Skiplinks

  • Tekst
  • Verantwoording en downloads
  • Doorverwijzing en noten
Logo DBNL Ga naar de homepage
Logo DBNL

Hoofdmenu

  • Literatuur & taal
    • Auteurs
    • Beschikbare titels
    • Literatuur
    • Taalkunde
    • Collectie Limburg
    • Collectie Friesland
    • Collectie Suriname
    • Collectie Zuid-Afrika
  • Selecties
    • Collectie jeugdliteratuur
    • Basisbibliotheek
    • Tijdschriften/jaarboeken
    • Naslagwerken
    • Collectie e-books
    • Collectie publiek domein
    • Calendarium
    • Atlas
  • Periode
    • Middeleeuwen
    • Periode 1550-1700
    • Achttiende eeuw
    • Negentiende eeuw
    • Twintigste eeuw
    • Eenentwintigste eeuw
Filter. Tijdschrift over Vertalen. Jaargang 19 (2012)

Informatie terzijde

Titelpagina van Filter. Tijdschrift over Vertalen. Jaargang 19
Afbeelding van Filter. Tijdschrift over Vertalen. Jaargang 19Toon afbeelding van titelpagina van Filter. Tijdschrift over Vertalen. Jaargang 19

  • Verantwoording
  • Inhoudsopgave

Downloads

PDF van tekst (7.06 MB)

Scans (436.75 MB)

ebook (8.38 MB)

XML (0.93 MB)

tekstbestand






Genre

non-fictie
sec - letterkunde
sec - taalkunde

Subgenre

tijdschrift / jaarboek


© zie Auteursrecht en gebruiksvoorwaarden.

Filter. Tijdschrift over Vertalen. Jaargang 19

(2012)– [tijdschrift] Filter. Tijdschrift over Vertalen–rechtenstatus Auteursrechtelijk beschermd

Vorige Volgende

bron

Filter. Tijdschrift over Vertalen. Jaargang 19. Vantilt, Nijmegen 2012

codering

DBNL-TEI 1

Wijze van coderen: standaard

dbnl-nr _fil005201201_01

logboek

- 2024-07-25 AT colofon toegevoegd

verantwoording

gebruikt exemplaar

eigen exemplaar dbnl

 

algemene opmerkingen

Dit bestand biedt, behoudens een aantal hierna te noemen ingrepen, een diplomatische weergave van Filter. Tijdschrift over Vertalen. Jaargang 19 uit 2012.

De Digitale Bibliotheek voor de Nederlandse Letteren beijvert zich voor het verkrijgen van toestemming van alle rechthebbenden; eenieder die meent enig recht te kunnen doen gelden op in dit tijdschrift opgenomen bijdragen, wordt verzocht dit onverwijld aan ons te melden (dbnl.auteursrecht@kb.nl).

 

redactionele ingrepen

De eindnoten zijn in deze digitale editie direct bij de bijbehorende nootverwijzingen geplaatst. De volgende pagina’s zijn hierdoor komen te vervallen: deel 1: 17.

Nummer 1, p. 13-14: waarin- → waarin: ‘bij deze roman, waarin Houellebecq’.

Nummer 1, p. 64: tussen vierkante haken zijn koppen toegevoegd.

 

Bij de omzetting van de gebruikte bron naar deze publicatie in de dbnl is een aantal delen van de tekst niet overgenomen. Hieronder volgen de tekstgedeelten die wel in het origineel voorkomen maar hier uit de lopende tekst zijn weggelaten. Ook de pagina's met advertenties (deel 1: binnenkant achterplat, deel 2: binnenkant achterplat, deel 3: binnenkant achterplat, deel 4: binnenkant achterplat) zijn niet opgenomen in de lopende tekst.


[Deel 1,  voorplat]


Illustratie omslag (druksel) Martien Frijns

 

FILTER

Tijdschrift over vertalen Jaargang 19, nummer 1

 

Pieken en dalen van een jaar

Filter Vertaalprijs 2012: de nominaties

 

VANTILT


[Deel 1,  binnenkant voorplat]

Tijdschrift over vertalen Jaargang 19, nr 1, maart 2012

FILTER

Redactie

Henri Bloemen, Harm-Jan van Dam, Cees Koster, Christiane Kuby, Ilse Logie, Caroline Meijer (eindredactie), Ton Naaijkens en Désirée Schyns

 

Redactieraad

Raymond van den Broeck, Lieven D'hulst, Sylvia Dornseiffer, Theo Hermans, Wolfgang Herrlitz, José Lambert, Frank Ligtvoet, Martin Mooij, Cok van der Voort, Rudi Wester en Kitty Zwart

 

Vormgeving Martien Frijns

 

Redactieadres

Goethelaan 13

3533 vn Utrecht

filter@xs4all.nl

www.tijdschrift-filter.nl

 

Uitgever Vantilt

Postbus 1411

6501 bk Nijmegen

 

Administratie en abonnementen

Vantilt

Postbus 1411, 6501 bk Nijmegen

info@vantilt.nl

 

issn 0929-9394

 

Deze uitgave kwam tot stand met financiële steun van Stichting Lira Fonds.

 

Filter verschijnt 4 x per jaar. Een jaargang loopt van januari tot en met december. Abonnementen gaan in met ingang van het eerste nummer van de lopende jaargang. Abonnementsprijs per jaargang € 29,90. Een los nummer kost € 9. Opgave van abonnementen bij de uitgever. Betaling na ontvangst van een acceptgiro of factuur.

Opzegging schriftelijk bij de uitgever, uiterlijk een maand voor aanvang van de nieuwe jaargang.

 

Noot van de uitgever: Wij hebben alle moeite gedaan rechthebbenden van copyright te achterhalen. Dit is niet in alle gevallen gelukt. Personen of instanties die menen aanspraak te kunnen maken op bepaalde rechten, wordt vriendelijk verzocht contact op te nemen met de uitgever.

 

Het tijdschrift Filter heeft een internationale redactie van vooraanstaande academici en professionals gespecialiseerd in het vertalen en de vertaalwetenschap. Elke bijdrage wordt grondig gelezen en vervolgens in de redactie besproken. Wetenschappelijke inzendingen waarvan de redactie vindt dat ze in aanmerking komen voor publicatie worden aan een dubbele blinde peer review onderworpen. Hiertoe werd een adviesraad ingesteld die bestaat uit gerenommeerde experts uit binnen- en buitenland. Wanneer op grond van deze procedure beslist wordt de bijdrage te publiceren, maakt een redactielid in overleg met de auteur en rekening houdend met de adviezen het artikel klaar voor publicatie. Deze versie wordt vervolgens opnieuw aan de redactie voorgelegd. De eindredacteur finaliseert de tekst.


[Deel 1, pagina 1]

Inhoud Jaargang 19 nr. 1, maart 2012


Het vertaaljaar 2011  
Ton Naaijkens Het vertaaljaar 2011 - een impressie 3
Ilse Logie Borges uitgebreid en opgefrist 19
Marijke Caris ‘Ziet u ze, meneer?’ 26
Gert Jan Pos Wegwijzers 29
Corinna Vermeulen ‘Een verzorgde, niet overdreven expressie’
Over de nieuwe Descartesvertaling van Jeanne Holierhoek
33
Jan Willem Mathijssen De vertaler als theatertechnicus 36
Marjolein van Tooren Sterven en begraven in het Frankrijk van de negentiende eeuw 39
Ton Naaijkens Rost roest en gaat in revisie 43
Column  
Maria Vlaar Bij de slager 47
Juryrapport  
Martinus Nijhoff Prijs 2012 49
Paul Claes Gouden vertaalregels 52
Els Snick De kroeg als netwerk
Joseph Roth en de ‘Ballade van den katholiek’
60
Nominaties Filter Vertaalprijs 2012 69
Medewerkers 79

 


[Deel 1,  achterplat]

FILTER

‘Ziet u ze, meneer?’ Ziet u de vertalingen die in het vertaaljaar 2011 opvielen, positief dan wel negatief? Voor de veertiende keer vroeg Filter aan kenners om vertalingen te noemen die zij in 2011 vol bewondering of verbazing hadden gelezen. Dat leidde tot aparte voorstellen, een omstreden strip, een oeroud toneelstuk en vertalingen die de tand des tijds niet doorstonden en opgekalefaterd moesten worden. Nieuw zijn dit jaar de nominaties voor de Filter Vertaalprijs 2012, uitgebreid gemotiveerd en toegelicht. Nieuw ook de gouden vertaalregels van Paul Claes. Nieuw is ten slotte de eerste column van Maria Vlaar, die begint waar je dat niet verwacht: bij de slager.

Jaargang 19, nummer 1

FILTER

VANTILT


[Deel 2,  voorplat]


Illustratie omslag (druksel) Martien Frijns

 

FILTER

Tijdschrift over vertalen Jaargang 19, nummer 2

 

Zalm in krant

EN MEER GOUDEN VERTAALREGELS

 

VANTILT


[Deel 2,  binnenkant voorplat]

Tijdschrift over vertalen Jaargang 19, nr 2, juni 2012

FILTER

Redactie

Henri Bloemen, Harm-Jan van Dam, Cees Koster, Christiane Kuby, Ilse Logie, Caroline Meijer (eindredactie), Ton Naaijkens en Désirée Schyns

 

Redactieraad

Raymond van den Broeck, Lieven D'hulst, Sylvia Dornseiffer, Theo Hermans, Wolfgang Herrlitz, José Lambert, Frank Ligtvoet, Martin Mooij, Cok van der Voort, Rudi Wester en Kitty Zwart

 

Vormgeving Martien Frijns

 

Redactieadres

Goethelaan 13

3533 vn Utrecht

filter@xs4all.nl

www.tijdschrift-filter.nl

 

Uitgever Vantilt

Postbus 1411

6501 bk Nijmegen

 

Administratie en abonnementen

Vantilt

Postbus 1411, 6501 bk Nijmegen

info@vantilt.nl

 

issn 0929-9394

 

Deze uitgave kwam tot stand met financiële steun van Stichting Lira Fonds.

 

Filter verschijnt 4 x per jaar. Een jaargang loopt van januari tot en met december. Abonnementen gaan in met ingang van het eerste nummer van de lopende jaargang. Abonnementsprijs per jaargang € 29,90. Een los nummer kost € 9. Opgave van abonnementen bij de uitgever. Betaling na ontvangst van een acceptgiro of factuur.

Opzegging schriftelijk bij de uitgever, uiterlijk een maand voor aanvang van de nieuwe jaargang.

 

Noot van de uitgever: Wij hebben alle moeite gedaan rechthebbenden van copyright te achterhalen. Dit is niet in alle gevallen gelukt. Personen of instanties die menen aanspraak te kunnen maken op bepaalde rechten, wordt vriendelijk verzocht contact op te nemen met de uitgever.

 

Het tijdschrift Filter heeft een internationale redactie van vooraanstaande academici en professionals gespecialiseerd in het vertalen en de vertaalwetenschap. Elke bijdrage wordt grondig gelezen en vervolgens in de redactie besproken. Wetenschappelijke inzendingen waarvan de redactie vindt dat ze in aanmerking komen voor publicatie worden aan een dubbele blinde peer review onderworpen. Hiertoe werd een adviesraad ingesteld die bestaat uit gerenommeerde experts uit binnen- en buitenland. Wanneer op grond van deze procedure beslist wordt de bijdrage te publiceren, maakt een redactielid in overleg met de auteur en rekening houdend met de adviezen het artikel klaar voor publicatie. Deze versie wordt vervolgens opnieuw aan de redactie voorgelegd. De eindredacteur finaliseert de tekst.


[Deel 2, pagina 1]

Inhoud Jaargang 19 nr. 2, juni 2012


Lieve Behiels Celestina in de Nederlanden 3
Column  
Maria Vlaar Zalm in krant 15
Patrick Goethals en Hanna Morlion Spaanssprekend, seksistisch en kleurling: kan dat in het Nederlands?
Over de vertaling van The Brief Wondrous Life of Oscar Wao
17
Filter Vertaalprijs 2012
Juryrapport
27
Bertrand Abraham Vijf brieven uit Vertalië, verzonden aan Gerard Reve, aan gene zijde van zijn afwezigheid 32
Paul Claes Gouden vertaalregels ii 37
Post 45
Ingrid Degraeve Literair vertalen en creatieve taalverwerving 46
Astrid Kulsdom ‘The So-Called Right of Translation’
De Erven F. Bohn en Ouida's publicatie in Nederland
52
Medewerkers 64

 


[Deel 2,  achterplat]

FILTER

Wie een nieuwe taal leert kan dat doen door vertalingen te maken: niet zoals dat vroeger ging, maar anders, creatiever, nieuwer. En uit deze Filter zijn meer lessen te leren: Paul Claes zet zijn reeks Gouden vertaalregels voort, Lieve Behiels licht toe hoe een vertaald boek door herziening grondig kan veranderen en uit de geschiedenis van de Britse bestsellerschrijfster Ouida leer je meer begrijpen van uitgevers. Tot slot ontvangt volksschrijver Reve aan gene zijde vijf brieven van zijn vertaler en wordt gevraagd of je in het Nederlands wel Spaanssprekend, seksistisch en kleurling tegelijk kunt zijn.

Jaargang 19, nummer 2

FILTER

VANTILT


[Deel 3,  voorplat]


Illustratie omslag (druksel) Martien Frijns

 

FILTER

Tijdschrift over vertalen Jaargang 19, nummer 3

 

Van vingerverf en drooglieden

VERTALEN IN VELE DIMENSIES

 

VANTILT


[Deel 3,  binnenkant voorplat]

Tijdschrift over vertalen Jaargang 19, nr 3, september 2012

FILTER

Redactie

Henri Bloemen, Anne van Buul, Harm-Jan van Dam, Vanessa Joosen, Cees Koster, Christiane Kuby, Katell Lavéant, Ilse Logie, Caroline Meijer (eindredactie), Ton Naaijkens en Désirée Schyns

 

Redactieraad

Raymond van den Broeck, Lieven D'hulst, Sylvia Dornseiffer, Theo Hermans, Wolfgang Herrlitz, José Lambert, Frank Ligtvoet, Martin Mooij, Cok van der Voort, Rudi Wester en Kitty Zwart

 

Vormgeving Martien Frijns

 

Redactieadres

Goethelaan 13

3533 vn Utrecht

filter@xs4all.nl

www.tijdschrift-filter.nl

 

Uitgever Vantilt

Postbus 1411

6501 bk Nijmegen

 

Administratie en abonnementen

Vantilt

Postbus 1411, 6501 bk Nijmegen

info@vantilt.nl

 

issn 0929-9394

 

Deze uitgave kwam tot stand met financiële steun van Stichting Lira Fonds.

 

Filter verschijnt 4 x per jaar. Een jaargang loopt van januari tot en met december. Abonnementen gaan in met ingang van het eerste nummer van de lopende jaargang. Abonnementsprijs per jaargang € 29,90. Een los nummer kost € 9. Opgave van abonnementen bij de uitgever. Betaling na ontvangst van een acceptgiro of factuur.

 

Opzegging schriftelijk bij de uitgever, uiterlijk een maand voor aanvang van de nieuwe jaargang.

 

Noot van de uitgever: Wij hebben alle moeite gedaan rechthebbenden van copyright te achterhalen. Dit is niet in alle gevallen gelukt. Personen of instanties die menen aanspraak te kunnen maken op bepaalde rechten, wordt vriendelijk verzocht contact op te nemen met de uitgever.

 

Het tijdschrift Filter heeft een internationale redactie van vooraanstaande academici en professionals gespecialiseerd in het vertalen en de vertaalwetenschap. Elke bijdrage wordt grondig gelezen en vervolgens in de redactie besproken. Wetenschappelijke inzendingen waarvan de redactie vindt dat ze in aanmerking komen voor publicatie worden aan een dubbele blinde peer review onderworpen. Hiertoe werd een adviesraad ingesteld die bestaat uit gerenommeerde experts uit binnen- en buitenland. Wanneer op grond van deze procedure beslist wordt de bijdrage te publiceren, maakt een redactielid in overleg met de auteur en rekening houdend met de adviezen het artikel klaar voor publicatie. Deze versie wordt vervolgens opnieuw aan de redactie voorgelegd. De eindredacteur finaliseert de tekst.


[Deel 3, pagina 1]

Inhoud Jaargang 19 nr. 3, september 2012


Winibert Segers en Henri Bloemen Vertaligheid 3
Kiki Coumans ‘Finger-paint with Indian ink’
Kindergedichten van Annie M.G. Schmidt in vertaling
11
Column  
Maria Vlaar Je kwinkeleert de hoofdmelodie van een tijdgeest 21
Theo Hermans De drooglieden van de Levantse handel
‘... de groote mobile van de geheele machine...’
23
Post 32
Johan Nowé Runen raden 35
Paul Claes Gouden vertaalregels iii 43
Katelijne De Vuyst Leven is lezen: de poëtica van Erín Moure 51
Erín Moure Het homeopatische gebaar van de vertaling 53
Recensie  
Audrey Heijns Over China and Its Others: Knowledge Transfer through Translation, 1829-2010 60
Medewerkers 63

 


[Deel 3,  achterplat]

FILTER

De hoofdmelodie van een tijdgeest kwinkeleren en tegelijk de spin Sebastiaan en Pippeloentje verengelsen. Hoe vertalig is dat? Wat is ‘vertalig’? Wat zijn drooglieden en wat haalden die uit in onze Gouden Eeuw? De ontdekkers van de gouden vertaalregels waren ze zeker niet. Daarvoor moeten we verder terug in de tijd, toen Vikingen de hoofdmelodie van hun tijd zongen: niet met vingerverf en Oost-Indische inkt, maar in runen, in harde steen gehakt.

Jaargang 19, nummer 3

FILTER

VANTILT


[Deel 4,  voorplat]


Illustratie omslag (druksel) Martien Frijns

 

FILTER

Tijdschrift over vertalen Jaargang 19, nummer 4

 

Alle keren anders

Ulixes-vuurwerk en politiek spektakel

 

VANTILT


[Deel 4,  binnenkant voorplat]

Tijdschrift over vertalen Jaargang 19, nr 4, december 2012

FILTER

Redactie

Henri Bloemen, Anne van Buul, Harm-Jan van Dam, Vanessa Joosen, Cees Koster, Christiane Kuby, Katell Lavéant, Ilse Logie, Caroline Meijer (eindredactie), Ton Naaijkens en Désirée Schyns

 

Redactieraad

Raymond van den Broeck, Lieven D'hulst, Sylvia Dornseiffer, Theo Hermans, Wolfgang Herrlitz, José Lambert, Frank Ligtvoet, Martin Mooij, Cok van der Voort, Rudi Wester en Kitty Zwart

 

Vormgeving Martien Frijns

 

Redactieadres

Goethelaan 13

3533 vn Utrecht

filter@xs4all.nl

www.tijdschrift-filter.nl

 

Uitgever Vantilt

Postbus 1411

6501 bk Nijmegen

 

Administratie en abonnementen

Vantilt

Postbus 1411, 6501 bk Nijmegen

info@vantilt.nl

 

issn 0929-9394

 

Deze uitgave kwam tot stand met financiële steun van Stichting Lira Fonds.

 

Filter verschijnt 4 x per jaar. Een jaargang loopt van januari tot en met december. Abonnementen gaan in met ingang van het eerste nummer van de lopende jaargang. Abonnementsprijs per jaargang € 29,90. Een los nummer kost € 9. Opgave van abonnementen bij de uitgever. Betaling na ontvangst van een acceptgiro of factuur.

Opzegging schriftelijk bij de uitgever, uiterlijk een maand voor aanvang van de nieuwe jaargang.

 

Noot van de uitgever: Wij hebben alle moeite gedaan rechthebbenden van copyright te achterhalen. Dit is niet in alle gevallen gelukt. Personen of instanties die menen aanspraak te kunnen maken op bepaalde rechten, wordt vriendelijk verzocht contact op te nemen met de uitgever.

 

Het tijdschrift Filter heeft een internationale redactie van vooraanstaande academici en professionals gespecialiseerd in het vertalen en de vertaalwetenschap. Elke bijdrage wordt grondig gelezen en vervolgens in de redactie besproken. Wetenschappelijke inzendingen waarvan de redactie vindt dat ze in aanmerking komen voor publicatie worden aan een dubbele blinde peer review onderworpen. Hiertoe werd een adviesraad ingesteld die bestaat uit gerenommeerde experts uit binnen- en buitenland. Wanneer op grond van deze procedure beslist wordt de bijdrage te publiceren, maakt een redactielid in overleg met de auteur en rekening houdend met de adviezen het artikel klaar voor publicatie. Deze versie wordt vervolgens opnieuw aan de redactie voorgelegd. De eindredacteur finaliseert de tekst.


[Deel 4, pagina 1]

Inhoud Jaargang 19 nr. 4, december 2012


Column  
Maria Vlaar Allemaal naar Mongolië (of Polen) 3
Vier keer Ulysses 5
Onno Kosters Hoe Joyce terugkeerde in Ulysses
Mijn ervaringen, om maar wat te noemen, in Ulixes
7
Dirk Van Hulle Buitengewoon ulyssisch: James Joyce, Ulixes 13
Ruud Hisgen en Adriaan van der Weel De ideale vertaling van Ulysses 17
Peter de Voogd Hollandse Sirenen 21
Jack van der Weide Schoensandaal en pot paté 25
Paul Claes Het schandaal van Ulixes 31
Erik Bindervoet en Robbert-Jan Henkes Waarom wij een derde Nederlandse vertaling van Ulysses nodig hadden 35
Erik De Bom Vertaalwetenschap en de geschiedenis van het politieke denken 41
Recensie  
Willem G. Weststeijn Over Pieter Boulogne, Het temmen van de Scyth 49
Christine Savariaud Een complex samenspel van factoren
Over de boom van de Spaans-Amerikaanse literatuur in Frankrijk en Nederland
57
Gys-Walt van Egdom Retourtje tekst
‘Intencie’ als leidraad bij de vertaling van Alejandra Pizarniks poëzie
67
Recensie  
Anne van Buul Over Petra Broomans & Esther Jiresch (eds.), The Invasion of Books in Peripheral Literary Fields 76
Medewerkers 79

 


[Deel 4,  achterplat]

FILTER

Negen mannen strijden om een literaire graal: de Ulysses van vriend Joyce. Dat gaat van schoensandaal naar schandaal en van paté naar sirenen. Zes critici, maar ook drie vertalers in hoogsteigen persoon: uniek in een tijdsbestek van nog geen twintig jaar. Ulixes tegenover wat geen Odysseus mocht heten. Daarnaast een column die oproept allemaal naar Mongolië te vertrekken en vijfbelangwekkende essays van vertaalwetenschappelijke aard. Ook daar weer veel over receptie, de manier waarop vertalingen functioneren en gelezen worden - over temmen, invasies en nogmaals een boom.

Jaargang 19, nummer 4

FILTER

VANTILT


Vorige Volgende

Footer navigatie

Logo DBNL Logo DBNL

Over DBNL

  • Wat is DBNL?
  • Over ons
  • Selectie- en editieverantwoording

Voor gebruikers

  • Gebruiksvoorwaarden/Terms of Use
  • Informatie voor rechthebbenden
  • Disclaimer
  • Privacy
  • Toegankelijkheid

Contact

  • Contactformulier
  • Veelgestelde vragen
  • Vacatures
Logo DBNL

Partners

Ga naar kb.nl logo KB
Ga naar taalunie.org logo TaalUnie
Ga naar vlaamse-erfgoedbibliotheken.be logo Vlaamse Erfgoedbibliotheken