Skiplinks

  • Tekst
  • Verantwoording en downloads
  • Doorverwijzing en noten
Logo DBNL Ga naar de homepage
Logo DBNL

Hoofdmenu

  • Literatuur & taal
    • Auteurs
    • Beschikbare titels
    • Literatuur
    • Taalkunde
    • Collectie Limburg
    • Collectie Friesland
    • Collectie Suriname
    • Collectie Zuid-Afrika
  • Selecties
    • Collectie jeugdliteratuur
    • Basisbibliotheek
    • Tijdschriften/jaarboeken
    • Naslagwerken
    • Collectie e-books
    • Collectie publiek domein
    • Calendarium
    • Atlas
  • Periode
    • Middeleeuwen
    • Periode 1550-1700
    • Achttiende eeuw
    • Negentiende eeuw
    • Twintigste eeuw
    • Eenentwintigste eeuw
Filter. Tijdschrift over Vertalen. Jaargang 21 (2014)

Informatie terzijde

Titelpagina van Filter. Tijdschrift over Vertalen. Jaargang 21
Afbeelding van Filter. Tijdschrift over Vertalen. Jaargang 21Toon afbeelding van titelpagina van Filter. Tijdschrift over Vertalen. Jaargang 21

  • Verantwoording
  • Inhoudsopgave

Downloads

PDF van tekst (4.02 MB)

Scans (446.95 MB)

ebook (7.57 MB)

XML (0.94 MB)

tekstbestand






Genre

non-fictie
sec - letterkunde
sec - taalkunde

Subgenre

tijdschrift / jaarboek


In samenwerking met:

(opent in nieuw venster)

© zie Auteursrecht en gebruiksvoorwaarden.

Filter. Tijdschrift over Vertalen. Jaargang 21

(2014)– [tijdschrift] Filter. Tijdschrift over Vertalen–rechtenstatus Auteursrechtelijk beschermd

Vorige Volgende
[pagina 79]
[p. 79]

Medewerkers

Antoine Berman (1941-1991) was vertaler uit het Spaans en het Duits en een vernieuwend denker over vertalen. Hij was directeur van het onderzoeks- en opleidingscentrum ‘Centre Jacques amyot’. Hij is de auteur van o.a. La traduction et la lettre ou l'auberge du lointain (1985), L'épreuve de l'étranger. Culture et traduction dans l'Allemagne romantique (1984) en het posthume ‘L'âge de la traduction. “La tâche du traducteur” de Walter Benjamin. Un commentaire (2008).
Henri Bloemen doceert vertaling Duits, Duitse literatuur, cultuurgeschiedenis en vertaalwetenschap aan KU Leuven, Campus Antwerpen. Hij is redacteur van Filter en publiceert op het gebied van de vertaaltheorie.
Cees Koster is werkzaam aan de Universiteit Utrecht als docent en onderzoeker op het gebied van vertalen en vertaalwetenschap en is redacteur van Filter. Op dit ogenblik werkt hij aan een vertaalgeschiedenis van de Lage Landen (in samenwerking met Ton Naaijkens en Theo Hermans) en aan de biografie van Pé Hawinkels, waarvoor hij een beurs ontving van het Nederlands Letterenfonds.
Stella Linn is verbonden aan de afdeling Europese Talen en Culturen van de Rijksuniversiteit Groningen, waar zij colleges verzorgt op het gebied van vertalen, literatuur en vertaalwetenschap. Zij schreef o.a. de handboeken Vertalen uit het Spaans, tekst en uitleg (Coutinho, 2007, samen met Miel Slager) en Vertalen uit het Frans, tekst en uitleg (Coutinho, 2010, met Arie Molendijk). Zie ook http://www.rug.nl/staff/s.i.linn/.
Eric Metz is universitair docent vertaalwetenschap en Tsjechische letterkunde aan de Universiteit van Amsterdam. In het verleden doceerde hij Slavische talen - inzonderheid Russisch - in Gent, Brussel en Antwerpen. Hij vertaalt voornamelijk hedendaagse poëzie uit het Russisch, het Tsjechisch, het Pools en het Oekraïens.
Barber van de Pol, schrijfster, vertaalster. Verzorgde in 2010 een maandelijkse vertaalrubriek in De Groene Amsterdammer (te lezen op de website van De Groene). Recente publicaties: Zingen is geluk, een boek over zingen (De Bezige Bij) en Het Kraus-project van Jonathan Franzen, een vertaling in samenwerking met Nelleke van Maaren (Prometheus).
Winibert Segers is docent vertaalwetenschap aan KU Leuven, Campus Antwerpen. Hij publiceert vooral over vertaaldidactiek, -ethiek en -normen.
Desiree Schyns is docent vertalen en vertaalwetenschap bij de vakgroep Vertalen, tolken en communicatie van de Universiteit Gent. Zij vertaalde werk van onder
[pagina 80]
[p. 80]
meer Mokeddem, Furet, Huston, Kofman, Djebar, Sarraute en Tawada (met Bettina Brandt) in het Nederlands. In 2012 verscheen La mémoire littéraire de la guerre d'Algérie dans la fiction algérienne francophone (L'Harmattan). Zij publiceert over mémoire littéraire en over meertalige teksten in vertaling en is redacteur van Filter.
Ivo Smits is hoogleraar Letteren en culturen van Japan aan de Universiteit Leiden. Hij richt zich vooral op literatuur en film in Japan.
Lawrence Venuti is hoogleraar Engels aan Temple University in Philadelphia en vertaler van Italiaanse, Franse en Catalaanse literatuur. Zijn bekendste boeken zijn The Translator's Invisibility (tweede druk, 2008) en The Scandals of Translation (1998). Zijn meest recente boek is Translation Changes Everything (2013).
Lette Vos studeert Vertalen Engels aan de onderzoeksmaster Literair Vertalen van de Universiteit Utrecht en klassieke zang aan het Utrechts Conservatorium. Afgelopen jaar was zij een van de winnaars van een door het Nederlands Letterenfonds gesubsidieerde Talentbeurs Literair Vertalen. Eerder publiceerde zij over opera en vertalen in de rubriek Vrijdag Vertaaldag op de website van Filter.
Lydia Zeldenrust is verbonden aan Queen Mary University of London en werkt aan een promotieonderzoek naar de manier waarop Mélusines monsterlijke en hybride figuur - in zowel tekst als beeld - wordt vertaald in de diverse West-Europese versies uit de periode 1400-1600. Daarvóór behaalde zij de Research Master Medieval Studies aan de Universiteit Utrecht (2011) en was ze werkzaam als docent Engels.

Vorige Volgende

Footer navigatie

Logo DBNL Logo DBNL

Over DBNL

  • Wat is DBNL?
  • Over ons
  • Selectie- en editieverantwoording

Voor gebruikers

  • Gebruiksvoorwaarden/Terms of Use
  • Informatie voor rechthebbenden
  • Disclaimer
  • Privacy
  • Toegankelijkheid

Contact

  • Contactformulier
  • Veelgestelde vragen
  • Vacatures
Logo DBNL

Partners

Ga naar kb.nl logo KB
Ga naar taalunie.org logo TaalUnie
Ga naar vlaamse-erfgoedbibliotheken.be logo Vlaamse Erfgoedbibliotheken