Skiplinks

  • Tekst
  • Verantwoording en downloads
  • Doorverwijzing en noten
Logo DBNL Ga naar de homepage
Logo DBNL

Hoofdmenu

  • Literatuur & taal
    • Auteurs
    • Beschikbare titels
    • Literatuur
    • Taalkunde
    • Collectie Limburg
    • Collectie Friesland
    • Collectie Suriname
    • Collectie Zuid-Afrika
  • Selecties
    • Collectie jeugdliteratuur
    • Basisbibliotheek
    • Tijdschriften/jaarboeken
    • Naslagwerken
    • Collectie e-books
    • Collectie publiek domein
    • Calendarium
    • Atlas
  • Periode
    • Middeleeuwen
    • Periode 1550-1700
    • Achttiende eeuw
    • Negentiende eeuw
    • Twintigste eeuw
    • Eenentwintigste eeuw
Filter. Tijdschrift over Vertalen. Jaargang 21 (2014)

Informatie terzijde

Titelpagina van Filter. Tijdschrift over Vertalen. Jaargang 21
Afbeelding van Filter. Tijdschrift over Vertalen. Jaargang 21Toon afbeelding van titelpagina van Filter. Tijdschrift over Vertalen. Jaargang 21

  • Verantwoording
  • Inhoudsopgave

Downloads

PDF van tekst (4.02 MB)

Scans (446.95 MB)

ebook (7.57 MB)

XML (0.94 MB)

tekstbestand






Genre

non-fictie
sec - letterkunde
sec - taalkunde

Subgenre

tijdschrift / jaarboek


In samenwerking met:

(opent in nieuw venster)

© zie Auteursrecht en gebruiksvoorwaarden.

Filter. Tijdschrift over Vertalen. Jaargang 21

(2014)– [tijdschrift] Filter. Tijdschrift over Vertalen–rechtenstatus Auteursrechtelijk beschermd

Vorige Volgende
[pagina 79]
[p. 79]

Medewerkers

Huub Beurskens is dichter, beeldend kunstenaar, prozaïst en essayist. Hij vertaalde werk van onder meer Gottfried Benn, Georg Trakl, Nelly Sachs, Anne Duden, Walt Whitman en William Carlos Williams. Recente vertalingen: Gottfried Benn, Statische gedichten (Meulenhoff, 2008) en W.H. Auden, Nee, Plato, nee (samen met Benno Barnard en Wiel Kusters, Meulenhoff, 2009). Recent eigen werk: de poëziebundel Hotel Eden (Nieuw Amsterdam, 2013).
Henri Bloemen is hoofddocent vertaling Duits, Duitse literatuur, cultuurgeschiedenis en vertaalwetenschap aan KU Leuven, Campus Antwerpen. Hij is redacteur van Filter en publiceert op het gebied van de vertaaltheorie.
Roald Dijkstra is postdoctoraal onderzoeker en docent aan de Radboud Universiteit Nijmegen. Op 3 juni 2014 zal hij zijn proefschrift getiteld Portraying witnesses. The apostles in early Christian art and poetry verdedigen aan dezelfde universiteit.
Frank Hellemans is docent Communicatiegeschiedenis en Redactietechnieken aan de opleiding Journalistiek van Thomas More Mechelen. Hij schreef verschillende boeken over communicatie- en literatuurgeschiedenis. Literatuurcriticus voor Knack Magazine sinds 1987 en momenteel coördinator van de boekensite van Knack. be. Hij zetelde in diverse literaire jury's waaronder die van de ako Literatuurprijs.
Christiane Kuby vertaalt Nederlandse en Vlaamse fictie en non-fictie in het Duits, deels met haar covertaler Herbert Post. Ze vertaalde werk van onder meer Erwin Mortier, Tomas Lieske, Stephan Enter, Vincent Overeem, Herman Koch, Marie Kessels en Josha Zwaan. Ze is redactielid van Filter.
Saskia van der Lingen studeerde vertaalwetenschap aan de Universiteit van Amsterdam en vertaalt literaire en kunst- en cultuurhistorische teksten. Zie verder www.saskiavanderlingen.nl.
Sanne van der Meij groeide op in Friesland. Ze studeerde Frans aan de Rijksuniversiteit Groningen en volgt momenteel de Master Literair Vertalen aan de Universiteit Utrecht. Binnen haar studie richt ze zich op Franstalige literatuur uit Canada. Ze werkt voor Filter aan de digitalisering van het papieren archief.
Ton Naaijkens vertaalde in 2013 werk van Elke Erb, Ulf Stolterfoht en Lutz Seiler voor het Berlijn-nummer van Terras, voor Awater en voor de festivals City2Cities en Poetry International. Onlangs verscheen in zijn vertaling bij afdh Uitgevers Alle schepen kenteren, een dichtbundel van Ernst Meister.
[pagina 80]
[p. 80]
Barber van de Pol, schrijfster, vertaalster. Verzorgde in 2010 een maandelijkse vertaalrubriek in De Groene Amsterdammer (te lezen op de website van De Groene). Recent verscheen van haar hand Zingen is geluk, een boek over zingen (bij De Bezige Bij). Afgelopen zomer vertaalde zij Het Kraus-project, van Jonathan Franzen, samen met Nelleke van Maaren.
Désirée Schyns is docent vertalen en vertaalwetenschap bij de vakgroep Vertalen, tolken en communicatie van de Universiteit Gent. Zij vertaalde werk van onder meer Mokeddem, Furet, Huston, Kofman, Djebar, Sarraute en Tawada (met Bettina Brandt) in het Nederlands. In 2012 verscheen La mémoire littéraire de la guerre d'Algérie dans la fiction algérienne francophone (L'Harmattan). Zij publiceert over mémoire littéraire en over meertalige teksten in vertaling en is redacteur van Filter.
Piet Van Poucke is docent Russische cultuur en vertaling aan de vakgroep Vertalen, Tolken en Communicatie van de Universiteit Gent. Hij promoveerde in 1999 op een proefschrift over het literaire oeuvre van Ilja Ehrenburg. Momenteel doceert hij Russische cultuurgeschiedenis, literatuur en maatschappelijke ontwikkelingen, en publiceert hij voornamelijk over literaire vertaling, meer bepaald over vertaalbeleid en hervertalingen van klassieke literatuur in en uit het Russisch.
Bert de Waart studeerde Nederlandse taal- en letterkunde aan de UvA en was van 1971 tot 2008 leraar Nederlands. Daarna behaalde hij een bachelordiploma Italiaans en een masterdiploma Vertalen aan de Universiteit Utrecht.

Vorige Volgende

Footer navigatie

Logo DBNL Logo DBNL

Over DBNL

  • Wat is DBNL?
  • Over ons
  • Selectie- en editieverantwoording

Voor gebruikers

  • Gebruiksvoorwaarden/Terms of Use
  • Informatie voor rechthebbenden
  • Disclaimer
  • Privacy
  • Toegankelijkheid

Contact

  • Contactformulier
  • Veelgestelde vragen
  • Vacatures
Logo DBNL

Partners

Ga naar kb.nl logo KB
Ga naar taalunie.org logo TaalUnie
Ga naar vlaamse-erfgoedbibliotheken.be logo Vlaamse Erfgoedbibliotheken