Skiplinks

  • Tekst
  • Verantwoording en downloads
  • Doorverwijzing en noten
Logo DBNL Ga naar de homepage
Logo DBNL

Hoofdmenu

  • Literatuur & taal
    • Auteurs
    • Beschikbare titels
    • Literatuur
    • Taalkunde
    • Collectie Limburg
    • Collectie Friesland
    • Collectie Suriname
    • Collectie Zuid-Afrika
  • Selecties
    • Collectie jeugdliteratuur
    • Basisbibliotheek
    • Tijdschriften/jaarboeken
    • Naslagwerken
    • Collectie e-books
    • Collectie publiek domein
    • Calendarium
    • Atlas
  • Periode
    • Middeleeuwen
    • Periode 1550-1700
    • Achttiende eeuw
    • Negentiende eeuw
    • Twintigste eeuw
    • Eenentwintigste eeuw
Filter. Tijdschrift over Vertalen. Jaargang 19 (2012)

Informatie terzijde

Titelpagina van Filter. Tijdschrift over Vertalen. Jaargang 19
Afbeelding van Filter. Tijdschrift over Vertalen. Jaargang 19Toon afbeelding van titelpagina van Filter. Tijdschrift over Vertalen. Jaargang 19

  • Verantwoording
  • Inhoudsopgave

Downloads

PDF van tekst (7.06 MB)

Scans (436.75 MB)

ebook (8.38 MB)

XML (0.93 MB)

tekstbestand






Genre

non-fictie
sec - letterkunde
sec - taalkunde

Subgenre

tijdschrift / jaarboek


© zie Auteursrecht en gebruiksvoorwaarden.

Filter. Tijdschrift over Vertalen. Jaargang 19

(2012)– [tijdschrift] Filter. Tijdschrift over Vertalen–rechtenstatus Auteursrechtelijk beschermd


 

Inhoudsopgave

  1. [Nummer 1] Ton Naaijkens Het vertaaljaar 2011 - een impressie
  2. Ilse Logie Borges uitgebreid en opgefrist
  3. Marijke Caris ‘Ziet u ze, meneer?’
  4. Gert Jan Pos Wegwijzers
  5. Corinna Vermeulen ‘Een verzorgde, niet overdreven expressie’ Over de nieuwe Descartesvertaling van Jeanne Holierhoek
  6. Jan Willem Mathijssen De vertaler als theatertechnicus
  7. Marjolein van Tooren Sterven en begraven in het Frankrijk van de negentiende eeuw
  8. Ton Naaijkens Rost roest en gaat in revisie
  9. Maria Vlaar Bij de slager
  10. Juryrapport Martinus Nijhoff Prijs 2012
  11. Paul Claes Gouden vertaalregels
  12. Els Snick De kroeg als netwerk Joseph Roth en de ‘Ballade van den katholiek’
  13. Nominaties Filter Vertaalprijs 2012
  14. Medewerkers
  15. [Nummer 2] Lieve Behiels Celestina in de Nederlanden
  16. Maria Vlaar Zalm in krant
  17. Patrick Goethals en Hanna Morlion Spaanssprekend, seksistisch en kleurling: kan dat in het Nederlands? Over de vertaling van The Brief Wondrous Life of Oscar Wao
  18. Filter Vertaalprijs 2012 Juryrapport
  19. Bertrand Abraham Vijf brieven uit Vertalië, verzonden aan Gerard Reve, aan gene zijde van zijn afwezigheid
  20. Paul Claes Gouden vertaalregels II
  21. Post
  22. Ingrid Degraeve Literair vertalen en creatieve taalverwerving
  23. Astrid Kulsdom ‘The So-Called Right of Translation’ De Erven F. Bohn en Ouida's publicatie in Nederland
  24. Medewerkers
  25. [Nummer 3] Winibert Segers en Henri Bloemen Vertaligheid
  26. Kiki Coumans ‘Finger-paint with Indian ink’ Kindergedichten van Annie M.G. Schmidt in vertaling
  27. Maria Vlaar Je kwinkeleert de hoofdmelodie van een tijdgeest
  28. Theo Hermans De drooglieden van de Levantse handel ‘... de groote mobile van de geheele machine...’
  29. Post
  30. Johan Nowé Runen raden
  31. Paul Claes Gouden vertaalregels III
  32. Katelijne De Vuyst Leven is lezen: de poëtica van Erín Moure
  33. Erín Moure Het homeopatische gebaar van de vertaling (vertaling Katelijne De Vuyst)
  34. Recensie
  35. Medewerkers
  36. [Nummer 4] Maria Vlaar Allemaal naar Mongolië (of Polen)
  37. Vier keer Ulysses
  38. Onno Kosters Hoe Joyce terugkeerde in Ulysses Mijn ervaringen, om maar wat te noemen, in Ulixes
  39. Dirk Van Hulle Buitengewoon ulyssisch: James Joyce, Ulixes
  40. Ruud Hisgen en Adriaan van der Weel De ideale vertaling van Ulysses
  41. Peter de Voogd Hollandse Sirenen
  42. Jack van der Weide Schoensandaal en pot paté
  43. Paul Claes Het schandaal van Ulixes
  44. Erik Bindervoet en Robbert-Jan Henkes Waarom wij een derde Nederlandse vertaling van Ulysses nodig hadden
  45. Erik De Bom Vertaalwetenschap en de geschiedenis van het politieke denken
  46. Recensie
  47. Christine Savariaud Een complex samenspel van factoren Over de boom van de Spaans-Amerikaanse literatuur in Frankrijk en Nederland (vertaling Ilse Logie)
  48. Gys-Walt van Egdom Retourtje tekst ‘Intencie’ als leidraad bij de vertaling van Alejandra Pizarniks poëzie
  49. Recensie
  50. Medewerkers

 


Footer navigatie

Logo DBNL Logo DBNL

Over DBNL

  • Wat is DBNL?
  • Over ons
  • Selectie- en editieverantwoording

Voor gebruikers

  • Gebruiksvoorwaarden/Terms of Use
  • Informatie voor rechthebbenden
  • Disclaimer
  • Privacy
  • Toegankelijkheid

Contact

  • Contactformulier
  • Veelgestelde vragen
  • Vacatures
Logo DBNL

Partners

Ga naar kb.nl logo KB
Ga naar taalunie.org logo TaalUnie
Ga naar vlaamse-erfgoedbibliotheken.be logo Vlaamse Erfgoedbibliotheken