Skiplinks

  • Tekst
  • Verantwoording en downloads
  • Doorverwijzing en noten
Logo DBNL Ga naar de homepage
Logo DBNL

Hoofdmenu

  • Literatuur & taal
    • Auteurs
    • Beschikbare titels
    • Literatuur
    • Taalkunde
    • Collectie Limburg
    • Collectie Friesland
    • Collectie Suriname
    • Collectie Zuid-Afrika
  • Selecties
    • Collectie jeugdliteratuur
    • Basisbibliotheek
    • Tijdschriften/jaarboeken
    • Naslagwerken
    • Collectie e-books
    • Collectie publiek domein
    • Calendarium
    • Atlas
  • Periode
    • Middeleeuwen
    • Periode 1550-1700
    • Achttiende eeuw
    • Negentiende eeuw
    • Twintigste eeuw
    • Eenentwintigste eeuw
Filter. Tijdschrift over Vertalen. Jaargang 18 (2011)

Informatie terzijde

Titelpagina van Filter. Tijdschrift over Vertalen. Jaargang 18
Afbeelding van Filter. Tijdschrift over Vertalen. Jaargang 18Toon afbeelding van titelpagina van Filter. Tijdschrift over Vertalen. Jaargang 18

  • Verantwoording
  • Inhoudsopgave

Downloads

PDF van tekst (4.35 MB)

Scans (261.22 MB)

ebook (8.59 MB)

XML (0.94 MB)

tekstbestand






Genre

non-fictie
sec - letterkunde
sec - taalkunde

Subgenre

tijdschrift / jaarboek


© zie Auteursrecht en gebruiksvoorwaarden.

Filter. Tijdschrift over Vertalen. Jaargang 18

(2011)– [tijdschrift] Filter. Tijdschrift over Vertalen–rechtenstatus Auteursrechtelijk beschermd

Vorige Volgende

bron

Filter. Tijdschrift over Vertalen. Jaargang 18. Vantilt, Nijmegen 2011

codering

DBNL-TEI 1

Wijze van coderen: standaard

dbnl-nr _fil005201101_01

logboek

- 2024-02-16 SB colofon toegevoegd

verantwoording

gebruikt exemplaar

eigen exemplaar dbnl

 

algemene opmerkingen

Dit bestand biedt, behoudens een aantal hierna te noemen ingrepen, een diplomatische weergave van Filter. Tijdschrift over Vertalen. Jaargang 18 uit 2011.

De Digitale Bibliotheek voor de Nederlandse Letteren beijvert zich voor het verkrijgen van toestemming van alle rechthebbenden; eenieder die meent enig recht te kunnen doen gelden op in dit tijdschrift opgenomen bijdragen, wordt verzocht dit onverwijld aan ons te melden (dbnl.auteursrecht@kb.nl).

 

redactionele ingrepen

De eindnoten zijn in deze digitale editie direct bij de bijbehorende nootverwijzingen geplaatst. De volgende pagina’s zijn hierdoor komen te vervallen: deel 1: 13, deel 2: 21.

Aan het begin van elk nummer is een kop tussen vierkante haken toegevoegd.

 

Bij de omzetting van de gebruikte bron naar deze publicatie in de dbnl is een aantal delen van de tekst niet overgenomen. Hieronder volgen de tekstgedeelten die wel in het origineel voorkomen maar hier uit de lopende tekst zijn weggelaten. Ook de pagina's met advertenties (deel 1: binnenkant achterplat, deel 2: binnenkant achterplat, deel 3: binnenkant achterplat, deel 4: binnenkant achterplat) zijn niet opgenomen in de lopende tekst.


[Deel 1,  voorplat]


Foto omslag Martien Frijns

 

FILTER

Tijdschrift over vertalen Jaargang 18, nummer 1

 

De taal der liefde

Oogst van een jaar

 

VANTILT


[Deel 1,  binnenkant voorplat]

Tijdschrift over vertalen Jaargang 18, nr 1, maart 2011

FILTER

Redactie

Henri Bloemen, Harm-Jan van Dam, Cees Koster, Christiane Kuby, Ilse Logie, Caroline Meijer (eindredactie), Ton Naaijkens en Désirée Schyns

 

Redactieraad

Raymond van den Broeck, Lieven D'hulst, Sylvia Dornseiffer, Theo Hermans, Wolfgang Herrlitz, José Lambert, Frank Ligtvoet, Martin Mooij, Cok van der Voort, Rudi Wester en Kitty Zwart

 

Vormgeving Martien Frijns

 

Redactieadres

Goethelaan 13

3533 vn Utrecht

filter@xs4all.nl

www.tijdschrift-filter.nl

 

Uitgever Vantilt

Postbus 1411

6501 bk Nijmegen

 

Administratie en abonnementen

Vantilt

Postbus 1411, 6501 bk Nijmegen

info@vantilt.nl

 

issn 0929-9394

 

Deze uitgave kwam tot stand met financiële steun van Stichting Lira Fonds.

 

Filter verschijnt 4 x per jaar. Een jaargang loopt van januari tot en met december. Abonnementen gaan in met ingang van het eerste nummer van de lopende jaargang. Abonnementsprijs per jaargang € 29,90. Een los nummer kost € 9. Opgave van abonnementen bij de uitgever. Betaling na ontvangst van een acceptgiro of factuur.

Opzegging schriftelijk bij de uitgever, uiterlijk een maand voor aanvang van de nieuwe jaargang.

 

Noot van de uitgever: Wij hebben alle moeite gedaan rechthebbenden van copyright te achterhalen. Dit is niet in alle gevallen gelukt. Personen of instanties die menen aanspraak te kunnen maken op bepaalde rechten, wordt vriendelijk verzocht contact op te nemen met de uitgever.

 

Het tijdschrift Filter heeft een internationale redactie van vooraanstaande academici en professionals gespecialiseerd in het vertalen en de vertaalwetenschap. Elke bijdrage wordt grondig gelezen en vervolgens in de redactie besproken. De redactie behoudt zich het recht voor om in voorkomende gevallen, met name bij de wetenschappelijke artikelen, een advies van derden in te roepen. Wanneer tot publicatie wordt overgegaan, komt de bijdrage onder de hoede van een redactielid dat het artikel als eerste lezer in overleg met de auteur (verder) voorbereidt voor publicatie. Deze versie wordt vervolgens binnen de redactie voorgelegd aan een tweede lezer. De eindredacteur finaliseert de tekst.


[Deel 1, pagina 1]

Inhoud Jaargang 18 nr. 1, maart 2011


Het vertaaljaar 2010  
Ton Naaijkens Het vertaaljaar 2010 - een inleiding 3
Arnon Grunberg Het best vertaalde boek 14
Patrick Lateur Ten minste houdbaar tot... Vooralsnog geen datum
Bij Koolschijns herziene vertaling van Euripides'
Bakchanten
16
Luk Van Haute De qu van qutienvierentachtig 19
Thomas Langerak Tijger op straat 21
Harm-Jan van Dam De Taal der Liefde 24
Saskia van der Lingen De onzichtbare brug van Hongaars naar Nederlands 27
Jan Gielkens Georg Büchners Lenz opnieuw vertaald 29
Jabik Veenbaas Nieuw licht op Pessoa's spiegelpaleis 33
Kristoffel Demoen Zoals een leeuw bestookt met scherpe spiesen
Een nieuwe Ilias en de kritiek
36
Barber van de Pol Bokkensprongen en trends 41
Jan-Jaap Spies De nieuwe vertaling van The Sound and the Fury 43
Walter Verschueren De onbegrijpelijke eenvoud van de romantiek 51
Michele Hutchison Her eyes are on the sky 53
Gys-Walt van Egdom Kaïn en Babel 56
Filter Vertaalprijs 2011  
Juryrapport 59
Flora Keersmaekers ‘Readable, indeed!’ 65
Nabokovs keuze voor de ‘letterlijke’ vertaling  
Column  
Arie Pos De vertaler vertaalt 71
Bericht uit Europa  
Holger Fock Het Duitsland van de literair vertalers 73
Medewerkers 79

 


[Deel 1,  achterplat]

FILTER

Nieuw licht op een spiegelpaleis, de onbegrijpelijke eenvoud van de romantiek, bokkensprongen en trends: traditiegetrouw vroeg Filter aan schrijvers en critici, aan vertalers en academici naar de opvallendste vertaling van het jaar 2010 en vooral: naar het waarom van die nominatie. Dat levert een nummer op met een uitzonderlijk hoog lofgehalte. Een rijk en gelukkig jaar is het geweest, een dat uitmondt in de toekenning van de Filter Vertaalprijs voor een vertaling die binnen de eigen taal is gebleven. Hadewijch, her eyes are on the sky.

Jaargang 18, nummer 1

FILTER

VANTILT


[Deel 2,  voorplat]


Foto omslag Martien Frijns

 

FILTER

Tijdschrift over vertalen Jaargang 18, nummer 2

 

Lust en gratie

van het vertalen

 

VANTILT


[Deel 2,  binnenkant voorplat]

Tijdschrift over vertalen Jaargang 18, nr 2, juni 2011

FILTER

Redactie

Henri Bloemen, Harm-Jan van Dam, Cees Koster, Christiane Kuby, Ilse Logie, Caroline Meijer (eindredactie), Ton Naaijkens en Désirée Schyns

 

Redactieraad

Raymond van den Broeck, Lieven D'hulst, Sylvia Dornseiffer, Theo Hermans, Wolfgang Herrlitz, José Lambert, Frank Ligtvoet, Martin Mooij, Cok van der Voort, Rudi Wester en Kitty Zwart

 

Vormgeving Martien Frijns

 

Redactieadres

Goethelaan 13

3533 vn Utrecht

filter@xs4all.nl

www.tijdschrift-filter.nl

 

Uitgever Vantilt

Postbus 1411

6501 bk Nijmegen

 

Administratie en abonnementen

Vantilt

Postbus 1411, 6501 bk Nijmegen

info@vantilt.nl

 

issn 0929-9394

 

Deze uitgave kwam tot stand met financiële steun van Stichting Lira Fonds.

 

Filter verschijnt 4 x per jaar. Een jaargang loopt van januari tot en met december. Abonnementen gaan in met ingang van het eerste nummer van de lopende jaargang. Abonnementsprijs per jaargang € 29,90. Een los nummer kost € 9. Opgave van abonnementen bij de uitgever. Betaling na ontvangst van een acceptgiro of factuur.

Opzegging schriftelijk bij de uitgever, uiterlijk een maand voor aanvang van de nieuwe jaargang.

 

Noot van de uitgever: Wij hebben alle moeite gedaan rechthebbenden van copyright te achterhalen. Dit is niet in alle gevallen gelukt. Personen of instanties die menen aanspraak te kunnen maken op bepaalde rechten, wordt vriendelijk verzocht contact op te nemen met de uitgever.

 

Het tijdschrift Filter heeft een internationale redactie van vooraanstaande academici en professionals gespecialiseerd in het vertalen en de vertaalwetenschap. Elke bijdrage wordt grondig gelezen en vervolgens in de redactie besproken. De redactie behoudt zich het recht voor om in voorkomende gevallen, met name bij de wetenschappelijke artikelen, een advies van derden in te roepen. Wanneer tot publicatie wordt overgegaan, komt de bijdrage onder de hoede van een redactielid dat het artikel als eerste lezer in overleg met de auteur (verder) voorbereidt voor publicatie. Deze versie wordt vervolgens binnen de redactie voorgelegd aan een tweede lezer. De eindredacteur finaliseert de tekst.


[Deel 2, pagina 1]

Inhoud Jaargang 18 nr. 2, juni 2011


Marlene van Niekerk Lust en gratie van het vertalen
Feestrede op mijn Nederlandse vertaler
3
Henri Bloemen Het fetisjkarakter van de vertaling en zijn geheim 11
Column  
Arie Pos Glorieuze nederlagen 23
Post 25
Het vertaalde gedicht  
Huub Beurskens De zykovmethode 27
Andreas F. Kelletat Waarheen met het vertaalde gedicht?
Over de wetenschappelijke omgang met vertaalde poëzie
32
Bram Oostveen en Marc van Zoggel The wind that ruffles your hair
De ‘Chrysanten, roeiers’-vertalingen van J.M. Coetzee
41
Paul Beers Over Celans gedichten aan Bachmann 47
Ton Naaijkens Een antwoord 55
Onno Kosters Awaters spoor 57
Medewerkers 64

 


[Deel 2,  achterplat]

FILTER

In het eerwaarde gezelschap van professor vox maakt de Filter-lezer een tijdreis naar de eerste nokiameltdownperiode om de tong-, strot-en lipgeluiden van mensdieren te bestuderen. Hij valt midden in een gesprek tussen de schrijfster Marlene van Niekerk en haar vertaalster Riet de Jong-Goossens. Gezien vanuit de verre toekomst blijkt deze vertaler behalve archivaris ook taaltherapeut, exacte kunstenaar, scheppende bemiddelaar, cultuuroverdrager en vooral: betekenis-trickster te zijn geweest. Alle geschrijf over vertalen is - als alle vertalen zelf - in feite terugblikken. Henri Bloemen schrijft de geschiedenis van vier Marxvertalingen, Andreas Kelletat positioneert vertaalgeschiedenis ten opzichte van nationale literatuurgeschiedschrijving, toegespitst op poëzie. Nog veel meer poëzie in dit nummer, waarbij Huub Beurskens de zykovmethode voorstelt waaraan hij de ‘Venetiaanse strofen’ van Joseph Brodsky onderwierp. Vertaalmachines krijgen in deze Filter eindelijk een menselijk gezicht.

Jaargang 18, nummer 2

FILTER

VANTILT


[Deel 3,  voorplat]


Foto omslag Martien Frijns

 

FILTER

Tijdschrift over vertalen Jaargang 18, nummer 3

 

Mondialisering en vermaardheid

En over de vraag of vertalingen onaantastbaar en definitief kunnen zijn

 

VANTILT


[Deel 3,  binnenkant voorplat]

Tijdschrift over vertalen Jaargang 18, nr 3, september 2011

FILTER

Redactie

Henri Bloemen, Harm-Jan van Dam, Cees Koster, Christiane Kuby, Ilse Logie, Caroline Meijer (eindredactie), Ton Naaijkens en Désirée Schyns

 

Redactieraad

Raymond van den Broeck, Lieven D'hulst, Sylvia Dornseiffer, Theo Hermans, Wolfgang Herrlitz, José Lambert, Frank Ligtvoet, Martin Mooij, Cok van der Voort, Rudi Wester en Kitty Zwart

 

Vormgeving Martien Frijns

 

Redactieadres

Goethelaan 13

3533 vn Utrecht

filter@xs4all.nl

www.tijdschrift-filter.nl

 

Uitgever Vantilt

Postbus 1411

6501 bk Nijmegen

 

Administratie en abonnementen

Vantilt

Postbus 1411, 6501 bk Nijmegen

info@vantilt.nl

 

issn 0929-9394

 

Deze uitgave kwam tot stand met financiële steun van Stichting Lira Fonds.

 

Filter verschijnt 4 x per jaar. Een jaargang loopt van januari tot en met december. Abonnementen gaan in met ingang van het eerste nummer van de lopende jaargang. Abonnementsprijs per jaargang € 29,90. Een los nummer kost € 9. Opgave van abonnementen bij de uitgever. Betaling na ontvangst van een acceptgiro of factuur.

Opzegging schriftelijk bij de uitgever, uiterlijk een maand voor aanvang van de nieuwe jaargang.

 

Noot van de uitgever: Wij hebben alle moeite gedaan rechthebbenden van copyright te achterhalen. Dit is niet in alle gevallen gelukt. Personen of instanties die menen aanspraak te kunnen maken op bepaalde rechten, wordt vriendelijk verzocht contact op te nemen met de uitgever.

 

Het tijdschrift Filter heeft een internationale redactie van vooraanstaande academici en professionals gespecialiseerd in het vertalen en de vertaalwetenschap. Elke bijdrage wordt grondig gelezen en vervolgens in de redactie besproken. De redactie behoudt zich het recht voor om in voorkomende gevallen, met name bij de wetenschappelijke artikelen, een advies van derden in te roepen. Wanneer tot publicatie wordt overgegaan, komt de bijdrage onder de hoede van een redactielid dat het artikel als eerste lezer in overleg met de auteur (verder) voorbereidt voor publicatie. Deze versie wordt vervolgens binnen de redactie voorgelegd aan een tweede lezer. De eindredacteur finaliseert de tekst.


[Deel 3, pagina 1]

Inhoud Jaargang 18 nr. 3, september 2011


Ilse Logie Mondialisering in de literatuur: het fenomeen
Roberto Bolaño
3
Bericht uit Europa  
Irina Michajlova Uit liefde voor de kunst 14
Amanda Hopkinson Literair vertalers in Groot-Brittannië 21
Theo Hermans ‘Tusschen Europeaensche vermaerdheden’
Het vertalen van Hendrik Conscience
27
Column  
Arie Pos Vertaalconsequenties 35
Roosje Dejonghe Een onaantastbare vertaling?
Adriaan Morriëns vertaling van L'Etranger
38
Stella Linn De definitieve vertaling?
Over Federico García Lorca's Verzamelde gedichten
50
Medewerkers 64

 


[Deel 3,  achterplat]

FILTER

Gedeterritorialiseerd noemt Ilse Logie de taal van Roberto Bolaño, een schrijver wiens werk pas na zijn dood de wereld over gaat, in alle talen, naar alle windstreken. Zoiets gebeurde ooit ook met Camus, maar in het geval van L'Etranger stokte het vertaalproces, althans bij ons. Was die vertaling definitief, kan het over of anders? Stella Linn buigt zich daartoe over Lorca. Voor het overige blijven we in Europa, waar de situatie voor literair vertalen in Rusland en Engeland wordt doorgelicht en teruggeblikt wordt naar de negentiende eeuw, toen Conscience gedeterritorialiseerd werd en gerekend werd tot de internationale vermaerdheden.

Jaargang 18, nummer 3

FILTER

VANTILT


[Deel 4,  voorplat]


Foto omslag Martien Frijns

 

FILTER

Tijdschrift over vertalen Jaargang 18, nummer 4

 

Alles is altijd anders

Een keur aan vertaalmomenten

 

VANTILT


[Deel 4,  binnenkant voorplat]

Tijdschrift over vertalen Jaargang 18, nr 4, december 2011

FILTER

Redactie

Henri Bloemen, Harm-Jan van Dam, Cees Koster, Christiane Kuby, Ilse Logie, Caroline Meijer (eindredactie), Ton Naaijkens en Désirée Schyns

 

Redactieraad

Raymond van den Broeck, Lieven D'hulst, Sylvia Dornseiffer, Theo Hermans, Wolfgang Herrlitz, José Lambert, Frank Ligtvoet, Martin Mooij, Cok van der Voort, Rudi Wester en Kitty Zwart

 

Vormgeving Martien Frijns

 

Redactieadres

Goethelaan 13

3533 vn Utrecht

filter@xs4all.nl

www.tijdschrift-filter.nl

 

Uitgever Vantilt

Postbus 1411

6501 bk Nijmegen

 

Administratie en abonnementen

Vantilt

Postbus 1411, 6501 bk Nijmegen

info@vantilt.nl

 

issn 0929-9394

 

Deze uitgave kwam tot stand met financiële steun van Stichting Lira Fonds.

 

Filter verschijnt 4 x per jaar. Een jaargang loopt van januari tot en met december. Abonnementen gaan in met ingang van het eerste nummer van de lopende jaargang. Abonnementsprijs per jaargang € 29,90. Een los nummer kost € 9. Opgave van abonnementen bij de uitgever. Betaling na ontvangst van een acceptgiro of factuur.

Opzegging schriftelijk bij de uitgever, uiterlijk een maand voor aanvang van de nieuwe jaargang.

 

Noot van de uitgever: Wij hebben alle moeite gedaan rechthebbenden van copyright te achterhalen. Dit is niet in alle gevallen gelukt. Personen of instanties die menen aanspraak te kunnen maken op bepaalde rechten, wordt vriendelijk verzocht contact op te nemen met de uitgever.

 

Het tijdschrift Filter heeft een internationale redactie van vooraanstaande academici en professionals gespecialiseerd in het vertalen en de vertaalwetenschap. Elke bijdrage wordt grondig gelezen en vervolgens in de redactie besproken. Wetenschappelijke inzendingen waarvan de redactie vindt dat ze in aanmerking komen voor publicatie worden aan een dubbele blinde peer review onderworpen. Hiertoe werd een adviesraad ingesteld die bestaat uit gerenommeerde experts uit binnen- en buitenland. Wanneer op grond van deze procedure beslist wordt de bijdrage te publiceren, maakt een redactielid in overleg met de auteur en rekening houdend met de adviezen het artikel klaar voor publicatie. Deze versie wordt vervolgens opnieuw aan de redactie voorgelegd. De eindredacteur finaliseert de tekst.


[Deel 4, pagina 1]

Inhoud Jaargang 18 nr. 4, december 2011


Cees Koster Alles verandert altijd (en blijft ook hetzelfde)
Vertaling en stijl
3
Rien Verhoef Een vluchtig kiertje licht 15
Column  
Arie Pos Op weg naar het einde 21
Bericht uit Europa  
Daniel Cunin Kruimels op de plank 23
Gheorghe Nicolaescu Vertalen in moeilijke tijden 25
Vertaalmomenten  
Tom B. Deneire Heinsius vertaalt Heinsius
De zelfvertaling van zijn Ad suavissimam puellam
31
Theo Hermans Jeptha's woord 38
Jos Perry Balsem voor de ziel
Theun de Vries in vertaling
45
Jack van der Weide Van naakte lunch tot rode zakdoek
De vertaalcatalogus van Joyce & Co
57
Jan D. ten Thije en Manuela Pinto Twee ikea catalogi, een Italiaanse en een Nederlandse
Lezerswaardering van een ‘covert translation’
67
Medewerkers 80

 


[Deel 4,  achterplat]

FILTER

Niets is veranderlijker dan het vertaalbedrijf, dat in zwaar weer beland is. ‘Op weg naar het einde’, noemt Arie Pos zijn laatste column. De twee laatste Berichten uit Europa spreken van moeilijke tijden en zien slechts kruimels op de plank. Wat helpt is een bredere blik, niet alleen vooruit maar ook terug in de tijd. Een keur aan vertaalmomenten komt aan bod, voorop een vergeten Nederlander die de veranderlijkheid van de liefde tot uitdrukking brengt in een zelfvertaling. Niets veranderlijker dan het vertalen zelf, of het nu gaat om Nabokov, om Joyce of om de catalogus van ikea. Daar breken door de zwarte wolken ook talloze kieren licht.

Jaargang 18, nummer 4

FILTER

VANTILT


Vorige Volgende

Footer navigatie

Logo DBNL Logo DBNL

Over DBNL

  • Wat is DBNL?
  • Over ons
  • Selectie- en editieverantwoording

Voor gebruikers

  • Gebruiksvoorwaarden/Terms of Use
  • Informatie voor rechthebbenden
  • Disclaimer
  • Privacy
  • Toegankelijkheid

Contact

  • Contactformulier
  • Veelgestelde vragen
  • Vacatures
Logo DBNL

Partners

Ga naar kb.nl logo KB
Ga naar taalunie.org logo TaalUnie
Ga naar vlaamse-erfgoedbibliotheken.be logo Vlaamse Erfgoedbibliotheken