Skiplinks

  • Tekst
  • Verantwoording en downloads
  • Doorverwijzing en noten
Logo DBNL Ga naar de homepage
Logo DBNL

Hoofdmenu

  • Literatuur & taal
    • Auteurs
    • Beschikbare titels
    • Literatuur
    • Taalkunde
    • Collectie Limburg
    • Collectie Friesland
    • Collectie Suriname
    • Collectie Zuid-Afrika
  • Selecties
    • Collectie jeugdliteratuur
    • Basisbibliotheek
    • Tijdschriften/jaarboeken
    • Naslagwerken
    • Collectie e-books
    • Collectie publiek domein
    • Calendarium
    • Atlas
  • Periode
    • Middeleeuwen
    • Periode 1550-1700
    • Achttiende eeuw
    • Negentiende eeuw
    • Twintigste eeuw
    • Eenentwintigste eeuw
Filter. Tijdschrift over Vertalen. Jaargang 22 (2015)

Informatie terzijde

Titelpagina van Filter. Tijdschrift over Vertalen. Jaargang 22
Afbeelding van Filter. Tijdschrift over Vertalen. Jaargang 22Toon afbeelding van titelpagina van Filter. Tijdschrift over Vertalen. Jaargang 22

  • Verantwoording
  • Inhoudsopgave

Downloads

PDF van tekst (5.81 MB)

Scans (335.06 MB)

ebook (7.82 MB)

XML (0.82 MB)

tekstbestand






Genre

non-fictie
sec - letterkunde
sec - taalkunde

Subgenre

tijdschrift / jaarboek


In samenwerking met:

(opent in nieuw venster)

© zie Auteursrecht en gebruiksvoorwaarden.

Filter. Tijdschrift over Vertalen. Jaargang 22

(2015)– [tijdschrift] Filter. Tijdschrift over Vertalen–rechtenstatus Auteursrechtelijk beschermd

Vorige Volgende
[pagina 63]
[p. 63]

Medewerkers

Anne van Buul is neerlandica en werkzaam als onderwijskundig ontwikkelaar. In 2013 promoveerde ze op een proefschrift over de receptie van het prerafaëlitisme in de Nederlandse literatuur en beeldende kunst rond 1900. Zij is redacteur van Filter en Rythmus, jaarboek voor de studie van het fin de siècle.
Dieter De Wilde studeerde Engelse en Nederlandse Taal- en Letterkunde aan de Universiteit Gent en de University of Central England in Birmingham. In juni 2015 rondde hij de transnationale master Literair Vertalen af, in juli 2015 ontving hij een door de Orde van den Prince gesubsidieerde Talentbeurs Literair Vertalen. Hij is vertaler uit het Engels, Spaans en Catalaans.
Thomas Franssen is cultuursocioloog en recent gepromoveerd aan de UvA op een proefschrift getiteld How Books Travel. Translation Flows and Practices of Dutch Acquiring Editors and New York Literary Scouts, 1980-2009. Hij werkt als universitair docent kunst- en cultuursociologie bij de afdeling Arts and Culture Studies van de Erasmus Universiteit, zijn onderzoek richt zich op evaluatiepraktijken in kunst en wetenschap.
Martien Frijns plaatste in dit nummer van Filter foto's uit Glasgow, Edinburgh, St Ives, New York, Londen en Dublin.
Ria van Hengel vertaalde proza, poëzie en essayistiek van klassieke en moderne Duitse schrijvers (onder meer Kleist, Goethe, Novalis, W.G. Sebald en Elfriede Jelinek), waaronder praktisch alle boeken van Herta Müller. In 2007 ontving zij de Martinus Nijhoff Prijs.
Cees Koster is werkzaam aan de Universiteit Utrecht als docent en onderzoeker op het gebied van vertalen en vertaalwetenschap. Hij is redacteur van Filter.
Emilia Menkveld hoopt dit najaar de master Literair Vertalen in Utrecht af te ronden. In 2014 ontving zij een door het Nederlands Letterenfonds gesubsidieerde Talentbeurs Literair Vertalen. Ook schrijft ze boekrecensies voor dagblad Trouw en werkt ze als freelance eindredacteur in de dagbladjournalistiek.
Herta Müller groeide op in een Duitstalig dorp in Roemenië en leerde de angst en de onderdrukking (haar hoofdthema's) van Ceaucescu's dictatuur kennen. Sinds 1987 woont ze in Berlijn. Ze schrijft romans en verhalen (onder meer Lage streken, De vos was de jager, Hartedier, Ademschommel) en maakt collagegedichten. In 2009 werd haar de Nobelprijs voor literatuur toegekend.
[pagina 64]
[p. 64]
Ton Naaijkens, hoogleraar, essayist, vertaler en redacteur van Filter en Terras.
Barber van de Pol, schrijfster, vertaalster en sinds 2013 columniste van Filter.
Jabik Veenbaas is dichter, filosoof, essayist en vertaler uit het Engels, Duits en Fries, met name van poëzie en filosofie, van werk van Wordsworth en Whitman tot werk van Scruton en Kant. Dit najaar verschijnt De structuurverandering van het publieke domein, zijn vertaling van een hoofdwerk van Jürgen Habermas. Voor de vertaling van de Kritiek van het oordeelsvermogen ontving hij samen met Willem Visser de Filter Vertaalprijs 2010.
Jeske van der Velden studeerde Engelse Taal en Cultuur aan de Universiteit Utrecht en volgt de onderzoeksmaster Literair Vertalen. Ze vertaalde onder meer werk van Ernest Hemingway voor het Literatuurhuis, poëzie van Lawrence Ferlinghetti en Matthew Sweeney voor literair tijdschrift Terras en kort proza van Amelia Gray voor The Chronicles Projects. Eerder dit jaar droeg ze haar vertalingen van Paul Farley voor op het festival Dichters in de Prinsentuin. Recent ontving ze een door het Nederlands Letterenfonds gesubsidieerde Talentbeurs Literair Vertalen.
Lette Vos studeerde cum laude af aan de onderzoeksmaster Literair Vertalen in Utrecht met een scriptie over opera in vertaling. Momenteel studeert zij klassieke zang aan het Utrechts Conservatorium. Daarnaast werkt ze als junior-docent vertalen en vertaalwetenschap aan de Universiteit Utrecht. Vorig jaar ontving ze een door het Nederlands Letterenfonds gesubsidieerde Talentbeurs Literair Vertalen. Eerder publiceerde zij over opera en vertalen in de rubriek Vrijdag Vertaaldag op Webfilter en een vertaling van een fragment uit het nieuwe boek van de jonge Schotse auteur Jenni Fagan voor The Chronicles Projects.
Jaap van Vredendaal is oudgermanist, vertaler en docent vertalen aan de Universiteit Utrecht. Hij vertaalde onder meer de Heliand en het Nibelungenlied.
Eva Wissenburg studeerde Franse Taal en Cultuur en volgde daarna de Master Literair Vertalen aan de Universiteit Utrecht. Haar afstudeerscriptie uit 2015 over het ontbreken van een koloniale context voor Albert Camus in Nederland werd genomineerd voor de facultaire scriptieprijs geesteswetenschappen. In 2013 ontving zij een door het Nederlands Letterenfonds gesubsidieerde Talentbeurs Literair Vertalen. Sinds 2014 is ze werkzaam als literair vertaler.

Vorige Volgende

Footer navigatie

Logo DBNL Logo DBNL

Over DBNL

  • Wat is DBNL?
  • Over ons
  • Selectie- en editieverantwoording

Voor gebruikers

  • Gebruiksvoorwaarden/Terms of Use
  • Informatie voor rechthebbenden
  • Disclaimer
  • Privacy
  • Toegankelijkheid

Contact

  • Contactformulier
  • Veelgestelde vragen
  • Vacatures
Logo DBNL

Partners

Ga naar kb.nl logo KB
Ga naar taalunie.org logo TaalUnie
Ga naar vlaamse-erfgoedbibliotheken.be logo Vlaamse Erfgoedbibliotheken