Skiplinks

  • Tekst
  • Verantwoording en downloads
  • Doorverwijzing en noten
Logo DBNL Ga naar de homepage
Logo DBNL

Hoofdmenu

  • Literatuur & taal
    • Auteurs
    • Beschikbare titels
    • Literatuur
    • Taalkunde
    • Collectie Limburg
    • Collectie Friesland
    • Collectie Suriname
    • Collectie Zuid-Afrika
  • Selecties
    • Collectie jeugdliteratuur
    • Basisbibliotheek
    • Tijdschriften/jaarboeken
    • Naslagwerken
    • Collectie e-books
    • Collectie publiek domein
    • Calendarium
    • Atlas
  • Periode
    • Middeleeuwen
    • Periode 1550-1700
    • Achttiende eeuw
    • Negentiende eeuw
    • Twintigste eeuw
    • Eenentwintigste eeuw
Filter. Tijdschrift over Vertalen. Jaargang 22 (2015)

Informatie terzijde

Titelpagina van Filter. Tijdschrift over Vertalen. Jaargang 22
Afbeelding van Filter. Tijdschrift over Vertalen. Jaargang 22Toon afbeelding van titelpagina van Filter. Tijdschrift over Vertalen. Jaargang 22

  • Verantwoording
  • Inhoudsopgave

Downloads

PDF van tekst (5.81 MB)

Scans (335.06 MB)

ebook (7.82 MB)

XML (0.82 MB)

tekstbestand






Genre

non-fictie
sec - letterkunde
sec - taalkunde

Subgenre

tijdschrift / jaarboek


In samenwerking met:

(opent in nieuw venster)

© zie Auteursrecht en gebruiksvoorwaarden.

Filter. Tijdschrift over Vertalen. Jaargang 22

(2015)– [tijdschrift] Filter. Tijdschrift over Vertalen–rechtenstatus Auteursrechtelijk beschermd


 

Inhoudsopgave

  1. [Nummer 1] Barber van de Pol Nelleke van Maaren, vriendin en collega
  2. Nominaties Filter Vertaalprijs 2015
  3. Ton Naaijkens Het Vertaaljaar 2014
  4. Ivo Smits Hartzeer van de moderne mens
  5. Marijke Arijs Naakt van Toussaint
  6. Jaap van Vredendaal ‘Dat Koninkrijk van U, weet U wel, wordt dat nog wat?’ Kanttekeningen bij de Bijbel in Gewone Taal
  7. Christiane Kuby Vertalen is een manier van schilderen Ira Wilhelms Oorlog & terpentijn
  8. Cees Koster Lezer, zij trouwde hem Een nieuwe, bewonderenswaardig fraaie vertaling van Jane Eyre
  9. Désirée Schyns Meedogenloos scherpzinnig
  10. Paul van Els De Meester spreekt nu eindelijk Nederlands
  11. Maarten Asscher Verdriet en poëzie
  12. Sophie Ansell The Letter for the King brengt goed nieuws
  13. Medewerkers
  14. [Nummer 2] Toon Dohmen Hier - stripgeniek vertaald
  15. Izaak Hilhorst Dagelijks brood, of: betaalt mama het gezinsweekendje naar Rome?
  16. Jerzy Koch ‘Weet ík veel?!’ Twaalf wenken uit de vertaalpraktijk
  17. Barber van de Pol Namen verboden
  18. Henri Bloemen Aanvlijend vertalen Theodor W. Adorno's Negative Dialektik in Nederlandse vertaling
  19. Tiziano Perez De vertaler als antiglobalist
  20. Margie Franzen Een debuut in vertaling Ethel Portnoy en de mannelijke invloeden op haar werk (Uit het Engels vertaald door Lette Vos)
  21. Edgar de Bruin De vertaling als soundtrack van een boek Over een euvel in enkele Tsjechische vertalingen van Nederlandstalige literatuur
  22. Medewerkers
  23. [Nummer 3] Herta Müller Zilveren lepel (Uit het Duits vertaald door Ria van Hengel)
  24. Ton Naaijkens Half of helemaal af Vertalingen uit het Engels kritisch bezien, een inleiding
  25. Thomas Franssen Vertaalstromen in fictie en poëzie tussen 1981 en 2009
  26. Jeske van der Velden Een toekomstige klassieker in vertaling Eimaer McBrides Een meisje is maar half af
  27. Jaap van Vredendaal Over duistere middeleeuwen en een bruin verleden
  28. Lette Vos Reus in de mist
  29. Jabik Veenbaas I'm sorry for your loss
  30. Eva Wissenburg Van aardige bomen en bazige spaanvissen
  31. Cees Koster Hoe we denken dat we denken Over de vertaling Ons feilbare denken: thinking, fast and slow
  32. Dieter De Wilde Vertalen wat je weet In het licht van wat wij weten van Zia Haider Rahman
  33. Anne van Buul Een stilletje, een kriel en een pot vol blomme Over De huisgenoten van Sarah Waters
  34. Emilia Menkveld Vreemdeling in de taal
  35. Barber van de Pol Frans Kellendonk - schrijvende vertaler, vertalende schrijver
  36. Medewerkers
  37. [Nummer 4] Barber van de Pol Zoals je rol is, zo vertaal je
  38. Blauw als een sinaasappel (Uit het Spaans vertaald door Lisa Thunnissen)
  39. Katja Petrowskaja De opfladderende dankbaarheid van woorden Hoe ik, samen met een aantal vertalers van over de hele wereld, probeerde het vreemde Duits van mijn roman Vielleicht Esther in de andere talen om te zetten (Uit het Duits vertaald door Mara van Duijn)
  40. George Steiner Vertrouwen, veroveren, inlijven, herstel (Uit het Engels vertaald door Patricia Moerland)
  41. Jeroen Vandaele Franco's femme fatale en Lindo's vuile was Vertaling en censuur, of: How to do things TO words
  42. Kiki Coumans Een nieuwe kijk op Proust vertalen
  43. Audrey Heijns Wonderlijke Chinese verhalen, indirect vertaald
  44. Erik Coenen De splinters in andermans vertaling
  45. Medewerkers
  46. Rectificatie

 


Footer navigatie

Logo DBNL Logo DBNL

Over DBNL

  • Wat is DBNL?
  • Over ons
  • Selectie- en editieverantwoording

Voor gebruikers

  • Gebruiksvoorwaarden/Terms of Use
  • Informatie voor rechthebbenden
  • Disclaimer
  • Privacy
  • Toegankelijkheid

Contact

  • Contactformulier
  • Veelgestelde vragen
  • Vacatures
Logo DBNL

Partners

Ga naar kb.nl logo KB
Ga naar taalunie.org logo TaalUnie
Ga naar vlaamse-erfgoedbibliotheken.be logo Vlaamse Erfgoedbibliotheken