Skiplinks

  • Tekst
  • Verantwoording en downloads
  • Doorverwijzing en noten
Logo DBNL Ga naar de homepage
Logo DBNL

Hoofdmenu

  • Literatuur & taal
    • Auteurs
    • Beschikbare titels
    • Literatuur
    • Taalkunde
    • Collectie Limburg
    • Collectie Friesland
    • Collectie Suriname
    • Collectie Zuid-Afrika
  • Selecties
    • Collectie jeugdliteratuur
    • Basisbibliotheek
    • Tijdschriften/jaarboeken
    • Naslagwerken
    • Collectie e-books
    • Collectie publiek domein
    • Calendarium
    • Atlas
  • Periode
    • Middeleeuwen
    • Periode 1550-1700
    • Achttiende eeuw
    • Negentiende eeuw
    • Twintigste eeuw
    • Eenentwintigste eeuw
Filter. Tijdschrift over Vertalen. Jaargang 23 (2016)

Informatie terzijde

Titelpagina van Filter. Tijdschrift over Vertalen. Jaargang 23
Afbeelding van Filter. Tijdschrift over Vertalen. Jaargang 23Toon afbeelding van titelpagina van Filter. Tijdschrift over Vertalen. Jaargang 23

  • Verantwoording
  • Inhoudsopgave

Downloads

PDF van tekst (3.83 MB)

Scans (395.00 MB)

ebook (7.77 MB)

XML (0.88 MB)

tekstbestand






Genre

non-fictie
sec - letterkunde
sec - taalkunde

Subgenre

tijdschrift / jaarboek


In samenwerking met:

(opent in nieuw venster)

© zie Auteursrecht en gebruiksvoorwaarden.

Filter. Tijdschrift over Vertalen. Jaargang 23

(2016)– [tijdschrift] Filter. Tijdschrift over Vertalen–rechtenstatus Auteursrechtelijk beschermd

Vorige Volgende
[pagina 63]
[p. 63]

Webfilter



illustratie

wekelijks een column in de rubriek Vrijdag Vertaaldag

maandelijks een Recensie

halfjaarlijks een Dossier rond een thema

digitaal archief Sinds 2013 wordt er gewerkt aan de openbaarmaking van voorbije jaargangen van de papieren Filter. Inmiddels staat ongeveer een derde van de ruim duizend artikelen online op onze website. Dit gebeurt uitsluitend met toestemming van de auteurs. De digitalisering van het archief van de papieren Filter is een meerjarig project dat mede mogelijk is dankzij financiële ondersteuning van Stichting Lirafonds.

[pagina 64]
[p. 64]

Medewerkers

Harm-Jan van Dam is classicus en neolatinist. Daarnaast houdt hij zich bezig met vertalen: behalve De lof der zotheid van Erasmus vertaalde hij ook de Priapea en Statius, poëzie van Hugo Grotius en Daniel Heinsius uit het Latijn en Jippus et Jannica en poëzie van Pé Hawinkels in het Latijn. Hij is redacteur van de tijdschriften Lampas en Filter.
Ger Groot was hoogleraar ‘Filosofie en literatuur’ aan de Radboud Universiteit en doceert filosofische antropologie aan de Erasmus Universiteit Rotterdam. Hij is medewerker van NRC Handelsblad, columnist bij Trouw en schrijft regelmatig voor wijsgerige, literaire en culturele tijdschriften.
Vincent Hunink is universitair docent Klassiek Latijn en Vroegchristelijk Latijn en Grieks aan de Radboud Universiteit Nijmegen. Hij publiceert sinds 1990 vertalingen van vooral Latijnse auteurs uit oudheid en middeleeuwen. In 2011 kreeg hij de prijs van het Nederlands Letterenfonds voor de vertaler als cultureel bemiddelaar. (www.vincenthunink.nl)
Cees Koster is werkzaam aan de Universiteit Utrecht als docent en onderzoeker op het gebied van vertalen en vertaalwetenschap. Hij is redacteur van Filter.
Christiane Kuby vertaalt Nederlandse en Vlaamse fictie en non-fictie in het Duits en ontving in 2015 de Martinus Nijhoff Vertaalprijs. Zij is redacteur van Filter.
Ton Naaijkens is essayist en vertaler. Hij is redacteur van Terras en Filter.
Kris Peeters doceert Franse taal, tekstanalyse, cultuur en literatuur aan het departement Toegepaste Taalkunde / Vertalers en Tolken van de UAntwerpen en is lid van de onderzoeksgroep TricS (www.uantwerpen.be/en/rg/translation-interpreting/) en van CLiV. Zijn onderzoeksinteresse gaat uit naar de invloed van Mikhaïl Bakhtin in de vertaalwetenschap, hervertalingen en creativiteit in vertaling en vertaalstijl.
Barber van de Pol, schrijfster, vertaalster en sinds 2013 columniste van Filter.
Eva Wissenburg studeerde Franse Taal en Cultuur en volgde daarna de Master Literair Vertalen aan de Universiteit Utrecht. Haar afstudeerscriptie uit 2015 over het ontbreken van een koloniale context voor Albert Camus in Nederland werd genomineerd voor de facultaire scriptieprijs geesteswetenschappen. In 2013 ontving zij een door het Nederlands Letterenfonds gesubsidieerde Talentbeurs Literair Vertalen. Sinds 2014 is ze werkzaam als literair vertaler.

Vorige Volgende

Footer navigatie

Logo DBNL Logo DBNL

Over DBNL

  • Wat is DBNL?
  • Over ons
  • Selectie- en editieverantwoording

Voor gebruikers

  • Gebruiksvoorwaarden/Terms of Use
  • Informatie voor rechthebbenden
  • Disclaimer
  • Privacy
  • Toegankelijkheid

Contact

  • Contactformulier
  • Veelgestelde vragen
  • Vacatures
Logo DBNL

Partners

Ga naar kb.nl logo KB
Ga naar taalunie.org logo TaalUnie
Ga naar vlaamse-erfgoedbibliotheken.be logo Vlaamse Erfgoedbibliotheken