Skiplinks

  • Tekst
  • Verantwoording en downloads
  • Doorverwijzing en noten
Logo DBNL Ga naar de homepage
Logo DBNL

Hoofdmenu

  • Literatuur & taal
    • Auteurs
    • Beschikbare titels
    • Literatuur
    • Taalkunde
    • Collectie Limburg
    • Collectie Friesland
    • Collectie Suriname
    • Collectie Zuid-Afrika
  • Selecties
    • Collectie jeugdliteratuur
    • Basisbibliotheek
    • Tijdschriften/jaarboeken
    • Naslagwerken
    • Collectie e-books
    • Collectie publiek domein
    • Calendarium
    • Atlas
  • Periode
    • Middeleeuwen
    • Periode 1550-1700
    • Achttiende eeuw
    • Negentiende eeuw
    • Twintigste eeuw
    • Eenentwintigste eeuw
Filter. Tijdschrift over Vertalen. Jaargang 18 (2011)

Informatie terzijde

Titelpagina van Filter. Tijdschrift over Vertalen. Jaargang 18
Afbeelding van Filter. Tijdschrift over Vertalen. Jaargang 18Toon afbeelding van titelpagina van Filter. Tijdschrift over Vertalen. Jaargang 18

  • Verantwoording
  • Inhoudsopgave

Downloads

PDF van tekst (4.35 MB)

Scans (261.22 MB)

ebook (8.59 MB)

XML (0.94 MB)

tekstbestand






Genre

non-fictie
sec - letterkunde
sec - taalkunde

Subgenre

tijdschrift / jaarboek


© zie Auteursrecht en gebruiksvoorwaarden.

Filter. Tijdschrift over Vertalen. Jaargang 18

(2011)– [tijdschrift] Filter. Tijdschrift over Vertalen–rechtenstatus Auteursrechtelijk beschermd

Vorige Volgende

Medewerkers

Roosje Dejonghe werkt als onderzoeksassistente aan het Departement Vertaalkunde van de Hogeschool Gent. Zij bereidt een proefschrift voor over de vertaling van stijl in vertalingen van Albert Camus' romandebuut L'Etranger.
Theo Hermans is hoogleraar Nederlands en Vergelijkende Literatuurwetenschap aan University College London en publiceert vooral op het gebied van de vertaalwetenschap.
Amanda Hopkinson is gasthoogleraar Literair Vertalen aan de universiteit van Manchester en de City universiteit in Londen. Ze vertaalt uit het Spaans, Portugees en Frans en schrijft over fotografie.
Ans van Kersbergen studeerde vertaalwetenschap aan de Universiteit van Amsterdam en vertaalt uit het Engels en Spaans. Haar laatste vertaling is Het ijzig hart van Almudena Grandes (Signatuur, 2010).
Stella Linn doceert aan de afdeling Romaanse Talen en Culturen van de Rijksuniversiteit Groningen vertalen, vertaalwetenschap en taalverwerving Frans en Spaans. Zie ook http://www.rug.nl/staff/s.i.linn/index.
Ilse Logie is verbonden aan de Universiteit Gent, waar zij Spaanse en Hispano-Amerikaanse literatuur en cultuur doceert. Haar onderzoek is gericht op de Latijns-Amerikaanse literatuur van de twintigste eeuw en op intercultureel vertalen in postkoloniaal persectief.
Irina Michajlova doceert Nederlandse taal- en letterkunde aan de Universiteit van Sint-Petersburg en promoveerde op een dissertatie over de conjunctief in het Middelnederlands. Zij vertaalt zowel proza als poëzie.
Arie Pos studeerde Nederlands en algemene literatuurwetenschap aan de Universiteit van Leiden en is werkzaam als vertaler en docent Nederlands aan de universiteiten van Coimbra en Porto.
Miriam Van hee is dichteres, vertaalster en slaviste. Haar meest recente bundel, Buitenland (De Bezige Bij, 2007) werd bekroond met de Herman De Coninckprijs.

Vorige Volgende

Footer navigatie

Logo DBNL Logo DBNL

Over DBNL

  • Wat is DBNL?
  • Over ons
  • Selectie- en editieverantwoording

Voor gebruikers

  • Gebruiksvoorwaarden/Terms of Use
  • Informatie voor rechthebbenden
  • Disclaimer
  • Privacy
  • Toegankelijkheid

Contact

  • Contactformulier
  • Veelgestelde vragen
  • Vacatures
Logo DBNL

Partners

Ga naar kb.nl logo KB
Ga naar taalunie.org logo TaalUnie
Ga naar vlaamse-erfgoedbibliotheken.be logo Vlaamse Erfgoedbibliotheken