Skiplinks

  • Tekst
  • Verantwoording en downloads
  • Doorverwijzing en noten
Logo DBNL Ga naar de homepage
Logo DBNL

Hoofdmenu

  • Literatuur & taal
    • Auteurs
    • Beschikbare titels
    • Literatuur
    • Taalkunde
    • Collectie Limburg
    • Collectie Friesland
    • Collectie Suriname
    • Collectie Zuid-Afrika
  • Selecties
    • Collectie jeugdliteratuur
    • Basisbibliotheek
    • Tijdschriften/jaarboeken
    • Naslagwerken
    • Collectie e-books
    • Collectie publiek domein
    • Calendarium
    • Atlas
  • Periode
    • Middeleeuwen
    • Periode 1550-1700
    • Achttiende eeuw
    • Negentiende eeuw
    • Twintigste eeuw
    • Eenentwintigste eeuw
Filter. Tijdschrift over Vertalen. Jaargang 22 (2015)

Informatie terzijde

Titelpagina van Filter. Tijdschrift over Vertalen. Jaargang 22
Afbeelding van Filter. Tijdschrift over Vertalen. Jaargang 22Toon afbeelding van titelpagina van Filter. Tijdschrift over Vertalen. Jaargang 22

  • Verantwoording
  • Inhoudsopgave

Downloads

PDF van tekst (5.81 MB)

Scans (335.06 MB)

ebook (7.82 MB)

XML (0.82 MB)

tekstbestand






Genre

non-fictie
sec - letterkunde
sec - taalkunde

Subgenre

tijdschrift / jaarboek


In samenwerking met:

(opent in nieuw venster)

© zie Auteursrecht en gebruiksvoorwaarden.

Filter. Tijdschrift over Vertalen. Jaargang 22

(2015)– [tijdschrift] Filter. Tijdschrift over Vertalen–rechtenstatus Auteursrechtelijk beschermd

Vorige Volgende

bron

Filter. Tijdschrift over Vertalen. Jaargang 22. Vantilt, Nijmegen 2015

codering

DBNL-TEI 1

Wijze van coderen: standaard

dbnl-nr _fil005201501_01

logboek

- 2024-03-26 JV colofon toegevoegd

verantwoording

gebruikt exemplaar

eigen exemplaar dbnl

 

algemene opmerkingen

Dit bestand biedt, behoudens een aantal hierna te noemen ingrepen, een diplomatische weergave van Filter. Tijdschrift over Vertalen. Jaargang 22 uit 2015.

De Digitale Bibliotheek voor de Nederlandse Letteren beijvert zich voor het verkrijgen van toestemming van alle rechthebbenden; eenieder die meent enig recht te kunnen doen gelden op in dit tijdschrift opgenomen bijdragen, wordt verzocht dit onverwijld aan ons te melden (dbnl.auteursrecht@kb.nl).

 

redactionele ingrepen

De eindnoten zijn in deze digitale editie direct bij de bijbehorende nootverwijzingen geplaatst. De volgende pagina’s zijn hierdoor komen te vervallen: deel 1: 29.

Aan het begin van elk nummer is een kop tussen vierkante haken toegevoegd.

Deel 4, p. 42: beinvloeden → beïnvloeden: ‘in hoge mate beïnvloeden’

 

Bij de omzetting van de gebruikte bron naar deze publicatie in de dbnl is een aantal delen van de tekst niet overgenomen. Hieronder volgen de tekstgedeelten die wel in het origineel voorkomen maar hier uit de lopende tekst zijn weggelaten. Ook de pagina's met advertenties (deel 1: binnenkant achterplat, deel 2: binnenkant achterplat, deel 3: binnenkant achterplat, deel 4: binnenkant achterplat) zijn niet opgenomen in de lopende tekst.


[Deel 1,  voorplat]


Foto's omslag Martien Frijns 2014

 

JAARGANG 22:1

 

Lijdensdruk en saudades

 

Sporen van een vertaaljaar

VANTILT

FILTER

TIJDSCHRIFT OVER VERTALEN


[Deel 1,  binnenkant voorplat]

Tijdschrift over vertalen Jaargang 22, nr 1, maart 2015

FILTER

Redactie

Anne van Buul, Harm-Jan van Dam, Cees Koster, Christiane Kuby, Katell Lavéant, Ilse Logie, Caroline Meijer (eindredactie), Ton Naaijkens en Désirée Schyns

 

Vormgeving

Martien Frijns

 

Redactieadres

Goethelaan 13

3533 vn Utrecht

filter@xs4all.nl

www.tijdschrift-filter.nl

 

Uitgever Vantilt

Postbus 1411

6501 bk Nijmegen

 

Administratie en abonnementen

Vantilt

Postbus 1411, 6501 bk Nijmegen

info@vantilt.nl

 

issn 0929-9394

 

Deze uitgave kwam tot stand met financiële steun van Stichting Filter, Stichting Lira Fonds en het Prins Bernhard Cultuurfonds.

 

Filter verschijnt 4 x per jaar. Een jaargang loopt van januari tot en met december. Abonnementen gaan in met ingang van het eerste nummer van de lopende jaargang. Abonnementsprijs per jaargang € 32,50. Een los nummer kost € 10. Opgave van abonnementen bij de uitgever. Betaling na ontvangst van een acceptgiro of factuur. Opzegging schriftelijk bij de uitgever, uiterlijk een maand voor aanvang van de nieuwe jaargang.

 

Noot van de uitgever: Wij hebben alle moeite gedaan rechthebbenden van copyright te achterhalen. Dit is niet in alle gevallen gelukt. Personen of instanties die menen aanspraak te kunnen maken op bepaalde rechten, wordt vriendelijk verzocht contact op te nemen met de uitgever.

 

Het tijdschrift Filter heeft een internationale redactie van vooraanstaande academici en professionals gespecialiseerd in het vertalen en de vertaalwetenschap. Elke bijdrage wordt grondig gelezen en vervolgens in de redactie besproken. Wetenschappelijke inzendingen waarvan de redactie vindt dat ze in aanmerking komen voor publicatie worden aan een dubbele blinde peer review onderworpen. Hiertoe werd een adviesraad ingesteld die bestaat uit gerenommeerde experts uit binnen- en buitenland. Wanneer op grond van deze procedure beslist wordt de bijdrage te publiceren, maakt een redactielid in overleg met de auteur en rekening houdend met de adviezen het artikel klaar voor publicatie. Deze versie wordt vervolgens opnieuw aan de redactie voorgelegd. De eindredacteur finaliseert de tekst.


[Deel 1, pagina 1]

Inhoud Jaargang 22 nr. 1, maart 2015


Column  
Barber van de Pol Nelleke van Maaren, vriendin en collega 3
Nominaties Filter Vertaalprijs 2015 7
Het vertaaljaar 2014  
Ton Naaijkens Het vertaaljaar 2014 17
Ivo Smits Hartzeer van de moderne mens 30
Marijke Arijs Naakt van Toussaint 34
Jaap van Vredendaal ‘Dat Koninkrijk van U, weet U wel, wordt dat nog wat?’
Kanttekeningen bij de Bijbel in Gewone Taal
37
Christiane Kuby Vertalen is een manier van schilderen
Ira Wilhelms Oorlog & terpentijn
41
Cees Koster Lezer, zij trouwde hem
Een nieuwe, bewonderenswaardig fraaie vertaling van Jane Eyre
46
Désirée Schyns Meedogenloos scherpzinnig 50
Paul van Els De Meester spreekt nu eindelijk Nederlands 55
Maarten Asscher Verdriet en poëzie 57
Sophie Ansell The Letter for the King brengt goed nieuws 61
Medewerkers 64

 


[Deel 1, pagina 45]


 


[Deel 1,  achterplat]

FILTER

Het bulkt zoals altijd van de vertaalkritiek, dit eerste nummer van de nieuwe jaargang - de vertalers staan volop in het middelpunt, zeker diegenen die het afgelopen vertaaljaar een bijzondere vertaling op hun naam schreven. En ook al vallen er woorden als ‘hartzeer’, ‘verdriet’ en ‘lijdensdruk’, het is eigenlijk vooral een en al feest. Het feest van de vertaling en de vertalers. Ook een feest dat aangekondigd wordt: in mei wordt de Filter Vertaalprijs uitgereikt, in het nummer de nominaties, meedogenloos scherpzinnig verwoord, maar uiteindelijk allemaal verduiveld goed nieuws.

Jaargang 22, nummer 1

FILTER

VANTILT


[Deel 2,  voorplat]


Foto's omslag Martien Frijns 2014

 

JAARGANG 22:2

 

FILTER

TIJDSCHRIFT OVER VERTALEN

 

Van wenken, wensen en wetten

Acht stevige posities

VANTILT


[Deel 2,  binnenkant voorplat]

Tijdschrift over vertalen Jaargang 22, nr 2, juni 2015

FILTER

Redactie

Anne van Buul, Harm-Jan van Dam, Cees Koster, Christiane Kuby, Katell Lavéant, Ilse Logie, Caroline Meijer (eindredactie), Ton Naaijkens en Désirée Schyns

 

Vormgeving

Martien Frijns

 

Redactieadres

Goethelaan 13

3533 vn Utrecht

filter@xs4all.nl

www.tijdschrift-filter.nl

 

Uitgever Vantilt

Postbus 1411

6501 bk Nijmegen

 

Administratie en abonnementen

Vantilt

Postbus 1411, 6501 bk Nijmegen

info@vantilt.nl

 

issn 0929-9394

 

Deze uitgave kwam tot stand met financiële steun van Stichting Filter, Stichting Lira Fonds en het Prins Bernhard Cultuurfonds.

 

Filter verschijnt 4 x per jaar. Een jaargang loopt van januari tot en met december. Abonnementen gaan in met ingang van het eerste nummer van de lopende jaargang. Abonnementsprijs per jaargang € 32,50. Een los nummer kost € 10. Opgave van abonnementen bij de uitgever. Betaling na ontvangst van een acceptgiro of factuur. Opzegging schriftelijk bij de uitgever, uiterlijk een maand voor aanvang van de nieuwe jaargang.

 

Noot van de uitgever: Wij hebben alle moeite gedaan rechthebbenden van copyright te achterhalen. Dit is niet in alle gevallen gelukt. Personen of instanties die menen aanspraak te kunnen maken op bepaalde rechten, wordt vriendelijk verzocht contact op te nemen met de uitgever.

 

Het tijdschrift Filter heeft een internationale redactie van vooraanstaande academici en professionals gespecialiseerd in het vertalen en de vertaalwetenschap. Elke bijdrage wordt grondig gelezen en vervolgens in de redactie besproken. Wetenschappelijke inzendingen waarvan de redactie vindt dat ze in aanmerking komen voor publicatie worden aan een dubbele blinde peer review onderworpen. Hiertoe werd een adviesraad ingesteld die bestaat uit gerenommeerde experts uit binnen- en buitenland. Wanneer op grond van deze procedure beslist wordt de bijdrage te publiceren, maakt een redactielid in overleg met de auteur en rekening houdend met de adviezen het artikel klaar voor publicatie. Deze versie wordt vervolgens opnieuw aan de redactie voorgelegd. De eindredacteur finaliseert de tekst.


[Deel 2, pagina 1]

Inhoud Jaargang 22 nr. 2, juni 2015


Toon Dohmen Hier - stripgeniek vertaald 3
Izaak Hilhorst Dagelijks brood, of: betaalt mama het gezinsweekendje naar Rome? 11
Jerzy Koch ‘Weet ík veel?!’
Twaalf wenken uit de vertaalpraktijk
17
Column  
Barber van de Pol Namen verboden 29
Henri Bloemen Aanvlijend vertalen
Theodor W. Adorno's Negative Dialektik in Nederlandse vertaling
33
Tiziano Perez De vertaler als antiglobalist 43
Margie Franzen Een debuut in vertaling
Ethel Portnoy en de mannelijke invloeden op haar werk
49
Edgar de Bruin De vertaling als soundtrack van een boek
Over een euvel in enkele Tsjechische vertalingen van Nederlandstalige literatuur
59
Medewerkers 64

 


[Deel 2,  achterplat]

FILTER

Wetten zijn wat anders dan wenken: in vertaalland is veel mogelijk en niets ondenkbaar. In deze Filter worden in de acht bijdragen acht uitdagende posities ingenomen. Soms zijn het geboden: geen namen noemen, geen vertaling als soundtrack, duidelijker zijn over je cijfers, niet te mannelijk wezen. Zie het ook als wensen. Debat is goed, strip- en vertaalgeniek willen we allemaal wel zijn, ondanks alle euvels, alle aanvlijen en antiglobalisme.

Jaargang 22, nummer 2

FILTER

VANTILT


[Deel 3,  voorplat]


Foto's omslag Martien Frijns

 

JAARGANG 22:3

 

Half of helemaal af

Een en al vertaalkritiek

FILTER

TIJDSCHRIFT OVER VERTALEN

VANTILT


[Deel 3,  binnenkant voorplat]

Tijdschrift over vertalen Jaargang 22, nr 3, september 2015

FILTER

Redactie

Anne van Buul, Harm-Jan van Dam, Cees Koster, Christiane Kuby, Katell Lavéant, Ilse Logie, Caroline Meijer (eindredactie), Ton Naaijkens en Désirée Schyns

 

Vormgeving

Martien Frijns

 

Redactieadres

Goethelaan 13

3533 vn Utrecht

filter@xs4all.nl

www.tijdschrift-filter.nl

 

Uitgever Vantilt

Postbus 1411

6501 bk Nijmegen

 

Administratie en abonnementen

Vantilt

Postbus 1411, 6501 bk Nijmegen

info@vantilt.nl

 

issn 0929-9394

 

Deze uitgave kwam tot stand met financiële steun van Stichting Filter, Stichting Lira Fonds en het Prins Bernhard Cultuurfonds.

 

Filter verschijnt 4 x per jaar. Een jaargang loopt van januari tot en met december. Abonnementen gaan in met ingang van het eerste nummer van de lopende jaargang. Abonnementsprijs per jaargang € 32,50. Een los nummer kost € 10. Opgave van abonnementen bij de uitgever. Betaling na ontvangst van een acceptgiro of factuur. Opzegging schriftelijk bij de uitgever, uiterlijk een maand voor aanvang van de nieuwe jaargang.

 

Noot van de uitgever: Wij hebben alle moeite gedaan rechthebbenden van copyright te achterhalen. Dit is niet in alle gevallen gelukt. Personen of instanties die menen aanspraak te kunnen maken op bepaalde rechten, wordt vriendelijk verzocht contact op te nemen met de uitgever.

 

Het tijdschrift Filter heeft een internationale redactie van vooraanstaande academici en professionals gespecialiseerd in het vertalen en de vertaalwetenschap. Elke bijdrage wordt grondig gelezen en vervolgens in de redactie besproken. Wetenschappelijke inzendingen waarvan de redactie vindt dat ze in aanmerking komen voor publicatie worden aan een dubbele blinde peer review onderworpen. Hiertoe werd een adviesraad ingesteld die bestaat uit gerenommeerde experts uit binnen- en buitenland. Wanneer op grond van deze procedure beslist wordt de bijdrage te publiceren, maakt een redactielid in overleg met de auteur en rekening houdend met de adviezen het artikel klaar voor publicatie. Deze versie wordt vervolgens opnieuw aan de redactie voorgelegd. De eindredacteur finaliseert de tekst.


[Deel 3, pagina 1]

Inhoud Jaargang 22 nr. 3, september 2015


Herta Müller Zilveren lepel 3
Vertaalkritiek  
Ton Naaijkens Half of helemaal af
Vertalingen uit het Engels kritisch bezien, een inleiding
5
Thomas Franssen Vertaalstromen in fictie en poëzie tussen 1981 en 2009 9
Jeske van der Velden Een toekomstige klassieker in vertaling
Eimaer McBrides Een meisje is maar half af
17
Jaap van Vredendaal Over duistere middeleeuwen en een bruin verleden 23
Lette Vos Reus in de mist 28
Jabik Veenbaas I'm sorry for your loss 33
Eva Wissenburg Van aardige bomen en bazige spaanvissen 37
Cees Koster Hoe we denken dat we denken
Over de vertaling Ons feilbare denken: thinking, fast and slow
41
Dieter De Wilde Vertalen wat je weet
In het licht van wat wij weten van Zia Haider Rahman
47
Anne van Buul Een stilletje, een kriel en een pot vol blomme
Over De huisgenoten van Sarah Waters
51
Emilia Menkveld Vreemdeling in de taal 55
Column  
Barber van de Pol Frans Kellendonk - schrijvende vertaler, vertalende schrijver 59
Medewerkers 63

 


[Deel 3,  achterplat]

FILTER

Er wordt veel uit het Engels vertaald, en we worden in ons taalgebied gebombardeerd met nieuwe namen. Het heil is nog Angelsaksischer geworden dan het al was. Gelukkig is er Nederlands van gemaakt. Maar wordt dat goed gedaan, of niet altijd even goed? We peilen in deze Filter steekproefsgewijs wat er deugt aan het vertalen in de sector Engelstalige fictie en non-fictie, met name boeken die de aandacht trokken in de maanden voorafgaand aan de zomer van 2015. Voorts: Herta Müller en Barber van de Pol over vertalen.

Jaargang 22, nummer 3

FILTER

VANTILT


[Deel 4,  voorplat]


Foto's omslag Martien Frijns

 

JAARGANG 22:4

 

FILTER

TIJDSCHRIFT OVER VERTALEN

 

Zoals je bent, zo vertaal je

Over censuur, humor & vertrouwen

VANTILT


[Deel 4,  binnenkant voorplat]

Tijdschrift over vertalen Jaargang 22, nr 4, december 2015

FILTER

Redactie

Anne van Buul, Harm-Jan van Dam, Cees Koster, Christiane Kuby, Katell Lavéant, Ilse Logie, Caroline Meijer (eindredactie), Ton Naaijkens en Désirée Schyns

 

Vormgeving

Martien Frijns

 

Redactieadres

Goethelaan 13

3533 vn Utrecht

filter@xs4all.nl

www.tijdschrift-filter.nl

 

Uitgever Vantilt

Postbus 1411

6501 bk Nijmegen

 

Administratie en abonnementen

Vantilt

Postbus 1411, 6501 bk Nijmegen

info@vantilt.nl

 

issn 0929-9394

 

Deze uitgave kwam tot stand met financiële steun van Stichting Filter, Stichting Lira Fonds en het Prins Bernhard Cultuurfonds.

 

Filter verschijnt 4 x per jaar. Een jaargang loopt van januari tot en met december. Abonnementen gaan in met ingang van het eerste nummer van de lopende jaargang. Abonnementsprijs per jaargang € 32,50. Een los nummer kost € 10. Opgave van abonnementen bij de uitgever. Betaling na ontvangst van een acceptgiro of factuur. Opzegging schriftelijk bij de uitgever, uiterlijk een maand voor aanvang van de nieuwe jaargang.

 

Noot van de uitgever: Wij hebben alle moeite gedaan rechthebbenden van copyright te achterhalen. Dit is niet in alle gevallen gelukt. Personen of instanties die menen aanspraak te kunnen maken op bepaalde rechten, wordt vriendelijk verzocht contact op te nemen met de uitgever.

 

Het tijdschrift Filter heeft een internationale redactie van vooraanstaande academici en professionals gespecialiseerd in het vertalen en de vertaalwetenschap. Elke bijdrage wordt grondig gelezen en vervolgens in de redactie besproken. Wetenschappelijke inzendingen waarvan de redactie vindt dat ze in aanmerking komen voor publicatie worden aan een dubbele blinde peer review onderworpen. Hiertoe werd een adviesraad ingesteld die bestaat uit gerenommeerde experts uit binnen- en buitenland. Wanneer op grond van deze procedure beslist wordt de bijdrage te publiceren, maakt een redactielid in overleg met de auteur en rekening houdend met de adviezen het artikel klaar voor publicatie. Deze versie wordt vervolgens opnieuw aan de redactie voorgelegd. De eindredacteur finaliseert de tekst.


[Deel 4, pagina 1]

Inhoud Jaargang 22 nr. 4, december 2015


Column  
Barber van de Pol Zoals je rol is, zo vertaal je 3
Klassieke essays  
Juan Villoro Blauw als een sinaasappel 7
Katja Petrowskaja De opfladderende dankbaarheid van woorden 12
George Steiner Vertrouwen, veroveren, inlijven, herstel 16
Jeroen Vandaele Franco's femme fatale en Lindo's vuile was Vertaling en censuur, of: How to do things TO words 22
Kiki Coumans Een nieuwe kijk op Proust vertalen 35
Audrey Heijns Wonderlijke Chinese verhalen, indirect vertaald 45
Erik Coenen De splinters in andermans vertaling 55
Medewerkers 63

 


[Deel 4,  achterplat]

FILTER

Drijf je eigenaardigheden niet uit, luidt de boodschap van onze gewaardeerde columniste in een nummer van Filter dat bol staat van wonderlijke en zelfs opflakkerende curiositeiten. Er komen femmes fatales langs die door Franco onder handen genomen zijn; sinaasappels blijken blauw te wezen; de literatuur blijkt te kunnen beschikken over heuse slaapkamers. Er wordt ook heel wat vuile was buiten gehangen, soms omwille van de humor, soms om een vervelend mens te moeten zijn. Spektakel alom dus, in een voorts vreedzame wereld waar het uiteindelijk toch draait om vertrouwen, veroveren, inlijven en herstel.

Jaargang 22, nummer 4

FILTER

VANTILT


Vorige Volgende

Footer navigatie

Logo DBNL Logo DBNL

Over DBNL

  • Wat is DBNL?
  • Over ons
  • Selectie- en editieverantwoording

Voor gebruikers

  • Gebruiksvoorwaarden/Terms of Use
  • Informatie voor rechthebbenden
  • Disclaimer
  • Privacy
  • Toegankelijkheid

Contact

  • Contactformulier
  • Veelgestelde vragen
  • Vacatures
Logo DBNL

Partners

Ga naar kb.nl logo KB
Ga naar taalunie.org logo TaalUnie
Ga naar vlaamse-erfgoedbibliotheken.be logo Vlaamse Erfgoedbibliotheken