Skiplinks

  • Tekst
  • Verantwoording en downloads
  • Doorverwijzing en noten
Logo DBNL Ga naar de homepage
Logo DBNL

Hoofdmenu

  • Literatuur & taal
    • Auteurs
    • Beschikbare titels
    • Literatuur
    • Taalkunde
    • Collectie Limburg
    • Collectie Friesland
    • Collectie Suriname
    • Collectie Zuid-Afrika
  • Selecties
    • Collectie jeugdliteratuur
    • Basisbibliotheek
    • Tijdschriften/jaarboeken
    • Naslagwerken
    • Collectie e-books
    • Collectie publiek domein
    • Calendarium
    • Atlas
  • Periode
    • Middeleeuwen
    • Periode 1550-1700
    • Achttiende eeuw
    • Negentiende eeuw
    • Twintigste eeuw
    • Eenentwintigste eeuw
Filter. Tijdschrift over Vertalen. Jaargang 21 (2014)

Informatie terzijde

Titelpagina van Filter. Tijdschrift over Vertalen. Jaargang 21
Afbeelding van Filter. Tijdschrift over Vertalen. Jaargang 21Toon afbeelding van titelpagina van Filter. Tijdschrift over Vertalen. Jaargang 21

  • Verantwoording
  • Inhoudsopgave

Downloads

PDF van tekst (4.02 MB)

Scans (446.95 MB)

ebook (7.57 MB)

XML (0.94 MB)

tekstbestand






Genre

non-fictie
sec - letterkunde
sec - taalkunde

Subgenre

tijdschrift / jaarboek


In samenwerking met:

(opent in nieuw venster)

© zie Auteursrecht en gebruiksvoorwaarden.

Filter. Tijdschrift over Vertalen. Jaargang 21

(2014)– [tijdschrift] Filter. Tijdschrift over Vertalen–rechtenstatus Auteursrechtelijk beschermd

Vorige
[pagina 63]
[p. 63]

Medewerkers

Rokus Hofstede is vertaler van Franse literatuur. Van zijn hand verschenen in 2014 Mijn hart blootgelegd van Charles Baudelaire en De blauwe kamer van Georges Simenon. Werkt samen met Martin de Haan aan een hervertaling van Prousts Du côté de chez Swann, en bereidt vertalingen voor van Commentaires sur la société du spectacle van Guy Debord en Le bourgmestre de Furnes van Georges Simenon. Zie ook www.hofhaan.nl.
Matthijs de Jong werkt bij het Nederlands Bijbelgenootschap als bijbelwetenschapper. Hij schreef een proefschrift over Jesaja, dat bekroond werd met een van de Erasmus Studieprijzen. Hij werkte mee aan de Bijbel in Gewone Taal, als vertaler en coördinator van het Nieuwe Testament. Hij publiceert op het terrein van de bijbelwetenschap, en is een van de samenstellers van het boek Qumran en de Bijbel: over ontstaan, overlevering en vertaling van de Bijbel (2013).
Stella Linn is verbonden aan de afdeling Europese Talen en Culturen van de Rijksuniversiteit Groningen, waar zij colleges verzorgt op het gebied van vertalen, literatuur en vertaalwetenschap. Zij schreef onder andere de handboeken Vertalen uit het Spaans, tekst en uitleg (Coutinho, 2007, samen met Miel Slager) en Vertalen uit het Frans, tekst en uitleg (Coutinho, 2010, met Arie Molendijk). Zie ook http://www.rug.nl/staff/s.i.linn/.
Saki Nagayama studeerde culturele antropologie en heeft onder meer De ontdekking van de hemel van Harry Mulisch en In Europa van Geert Mak in het Japans vertaald.
Orsolya Réthelyi studeerde mediëvistiek, Nederlands en Engels aan de Eötvös Loránd Universiteit Boedapest (elte), de Universiteit Utrecht en de Central European University (ceu). Sinds 2006 doceert zij oudere en moderne letterkunde en cultuurgeschiedenis bij de vakgroep neerlandistiek van de elte. Zij was medecoördinator van het internationale onderzoeksproject Beatrijs Internationaal en leidt het nwo-internationaliseringsproject The circulation of Dutch Literature (codl) samen met Elke Brems en Ton van Kalmthout (www.codl.nl).
Barber van de Pol, schrijfster, vertaalster. Verzorgde in 2010 een maandelijkse vertaalrubriek in De Groene Amsterdammer (te lezen op de website van De Groene). Recente publicaties: Zingen is geluk, een boek over zingen (De Bezige Bij) en Het Kraus-project van Jonathan Franzen, een vertaling in samenwerking met Nelleke van Maaren (Prometheus).
[pagina 64]
[p. 64]
Clazien Verheul werkt als neerlandicus bij het Nederlands Bijbelgenootschap. Ze heeft meegewerkt aan de Nieuwe Bijbelvertaling (2004) en de Bijbel in Gewone Taal (2014). Ze schrijft over neerlandistieke kwesties in bijbelvertalingen, onder meer in De Bijbel vertaald (2007) en in Met Andere Woorden, tijdschrift over bijbelvertalen.
Bart Vonck is dichter, literair vertaler (uit het Spaans, Frans en Portugees) en criticus. Hij vertaalde onder meer de Verzamelde gedichten van Federico García Lorca, de Canto general van Neruda en werk van César Vallejo, Juan L. Ortiz, Antonio Gamoneda, Chantal Maillard, Guy Vaes, François Jacqmin.

Vorige

Footer navigatie

Logo DBNL Logo DBNL

Over DBNL

  • Wat is DBNL?
  • Over ons
  • Selectie- en editieverantwoording

Voor gebruikers

  • Gebruiksvoorwaarden/Terms of Use
  • Informatie voor rechthebbenden
  • Disclaimer
  • Privacy
  • Toegankelijkheid

Contact

  • Contactformulier
  • Veelgestelde vragen
  • Vacatures
Logo DBNL

Partners

Ga naar kb.nl logo KB
Ga naar taalunie.org logo TaalUnie
Ga naar vlaamse-erfgoedbibliotheken.be logo Vlaamse Erfgoedbibliotheken