Skiplinks

  • Tekst
  • Verantwoording en downloads
  • Doorverwijzing en noten
Logo DBNL Ga naar de homepage
Logo DBNL

Hoofdmenu

  • Literatuur & taal
    • Auteurs
    • Beschikbare titels
    • Literatuur
    • Taalkunde
    • Collectie Limburg
    • Collectie Friesland
    • Collectie Suriname
    • Collectie Zuid-Afrika
  • Selecties
    • Collectie jeugdliteratuur
    • Basisbibliotheek
    • Tijdschriften/jaarboeken
    • Naslagwerken
    • Collectie e-books
    • Collectie publiek domein
    • Calendarium
    • Atlas
  • Periode
    • Middeleeuwen
    • Periode 1550-1700
    • Achttiende eeuw
    • Negentiende eeuw
    • Twintigste eeuw
    • Eenentwintigste eeuw
Filter. Tijdschrift over Vertalen. Jaargang 19 (2012)

Informatie terzijde

Titelpagina van Filter. Tijdschrift over Vertalen. Jaargang 19
Afbeelding van Filter. Tijdschrift over Vertalen. Jaargang 19Toon afbeelding van titelpagina van Filter. Tijdschrift over Vertalen. Jaargang 19

  • Verantwoording
  • Inhoudsopgave

Downloads

PDF van tekst (7.06 MB)

Scans (436.75 MB)

ebook (8.38 MB)

XML (0.93 MB)

tekstbestand






Genre

non-fictie
sec - letterkunde
sec - taalkunde

Subgenre

tijdschrift / jaarboek


© zie Auteursrecht en gebruiksvoorwaarden.

Filter. Tijdschrift over Vertalen. Jaargang 19

(2012)– [tijdschrift] Filter. Tijdschrift over Vertalen–rechtenstatus Auteursrechtelijk beschermd

Vorige
[pagina 79]
[p. 79]

Medewerkers

Erik Bindervoet en Robbert-Jan Henkes vertaalden behalve Ulixes onder meer Finnegans Wake, Hamlet, colleges van Nabokov, de liedjes van The Beatles en Bob Dylan en De Laatste Dagen der Mensheid van Karl Kraus. Schreven onder meer Bloemsdag en de Finnegancyclopedie. Columniseerden in NRC-Handelsblad met ‘Ansichten uit Vertalië’ en in Filter (jaargang 15 en 16) met ‘Vertaliaanse brieven’.
Erik De Bom verricht postdoctoraal onderzoek aan de kuLeuven en is senior member van lectio (Leuvens Centrum voor de Studie van de Transmissie van Teksten en Ideeën in Oudheid, Middeleeuwen en Renaissance). Daarnaast is hij verbonden aan de sectie Praktische Filosofie van de Erasmus Universiteit Rotterdam. Zijn onderzoek concentreert zich op de geschiedenis van het politieke denken (16e-17e eeuw) en hedendaagse normatieve politieke theorieën met betrekking tot de eu.
Anne van Buul volgde de opleiding Nederlandse Taal & Cultuur en de researchmaster Letterkunde & Literatuurwetenschap aan de Radboud Universiteit Nijmegen. Sinds 2008 is zij verbonden aan de Rijksuniversiteit Groningen, waar zij werkt aan een proefschrift over de receptie van het prerafaëlitisme in Nederland tijdens het fin de siècle.
Paul Claes is schrijver, dichter, essayist en gelauwerd vertaler. Samen met Mon Nys publiceerde hij in 1994 de tweede Nederlandse vertaling van Ulysses.
Gys-Walt van Egdom is assistent Vertaalkunde aan de Erasmushogeschool Brussel en is tevens als bijzonder academisch medewerker aan de Vrije Universiteit Brussel verbonden. Binnen de vertaalwetenschap doet hij onderzoek naar ethiek, identiteit en hybriditeit in de literaire vertaling.
Adriaan van der Weel en Ruud Hisgen werken sinds hun studie Ango-Ierse letteren in Dublin in 1979 onder de naam Hisgen van der Weel als vertalers en schrijvers van artikelen en boeken over met name Engelstalige Ierse literatuur. In 1980 verscheen hun bloemlezing Ierse stemmen en in 1982 Pomes Penyeach en andere gedichten van James Joyce. Ze hebben proza, poëzie en toneelwerk van Samuel Beckett vertaald en in 1989 een monografie gepubliceerd over ‘Worstward Ho’ als coda van Becketts oeuvre. Momenteel werken ze aan een boek over geschiedenis en toekomst van tekst en woord. In het Bzzletin-themanummer over Joyce (1994) stelden zij dat de Nederlandse vertaling van Ulysses eigenlijk Ulixes zou moeten heten.
[pagina 80]
[p. 80]
Onno Kosters is dichter, vertaler, en docent-onderzoeker Engelse literatuur en vertalen aan de Universiteit Utrecht. Hij promoveerde in 1999 op een studie naar het rusteloze einde in het verhalend proza van James Joyce. Voor meer informatie: www.doelverdediger.nl.
Christine Savariaud woont en werkt in Haarlem. Zij studeerde aan de universiteiten van Poitiers en Parijs (Sorbonne, Paris iv), en promoveerde op het proefschrift Traduction et réception de la fiction hispano-américaine en France et aux Pays-Bas entre 1960 et 1973. Haar publicaties gaan over receptie en vergelijkende literatuur.
Dirk Van Hulle doceert Engelstalige literatuur aan de Universiteit Antwerpen, werkt als executive editor aan de reeks genetische edities van Samuel Becketts tweetalige werken en onderhoudt de Beckett Endpage (www.ua.ac.be/beckett).
Maria Vlaar is recensente vertaalde en Nederlandse literatuur en journalist voor onder meer De Groene Amsterdammer en De Standaard, presentator en interviewer voor literaire festivals, freelance redacteur en adviseur. Zie verder www.mariavlaar.com.
Peter de Voogd is emeritus hoogleraar moderne Britse letterkunde, Universiteit Utrecht. Hij houdt zich vooral bezig met het werk van Laurence Sterne.
Jack van der Weide is systeemontwikkelaar en onafhankelijk onderzoeker. Hij publiceert met enige regelmaat artikelen over kunst en literatuur, recentelijk in onder andere Streven, The James Joyce Quarterly en het Lexicon voor Literaire werken.
Willem G. Weststeijn is emeritus hoogleraar Slavische letterkunde (Universiteit van Amsterdam). Hij is redacteur van onder meer Russian Literature, Armada en Tijdschrift voor Slavische Literatuur. Onlangs publiceerde hij een vertaling van Ka van Velimir Chlebnikov in een bibliofiele uitgave, geïllustreerd door Serge Seay (Filonov, 2012).

Vorige

Footer navigatie

Logo DBNL Logo DBNL

Over DBNL

  • Wat is DBNL?
  • Over ons
  • Selectie- en editieverantwoording

Voor gebruikers

  • Gebruiksvoorwaarden/Terms of Use
  • Informatie voor rechthebbenden
  • Disclaimer
  • Privacy
  • Toegankelijkheid

Contact

  • Contactformulier
  • Veelgestelde vragen
  • Vacatures
Logo DBNL

Partners

Ga naar kb.nl logo KB
Ga naar taalunie.org logo TaalUnie
Ga naar vlaamse-erfgoedbibliotheken.be logo Vlaamse Erfgoedbibliotheken