Skiplinks

  • Tekst
  • Verantwoording en downloads
  • Doorverwijzing en noten
Logo DBNL Ga naar de homepage
Logo DBNL

Hoofdmenu

  • Literatuur & taal
    • Auteurs
    • Beschikbare titels
    • Literatuur
    • Taalkunde
    • Collectie Limburg
    • Collectie Friesland
    • Collectie Suriname
    • Collectie Zuid-Afrika
  • Selecties
    • Collectie jeugdliteratuur
    • Basisbibliotheek
    • Tijdschriften/jaarboeken
    • Naslagwerken
    • Collectie e-books
    • Collectie publiek domein
    • Calendarium
    • Atlas
  • Periode
    • Middeleeuwen
    • Periode 1550-1700
    • Achttiende eeuw
    • Negentiende eeuw
    • Twintigste eeuw
    • Eenentwintigste eeuw
Filter. Tijdschrift over Vertalen. Jaargang 21 (2014)

Informatie terzijde

Titelpagina van Filter. Tijdschrift over Vertalen. Jaargang 21
Afbeelding van Filter. Tijdschrift over Vertalen. Jaargang 21Toon afbeelding van titelpagina van Filter. Tijdschrift over Vertalen. Jaargang 21

  • Verantwoording
  • Inhoudsopgave

Downloads

PDF van tekst (4.02 MB)

Scans (446.95 MB)

ebook (7.57 MB)

XML (0.94 MB)

tekstbestand






Genre

non-fictie
sec - letterkunde
sec - taalkunde

Subgenre

tijdschrift / jaarboek


In samenwerking met:

(opent in nieuw venster)

© zie Auteursrecht en gebruiksvoorwaarden.

Filter. Tijdschrift over Vertalen. Jaargang 21

(2014)– [tijdschrift] Filter. Tijdschrift over Vertalen–rechtenstatus Auteursrechtelijk beschermd


 

Inhoudsopgave

  1. [Nummer 1] Ton Naaijkens Het vertaaljaar 2013, een inleiding
  2. Huub Beurksens Murray in de Lage Landen
  3. Christiane Kuby Ernst Toller opnieuw vertaald?
  4. Roald Dijkstra Met een Westmalle Tripel de woestijn in! De levendige vertaling van Athanasius' Leven van Antonius
  5. Désirée Schyns De buit teruggeven, vol schuimend en ijzig licht Nedjma van Kateb Yacine eindelijk in het Nederlands vertaald
  6. Henri Bloemen Poes en nog eens poes?
  7. Sanne van der Meij In strange kaakline Over de Friese vertaling van Dan Browns Inferno
  8. Frank Hellemans De Joden van de taal Over Hans Driessens vlotte, al te vlotte vertaling van Minima Moralia
  9. Saskia van der Lingen De schrijver als meelezer, de vertaler als meedenker
  10. Piet Van Poucke Maksim Gorki - een barokke neorealist?
  11. Bert de Waart Butterman braveert Frost The Collected Poems van Lucebert
  12. Barber van de Pol Galerij: 3 Neruda en het verlangen naar een grote jas
  13. Nominaties Filter Vertaalprijs 2014
  14. Medewerkers
  15. [Nummer 2] Barber van de Pol Galerij: 4 Mark Twain in spe
  16. Benoît Crucifix Woestijn waar ik dit paradijs aan dank Claes vertaalt FitzGerald vertaalt Chajjaam
  17. Huub Beurskens Aantekeningen van op de werkvloer
  18. Kiki Coumans Malse madammen en stugge stamp Jacques Brelvertalingen gezongen door Jeroen Willems
  19. Cees Koster ‘Leuk hè?’ Waarom Pé Hawinkels' Toverberg níét met de Martinus Nijhoffprijs werd bekroond
  20. Jan Pieter van der Sterre Van een auto die een fiets werd
  21. Post
  22. Chris van de Poel Een hoge vlucht - Spaans satirisch proza in de Republiek
  23. Medewerkers
  24. [Nummer 3] Ivo Smits ‘Zijt gij het mijn prins? vroeg ze hem. Dan hebt ge wel lang op U laten wachten.’ Nederlandse hervertalingen van Het verhaal van Genji
  25. Lawrence Venuti Hoe hervertalingen waarde tot stand brengen (Vertaald door Lette Vos)
  26. Eric Metz Apologetische en polemische tendensen van de hervertaling Poesjkin en de paratekst van Hans Boland
  27. Henri Bloemen en Winibert Segers Inleiding bij ‘Hervertaling als ruimte van de vertaling’
  28. Antoine Berman Hervertaling als ruimte van de vertaling (Uit het Frans vertaald door Henri Bloemen en Winibert Segers)
  29. Cees Koster Dante in Nederlandse handen De negentiende-eeuwse vertalingen van de Divina Commedia
  30. Henri Bloemen en Winibert Segers Spreken over vertaling Michel Foucaults L'ordre du discours in het Nederlands
  31. Barber van de Pol Galerij 4: Moby Dick en het verradersgevoel
  32. Désirée Schyns Een verhouding van spanning en integratie Literaire meertaligheid in vertaling
  33. Stella Linn Het vertalen van straattaal (I)
  34. Lydia Zeldenrust De mooie Melosina Castiliaanse vertalingen van een beroemde Franse legende
  35. Medewerkers
  36. [Nummer 4] Orsolya Réthelyi ‘Altijd opnieuw ergens schrijver worden’ Gesprek met Dimitri Verhulst
  37. Saki Nagayama Het ontstaan van Spijtige dagen De helaasheid der dingen in het Japans
  38. Rokus Hofstede Waarom hervertalen? Notities uit de praktijk
  39. Stella Linn Het vertalen van straattaal (II)
  40. Barber van de Pol Galerij: 6 Don Quichot, borrelpraat
  41. Matthijs de Jong en Clazien Verheul De Bijbel in Gewone Taal Een illustratie van de vertaalaanpak
  42. Bart Vonck Een buitengewone dichtheid Pablo Neruda's Verblijf op aarde en zijn Canto general
  43. Medewerkers

 


Footer navigatie

Logo DBNL Logo DBNL

Over DBNL

  • Wat is DBNL?
  • Over ons
  • Selectie- en editieverantwoording

Voor gebruikers

  • Gebruiksvoorwaarden/Terms of Use
  • Informatie voor rechthebbenden
  • Disclaimer
  • Privacy
  • Toegankelijkheid

Contact

  • Contactformulier
  • Veelgestelde vragen
  • Vacatures
Logo DBNL

Partners

Ga naar kb.nl logo KB
Ga naar taalunie.org logo TaalUnie
Ga naar vlaamse-erfgoedbibliotheken.be logo Vlaamse Erfgoedbibliotheken