Skiplinks

  • Tekst
  • Verantwoording en downloads
  • Doorverwijzing en noten
Logo DBNL Ga naar de homepage
Logo DBNL

Hoofdmenu

  • Literatuur & taal
    • Auteurs
    • Beschikbare titels
    • Literatuur
    • Taalkunde
    • Collectie Limburg
    • Collectie Friesland
    • Collectie Suriname
    • Collectie Zuid-Afrika
  • Selecties
    • Collectie jeugdliteratuur
    • Basisbibliotheek
    • Tijdschriften/jaarboeken
    • Naslagwerken
    • Collectie e-books
    • Collectie publiek domein
    • Calendarium
    • Atlas
  • Periode
    • Middeleeuwen
    • Periode 1550-1700
    • Achttiende eeuw
    • Negentiende eeuw
    • Twintigste eeuw
    • Eenentwintigste eeuw
Filter. Tijdschrift over Vertalen. Jaargang 18 (2011)

Informatie terzijde

Titelpagina van Filter. Tijdschrift over Vertalen. Jaargang 18
Afbeelding van Filter. Tijdschrift over Vertalen. Jaargang 18Toon afbeelding van titelpagina van Filter. Tijdschrift over Vertalen. Jaargang 18

  • Verantwoording
  • Inhoudsopgave

Downloads

PDF van tekst (4.35 MB)

Scans (261.22 MB)

ebook (8.59 MB)

XML (0.94 MB)

tekstbestand






Genre

non-fictie
sec - letterkunde
sec - taalkunde

Subgenre

tijdschrift / jaarboek


© zie Auteursrecht en gebruiksvoorwaarden.

Filter. Tijdschrift over Vertalen. Jaargang 18

(2011)– [tijdschrift] Filter. Tijdschrift over Vertalen–rechtenstatus Auteursrechtelijk beschermd

Vorige
[pagina 79]
[p. 79]

Medewerkers

Daniel Cunin is literair vertaler (W.F. Hermans, J. Slauerhoff, Louis Couperus, Willem Jan Otten, Vonne van der Meer, Stefan Brijs, Bart Moeyaert, Adriaan van Dis, Hafid Bouazza, Abdelkader Benali, Dirk van Bastelaere...). Van 1995 tot 2006 was hij verbonden aan de vakgroep Nederlands van de Sorbonne-Paris iv. Sinds 2007 medewerker van het tijdschrift Deshima (Revue d'Histoire Globale des Pays du Nord). Over zijn vertalingen en de Nederlandse literatuur schrijft hij op zijn weblog: http://flandres-hollande.hautetfort.com/
Tom B. Deneire is latinist en literatuurwetenschapper. Hij promoveerde aan de K.U. Leuven met een proefschrift over Justus Lipsius' correspondentie (1598) en diens prozastijl. Hij is momenteel verbonden aan het Huygens Instituut voor Nederlandse Geschiedenis - knaw als postdoctoraal onderzoeker van het project Dynamics of Neo-Latin and the Vernacular.
Theo Hermans is hoogleraar Nederlands en Vergelijkende Literatuurwetenschap aan University College London en publiceert vooral op het gebied van de vertaalwetenschap.
Cees Koster is werkzaam aan de Universiteit Utrecht als docent en onderzoeker op het gebied van vertalen en vertaalwetenschap en is redacteur van Filter. Op dit ogenblik werkt hij aan een vertaalgeschiedenis van de Lage Landen (in samenwerking met Ton Naaijkens en Theo Hermans) en aan de biografie van Pé Hawinkels.
Gheorghe Nicolaescu is als universitair hoofddocent verbonden aan de Universiteit van Boekarest (Roemenië). Hij doceert Duitse en Nederlandse letterkunde, literair vertalen en vertaalwetenschap. Daarnaast vertaalde hij diverse Nederlandstalige auteurs in het Roemeens (onder anderen J. Bernlef, Louis Paul Boon, Hugo Claus, Johan Daisne, Arnon Grunberg, Marcel Möring, Margriet de Moor, Harry Mulisch, Cees Nooteboom, Connie Palmen, Annelies Verbeke).
Jos Perry is historicus en werkzaam aan de faculteit cultuur- en maatschappij-wetenschappen van de Universiteit Maastricht. Hij schreef biografieën van Willem Hubert Vliegen en Victor de Stuers. Werkt momenteel aan een boek over Theun de Vries (1907-2005).
Manuela Pinto is universitair docent bij het departement Moderne Talen van de Universiteit Utrecht en geeft onder meer onderwijs in de master Interculturele Communicatie. Tevens is zij verbonden aan het onderzoeksinstituut uil-ots en doet onderzoek naar grammaticaontwikkeling (syntaxis/semantiek/pragmatiek) in eerste en tweede taalverwerving.
[pagina 80]
[p. 80]
Arie Pos studeerde Nederlands en algemene literatuurwetenschap aan de Universiteit van Leiden en is werkzaam als vertaler en docent Nederlands aan de universiteiten van Coimbra en Porto. Hij vertaalde onder meer werk van Fernão Mendes Pinto, Jorge de Sena en José Cardoso Pires in het Nederlands en van Abdelkader Benali, Arjen Duinker, Cees Nooteboom, Anne Provoost en Dimitri Verhulst in het Portugees.
Jan D. ten Thije is universitair docent bij het departement Nederlands van de Universiteit Utrecht en coördineert de master Interculturele Communicatie. Tevens is hij verbonden aan het onderzoeksinstituut uil-ots en doet onderzoek naar meertaligheid en interculturele communicatie.
Rien Verhoef vertaalde naast werk van Nabokov onder meer Faulkner en de laatste vijftien jaar al het werk van McEwan. Samen met Sjaak Commandeur - met wie hij in 1982 de Martinus Nijhoff Prijs won - vertaalde hij werk van Bellow, Burgess en Yeats. In 2008 ontving hij de Vertaalprijs van het Fonds voor de Letteren.
Jack van der Weide is systeemontwikkelaar en onafhankelijk onderzoeker. Hij publiceert met enige regelmaat artikelen over kunst en literatuur, recentelijk in onder andere Streven, The James Joyce Quarterly en het Lexicon voor Literaire werken.

Vorige

Footer navigatie

Logo DBNL Logo DBNL

Over DBNL

  • Wat is DBNL?
  • Over ons
  • Selectie- en editieverantwoording

Voor gebruikers

  • Gebruiksvoorwaarden/Terms of Use
  • Informatie voor rechthebbenden
  • Disclaimer
  • Privacy
  • Toegankelijkheid

Contact

  • Contactformulier
  • Veelgestelde vragen
  • Vacatures
Logo DBNL

Partners

Ga naar kb.nl logo KB
Ga naar taalunie.org logo TaalUnie
Ga naar vlaamse-erfgoedbibliotheken.be logo Vlaamse Erfgoedbibliotheken