Skiplinks

  • Tekst
  • Verantwoording en downloads
  • Doorverwijzing en noten
Logo DBNL Ga naar de homepage
Logo DBNL

Hoofdmenu

  • Literatuur & taal
    • Auteurs
    • Beschikbare titels
    • Literatuur
    • Taalkunde
    • Collectie Limburg
    • Collectie Friesland
    • Collectie Suriname
    • Collectie Zuid-Afrika
  • Selecties
    • Collectie jeugdliteratuur
    • Basisbibliotheek
    • Tijdschriften/jaarboeken
    • Naslagwerken
    • Collectie e-books
    • Collectie publiek domein
    • Calendarium
    • Atlas
  • Periode
    • Middeleeuwen
    • Periode 1550-1700
    • Achttiende eeuw
    • Negentiende eeuw
    • Twintigste eeuw
    • Eenentwintigste eeuw
Filter. Tijdschrift over Vertalen. Jaargang 23 (2016)

Informatie terzijde

Titelpagina van Filter. Tijdschrift over Vertalen. Jaargang 23
Afbeelding van Filter. Tijdschrift over Vertalen. Jaargang 23Toon afbeelding van titelpagina van Filter. Tijdschrift over Vertalen. Jaargang 23

  • Verantwoording
  • Inhoudsopgave

Downloads

PDF van tekst (3.83 MB)

Scans (395.00 MB)

ebook (7.77 MB)

XML (0.88 MB)

tekstbestand






Genre

non-fictie
sec - letterkunde
sec - taalkunde

Subgenre

tijdschrift / jaarboek


In samenwerking met:

(opent in nieuw venster)

© zie Auteursrecht en gebruiksvoorwaarden.

Filter. Tijdschrift over Vertalen. Jaargang 23

(2016)– [tijdschrift] Filter. Tijdschrift over Vertalen–rechtenstatus Auteursrechtelijk beschermd

Vorige Volgende

bron

Filter. Tijdschrift over Vertalen. Jaargang 23. Vantilt, Nijmegen 2016

codering

DBNL-TEI 1

Wijze van coderen: standaard

dbnl-nr _fil005201601_01

logboek

- 2024-03-27 JV colofon toegevoegd

verantwoording

gebruikt exemplaar

eigen exemplaar dbnl

 

algemene opmerkingen

Dit bestand biedt, behoudens een aantal hierna te noemen ingrepen, een diplomatische weergave van Filter. Tijdschrift over Vertalen. Jaargang 23 uit 2016.

De Digitale Bibliotheek voor de Nederlandse Letteren beijvert zich voor het verkrijgen van toestemming van alle rechthebbenden; eenieder die meent enig recht te kunnen doen gelden op in dit tijdschrift opgenomen bijdragen, wordt verzocht dit onverwijld aan ons te melden (dbnl.auteursrecht@kb.nl).

 

redactionele ingrepen

De eindnoten zijn in deze digitale editie direct bij de bijbehorende nootverwijzingen geplaatst. De volgende pagina’s zijn hierdoor komen te vervallen: deel 1: 30, deel 3: 49.

Aan het begin van elk nummer is een kop tussen vierkante haken toegevoegd.

Deel 2, p. 63: ‘Henri Bloemenis verbonden’ → ‘Henri Bloemen is verbonden’.

Deel 2, p. 63: de tekst ‘Bloemen is’ en ‘doceert vertaling’ is in het origineel geel gemarkeerd. In deze digitale editie kan dit niet worden weergegeven.

 

Bij de omzetting van de gebruikte bron naar deze publicatie in de dbnl is een aantal delen van de tekst niet overgenomen. Hieronder volgen de tekstgedeelten die wel in het origineel voorkomen maar hier uit de lopende tekst zijn weggelaten. Ook de pagina's met advertenties (deel 1: binnenkant achterplat, deel 2: binnenkant achterplat, deel 3: binnenkant achterplat, deel 4: binnenkant achterplat) zijn niet opgenomen in de lopende tekst.


[Deel 1,  voorplat]


 

JAARGANG 23:1

 

Stof, stijl en zitvlees

Het vertaaljaar & de vertaalprijs

VANTILT

FILTER

TIJDSCHRIFT OVER VERTALEN


[Deel 1,  binnenkant voorplat]

Tijdschrift over vertalen Jaargang 23, nr 1, maart 2016

FILTER

Redactie

Anne van Buul, Harm-Jan van Dam, Cees Koster, Christiane Kuby, Ilse Logie, Caroline Meijer (eindredactie), Emilia Menkveld, Ton Naaijkens, Désirée Schyns

 

Vormgeving

Martien Frijns

 

Foto's

Martien Frijns

Omslag, pagina 2, 15, 25, 35 en 58

 

Redactieadres

Goethelaan 13

3533 vn Utrecht

filter@xs4all.nl

www.tijdschrift-filter.nl

 

Uitgever Vantilt

Postbus 1411

6501 bk Nijmegen

 

Administratie en abonnementen

Vantilt

Postbus 1411, 6501 bk Nijmegen

info@vantilt.nl

 

issn 0929-9394

 

Deze uitgave kwam tot stand met financiële steun van Stichting Filter, Stichting Lira Fonds en het Prins Bernhard Cultuurfonds.

 

Filter verschijnt 4 x per jaar. Een jaargang loopt van januari tot en met december. Abonnementen gaan in met ingang van het eerste nummer van de lopende jaargang. Abonnements prijs per jaargang € 32,50. Een los nummer kost € 10. Opgave van abonnementen bij de uitgever. Betaling na ontvangst van een acceptgiro of factuur. Opzegging schriftelijk bij de uitgever, uiterlijk een maand voor aanvang van de nieuwe jaargang.

 

Noot van de uitgever: Wij hebben alle moeite gedaan rechthebbenden van copyright te achterhalen. Dit is niet in alle gevallen gelukt. Personen of instanties die menen aanspraak te kunnen maken op bepaalde rechten, wordt vriendelijk verzocht contact op te nemen met de uitgever.

 

Het tijdschrift Filter heeft een internationale redactie van vooraanstaande academici en professionals gespecialiseerd in het vertalen en de vertaalwetenschap. Elke bijdrage wordt grondig gelezen en vervolgens in de redactie besproken. Wetenschappelijke inzendingen waarvan de redactie vindt dat ze in aanmerking komen voor publicatie worden aan een dubbele blinde peer review onderworpen. Hiertoe werd een adviesraad ingesteld die bestaat uit gerenommeerde experts uit binnen- en buitenland. Wanneer op grond van deze procedure beslist wordt de bijdrage te publiceren, maakt een redactielid in overleg met de auteur en rekening houdend met de adviezen het artikel klaar voor publicatie. Deze versie wordt vervolgens opnieuw aan de redactie voorgelegd. De eindredacteur finaliseert de tekst.


[Deel 1, pagina 1]

Inhoud Jaargang 23 nr. 1, maart 2016


Nominaties Filter Vertaalprijs 2016 3
Column  
Barber van de Pol Professor 12
Het vertaaljaar 2015  
Ton Naaijkens Het vertaaljaar 2015 - inleiding 17
Ger Groot Een stoutmoedige standaard
Diederik Boomsma's vertaling van Ortega y Gassets
De opstand van de massamens
31
Eva Wissenburg Meursault of een onvolkomen tegenonderzoek 36
Vincent Hunink Groot groter grootst  
Kris Peeters Over oorlog en soundtrack
Martin de Haans vertaling van Jean Échenoz' 14
43
Christiane Kuby Hoe buig je verlies om in winst?
Het bijzondere Duits van Katja Petrowskaja
49
Harm-Jan van Dam ‘Maar aan de oorlog kwam nog geen einde’ 53
Cees Koster Stof, stijl en zitvlees
Arie Storm slaat aan het vertalen
59
Medewerkers 64

 


[Deel 1,  achterplat]

FILTER

Als je aan het vertalen slaat moet je blijkbaar van alles: een stoutmoedige standaard aanleggen, over stof, stijl en zitvlees beschikken en verlies in winst ombuigen.Traditioneel worden vertalers in het eerste nummer van een nieuwe jaargang tegen de meetlat gelegd en doet Filter net alsof het een heel jaar en alles wat daaringebeurde kan overzien. Het levert wel vijf nominaties op voor de Filter Vertaalprijs: raad wie de kroon opgezet krijgt. En lees na wat volgens zeven scherpe critici wel en niet door de beugel kon.

Jaargang 23, nummer 1

FILTER

VANTILT


[Deel 2,  voorplat]


 

JAARGANG 23:2

 

FILTER

TIJDSCHRIFT OVER VERTALEN

Trouw, trouble & voyeurisme

Vertalen als levensstijl

VANTILT


[Deel 2,  binnenkant voorplat]

Tijdschrift over vertalen Jaargang 23, nr 2, juni 2016

FILTER

Redactie

Anne van Buul, Harm-Jan van Dam, Cees Koster, Christiane Kuby, Ilse Logie, Caroline Meijer (eindredactie), Emilia Menkveld, Ton Naaijkens, Désirée Schyns

 

Vormgeving

Martien Frijns

 

Foto's

Martien Frijns

Omslag, pagina 2, 8, 22, 32, 43, 44, 52 en 62

 

Redactieadres

Goethelaan 13

3533 vn Utrecht

filter@xs4all.nl

www.tijdschrift-filter.nl

 

Uitgever Vantilt

Postbus 1411

6501 bk Nijmegen

 

Administratie en abonnementen

Vantilt

Postbus 1411, 6501 bk Nijmegen

info@vantilt.nl

 

issn 0929-9394

 

Deze uitgave kwam tot stand met financiële steun van Stichting Filter, Stichting Lira Fonds en het Prins Bernhard Cultuurfonds.

 

Filter verschijnt 4 x per jaar. Een jaargang loopt van januari tot en met december. Abonnementen gaan in met ingang van het eerste nummer van de lopende jaargang. Abonnements prijs per jaargang € 32,50. Een los nummer kost € 10. Opgave van abonnementen bij de uitgever. Betaling na ontvangst van een acceptgiro of factuur. Opzegging schriftelijk bij de uitgever, uiterlijk een maand voor aanvang van de nieuwe jaargang.

 

Noot van de uitgever: Wij hebben alle moeite gedaan rechthebbenden van copyright te achterhalen. Dit is niet in alle gevallen gelukt. Personen of instanties die menen aanspraak te kunnen maken op bepaalde rechten, wordt vriendelijk verzocht contact op te nemen met de uitgever.

 

Het tijdschrift Filter heeft een internationale redactie van vooraanstaande academici en professionals gespecialiseerd in het vertalen en de vertaalwetenschap. Elke bijdrage wordt grondig gelezen en vervolgens in de redactie besproken. Wetenschappelijke inzendingen waarvan de redactie vindt dat ze in aanmerking komen voor publicatie worden aan een dubbele blinde peer review onderworpen. Hiertoe werd een adviesraad ingesteld die bestaat uit gerenommeerde experts uit binnen- en buitenland. Wanneer op grond van deze procedure beslist wordt de bijdrage te publiceren, maakt een redactielid in overleg met de auteur en rekening houdend met de adviezen het artikel klaar voor publicatie. Deze versie wordt vervolgens opnieuw aan de redactie voorgelegd. De eindredacteur finaliseert de tekst.


[Deel 2, pagina 1]

Inhoud Jaargang 23 nr.2, juni 2016


Felix Philipp Ingold Over vertalen 3
Walter Thys De boer die sterft in het Engels 9
Hans Boland Vertalersprobleem: de abominabele schrijfstijl van een groot schrijver 23
Column  
Barber van de Pol Vertalen als levensstijl 29
David Cohen De trouw van het bruidsbed
Over de Duitse vertalingen van Harry Mulisch'
Het stenen bruidsbed
33
Frans Denissen Protestanten, katholieken, vrijdenkers, vrouwen
Vier ‘circuits’ in de Nederlandse vertaling van Italiaanse literatuur (1830-1918)
45
Gys-Walt van Egdom, Henri Bloemen en Winibert Segers The Trouble with Translation Studies
Voyeurisme in de vertaalwetenschap
53
Medewerkers 63

 


[Deel 2,  achterplat]

FILTER

Als Zwitser leef je al tussen de talen en spreek je Duits dan is dat ook weer een hoogst eigen taal. Als mens, en zeker als auteur, belichaam je per definitie de vertaler, aldus Felix Philipp Ingold, die vervolgens ook echt vertaler werd. Er zijn meer mensen die vertalen zien als levensstijl. Ze zweren trouw op een bruidsbed, betreuren voyeurisme en staren verbijsterd naar anderen, die een eigen geloof aanhangen of (hoor, hoor) abominabel schrijven. Weer een ander leefde een leven lang met één enkel verhaal dat hij tegenkwam in diverse stadia van zijn leven. Hoe ver staat het vertalen van het echte leven af? Niet ver dus.

Jaargang 23, nummer 2

FILTER

VANTILT


[Deel 3,  voorplat]


 

JAARGANG 23:3

 

Portretten van vertalers

FILTER

TIJDSCHRIFT OVER VERTALEN

VANTILT


[Deel 3,  binnenkant voorplat]

Tijdschrift over vertalen Jaargang 23, nr 3, september 2016

FILTER

Redactie

Anne van Buul, Harm-Jan van Dam, Cees Koster, Christiane Kuby, Ilse Logie, Caroline Meijer (eindredactie), Emilia Menkveld, Ton Naaijkens, Désirée Schyns

 

Vormgeving

Martien Frijns

 

Foto's

Martien Frijns

Omslag en pagina 2

 

Redactieadres

Goethelaan 13

3533 vn Utrecht

filter@xs4all.nl

www.tijdschrift-filter.nl

 

Uitgever Vantilt

Postbus 1411

6501 bk Nijmegen

 

Administratie en abonnementen

Vantilt

Postbus 1411, 6501 bk Nijmegen

info@vantilt.nl

 

issn 0929-9394

 

Deze uitgave kwam tot stand met financiële steun van Stichting Filter, Stichting Lira Fonds en het Prins Bernhard Cultuurfonds.

 

Filter verschijnt 4 x per jaar. Een jaargang loopt van januari tot en met december. Abonnementen gaan in met ingang van het eerste nummer van de lopende jaargang. Abonnements prijs per jaargang € 32,50. Een los nummer kost € 10. Opgave van abonnementen bij de uitgever. Betaling na ontvangst van een acceptgiro of factuur. Opzegging schriftelijk bij de uitgever, uiterlijk een maand voor aanvang van de nieuwe jaargang.

 

Noot van de uitgever: Wij hebben alle moeite gedaan rechthebbenden van copyright te achterhalen. Dit is niet in alle gevallen gelukt. Personen of instanties die menen aanspraak te kunnen maken op bepaalde rechten, wordt vriendelijk verzocht contact op te nemen met de uitgever.

 

Het tijdschrift Filter heeft een internationale redactie van vooraanstaande academici en professionals gespecialiseerd in het vertalen en de vertaalwetenschap. Elke bijdrage wordt grondig gelezen en vervolgens in de redactie besproken. Wetenschappelijke inzendingen waarvan de redactie vindt dat ze in aanmerking komen voor publicatie worden aan een dubbele blinde peer review onderworpen. Hiertoe werd een adviesraad ingesteld die bestaat uit gerenommeerde experts uit binnen- en buitenland. Wanneer op grond van deze procedure beslist wordt de bijdrage te publiceren, maakt een redactielid in overleg met de auteur en rekening houdend met de adviezen het artikel klaar voor publicatie. Deze versie wordt vervolgens opnieuw aan de redactie voorgelegd. De eindredacteur finaliseert de tekst.


[Deel 3, pagina 1]

Inhoud Jaargang 23 nr. 3, september 2016


Portretten van vergeten vertalers - een inleiding 3
Peter Altena Uit de schrijffabriek
Gerrit Paape (1752-1803) als industrieel vertaler van Duitse literatuur
5
Harm-Jan van Dam M.A. Schwartz, vertaler-verteller 13
Els Andringa Vertaler in Exil: Ludwig Kunz 23
Cees Koster ‘Een vrouw moet haar eigen werk hebben’
De vertalersloopbaan van Clara Eggink
31
Ton Naaijkens Dubbelportret met hond
Gerry Franken en John Vandenbergh
41
Anton Wesselingh ‘Het mooiste vak van het heelal’
De verrassende loopbaan van selfmade vertaler C.A.G. van den Broek
52
Column  
Barber van de Pol De vertaler als redacteur - bemoeizucht of vriendendienst 60
Medewerkers 64

 


[Deel 3,  achterplat]

FILTER

Waar zijn ze gebleven, de vertalers van weleer - les nelges, les amours d'antan? Zijn ze opgegaan in hun boeken of in lucht? In de geschiedschrijving zijn ze amper bijgezet. Ten onrechte. In deze Filter vijf portretten en een dubbelportret met hond, geschilderd aan de hand van vragen als: wie waren ze, waar stonden ze voor, wat zijn hun ideeën nog waard? Het zijn stuk voor stuk oorspronkelijke, beschouwende bijdragen op basis van speurwerk dat nodig moet worden voortgezet.

Jaargang 23, nummer 3

FILTER

VANTILT


[Deel 4,  voorplat]


 

JAARGANG 23:4

 

FILTER

TIJDSCHRIFT OVER VERTALEN

 

Kunst & mensen

Vertalers als bemiddelaars

VANTILT


[Deel 4,  binnenkant voorplat]

Tijdschrift over vertalen Jaargang 23, nr 4, december 2016

FILETR

Redactie

Anne van Buul, Harm-Jan van Dam, Cees Koster, Christiane Kuby, Ilse Logie, Caroline Meijer (eindredactie), Emilia Menkveld, Ton Naaijkens, Désirée Schyns

 

Vormgeving

Martien Frijns

 

Foto's

Martien Frijns

Omslag en pagina 24, 31 en 53

 

Redactieadres

Goethelaan 13

3533 vn Utrecht

filter@xs4all.nl

www.tijdschrift-filter.nl

 

Uitgever Vantilt

Postbus 1411

6501 bk Nijmegen

 

Administratie en abonnementen

Vantilt

Postbus 1411, 6501 bk Nijmegen

info@vantilt.nl

 

issn 0929-9394

 

Deze uitgave kwam tot stand met financiële steun van Stichting Filter, Stichting Lira Fonds en het Prins Bernhard Cultuurfonds.

 

Filter verschijnt 4 x per jaar. Een jaargang loopt van januari tot en met december. Abonnementen gaan in met ingang van het eerste nummer van de lopende jaargang. Abonnementsprijs per jaargang € 32,50. Een los nummer kost € 10. Opgave van abonnementen bij de uitgever. Betaling na ontvangst van een acceptgiro of factuur. Opzegging schriftelijk bij de uitgever, uiterlijk een maand voor aanvang van de nieuwe jaargang.

 

Noot van de uitgever: Wij hebben alle moeite gedaan rechthebbenden van copyright te achterhalen. Dit is niet in alle gevallen gelukt. Personen of instanties die menen aanspraak te kunnen maken op bepaalde rechten, wordt vriendelijk verzocht contact op te nemen met de uitgever.

 

Het tijdschrift Filter heeft een internationale redactie van vooraanstaande academici en professionals gespecialiseerd in het vertalen en de vertaalwetenschap. Elke bijdrage wordt grondig gelezen en vervolgens in de redactie besproken. Wetenschappelijke inzendingen waarvan de redactie vindt dat ze in aanmerking komen voor publicatie worden aan een dubbele blinde peer review onderworpen. Hiertoe werd een adviesraad ingesteld die bestaat uit gerenommeerde experts uit binnen- en buitenland. Wanneer op grond van deze procedure beslist wordt de bijdrage te publiceren, maakt een redactielid in overleg met de auteur en rekening houdend met de adviezen het artikel klaar voor publicatie. Deze versie wordt vervolgens opnieuw aan de redactie voorgelegd. De eindredacteur finaliseert de tekst.


[Deel 4, pagina 1]

Inhoud Jaargang 23 nr. 4, december 2016


Louis Veen Een wel heel opmerkelijke tekst van Piet Mondriaan 3
Jan Gielkens ‘Vertaalarcheologen aller landen, verenigt u!’
Over het Communistisch Manifest in het Nederlands
11
Column  
Barber van de Pol Houvast 21
Xujun Eberlein Hoe moet je Chinese poëzie vertalen? 25
Portretten  
Mirjam de Veth Tylia, een onvoltooid portret 32
Emilia Menkveld Frans Denissen: knecht van twee meesters 39
Petra Broomans en Eline Jongsma Op de barricaden en in de coulissen
Cora Polet, vertaler en bemiddelaar
46
Cees Koster Het leven is lucht
Pé Hawinkels als vertaler van religieuze teksten
54
Medewerkers 64

 


[Deel 4,  achterplat]

FILTER

Heel opmerkelijke teksten in deze Filter, en ze verwarren, zoals het hoort. Ze omvatten werelden, kunsten, ideologieën en religies. Via vertaling beland je op de barricaden of in de coulissen, leer je Mondriaan en Marx kennen, zit je midden in een Vaticaans concilie of een intrigerende kunstcoterie te Parijs.

Er wordt heel wat af bemiddeld, wat ook wel moet als je een knecht van twee meesters bent en het leven niet veel meer is dan lucht. Gelukkig geeft vertalen ook moed, zichtbaar in het leven van een onvolprezen vrouw: Cora Polet.

Jaargang 23, nummer 4

FILTER

VANTILT


Vorige Volgende

Footer navigatie

Logo DBNL Logo DBNL

Over DBNL

  • Wat is DBNL?
  • Over ons
  • Selectie- en editieverantwoording

Voor gebruikers

  • Gebruiksvoorwaarden/Terms of Use
  • Informatie voor rechthebbenden
  • Disclaimer
  • Privacy
  • Toegankelijkheid

Contact

  • Contactformulier
  • Veelgestelde vragen
  • Vacatures
Logo DBNL

Partners

Ga naar kb.nl logo KB
Ga naar taalunie.org logo TaalUnie
Ga naar vlaamse-erfgoedbibliotheken.be logo Vlaamse Erfgoedbibliotheken