Erfgoedbibliotheken