Skiplinks

  • Tekst
  • Verantwoording en downloads
  • Doorverwijzing en noten
Logo DBNL Ga naar de homepage
Logo DBNL

Hoofdmenu

  • Literatuur & taal
    • Auteurs
    • Beschikbare titels
    • Literatuur
    • Taalkunde
    • Collectie Limburg
    • Collectie Friesland
    • Collectie Suriname
    • Collectie Zuid-Afrika
  • Selecties
    • Collectie jeugdliteratuur
    • Basisbibliotheek
    • Tijdschriften/jaarboeken
    • Naslagwerken
    • Collectie e-books
    • Collectie publiek domein
    • Calendarium
    • Atlas
  • Periode
    • Middeleeuwen
    • Periode 1550-1700
    • Achttiende eeuw
    • Negentiende eeuw
    • Twintigste eeuw
    • Eenentwintigste eeuw
Filter. Tijdschrift over Vertalen. Jaargang 23 (2016)

Informatie terzijde

Titelpagina van Filter. Tijdschrift over Vertalen. Jaargang 23
Afbeelding van Filter. Tijdschrift over Vertalen. Jaargang 23Toon afbeelding van titelpagina van Filter. Tijdschrift over Vertalen. Jaargang 23

  • Verantwoording
  • Inhoudsopgave

Downloads

PDF van tekst (3.83 MB)

Scans (395.00 MB)

ebook (7.77 MB)

XML (0.88 MB)

tekstbestand






Genre

non-fictie
sec - letterkunde
sec - taalkunde

Subgenre

tijdschrift / jaarboek


In samenwerking met:

(opent in nieuw venster)

© zie Auteursrecht en gebruiksvoorwaarden.

Filter. Tijdschrift over Vertalen. Jaargang 23

(2016)– [tijdschrift] Filter. Tijdschrift over Vertalen–rechtenstatus Auteursrechtelijk beschermd

Vorige Volgende
[pagina 63]
[p. 63]

Medewerkers

Henri Bloemen is verbonden aan de kuLeuven en doceert vertaling Duits, Duitse literatuur, cultuurgeschiedenis en vertaalwetenschap. Hij publiceert op het gebied van de vertaaltheorie.
Elbert Besaris (1993) studeerde Taalwetenschap en Duitse Taal en Cultuur in Utrecht en Leipzig, en volgt momenteel de Master Literair Vertalen aan de Universiteit Utrecht. Zijn belangstelling gaat in het bijzonder uit naar vocale vertaling: hij werkt op dit moment aan zingbare vertalingen van het Weihnachts-Oratorium en de Johannes-Passion van J.S. Bach.
Hans Boland (1951, Djakarta) is vertaler van Achmatova, Poesjkin, Lermontov, Dostojevski en vele andere Russen. Ontving in 2015 de Martinus Nijhoff Vertaalprijs. Gepromoveerd op het ‘Epos zonder held’ van Anna Achmatova. Auteur van een universitaire leergang Nederlands voor Russen, een stadsbiografie van Sint-Petersburg, een boek over het ernstig misbruikte begrip van ‘de Russische ziel’ en een roman, De zachte held, die zich afspeelt in Indonesië, waar hij tegenwoordig woonachtig is.
David Cohen (1994) bezocht het Stedelijk Gymnasium Haarlem en het Vossius Gymnasium te Amsterdam, studeerde Klassieke Talen en Duits in Amsterdam en volgt sinds 2015 de onderzoeksmaster Klassieke Talen aan de Humboldt-Universiteit in Berlijn. Naast zijn studie vertaalt hij en speelt hij jazztrompet.
Frans Denissen is auteur en vertaler van onder meer André Baillon, Giovanni Boccaccio, Leonardo Sciascia en Carlo Emilio Gadda. In 2012 ontving hij voor zijn vertalingen uit het Italiaans de Martinus Nijhoff Vertaalprijs.
Gys-Walt van Egdom heeft een masterdiploma vertalen en een doctoraalbul taal- en letterkunde op zak. Als docent en onderzoeker is hij verbonden aan de Vertaalacademie (Zuyd Hogeschool) en voert bovendien onderzoek uit voor de Vrije Universiteit Brussel. Hij is lid van de onderzoekscentra Centrum voor Literatuur in Vertaling en Centre for Literary and Intermediary Crossings, en van de lectoraten Vertaaldidactiek en International Relationship Management. Onderzoeksthema's die hem bezighouden zijn o.a. vertaalethiek, literatuurvertaling, Franse en Spaanstalige literatuur en vertaaldidactiek.
[pagina 64]
[p. 64]
Felix Philipp Ingold (Basel, 1942) is een Zwitserse schrijver, dichter, vertaler, literatuurwetenschapper en -criticus in wiens werk veel aandacht is voor de taal zelf. In zijn hier opgenomen tekst vervlecht Ingold op grassiaanse wijze zijn eigen geschiedenis met de Zwitserse en Duitse, en geeft hij een heldere kijk op de schimmige grenzen tussen schrijven en vertalen.
Barber van de Pol, schrijfster, vertaalster en sinds 2013 columniste van Filter.
Winibert Segers is verbonden aan de kuLeuven. Hij begeleidt de vertaalateliers Administratief en Medisch vertalen Frans-Nederlands en geeft samen met Henri Bloemen het theoretische college Vertaalreflectie. Vertaalevaluatie is het thema waarover hij publiceert. Hij is mede-organisator van de T&R-colloquia, die theorie en praktijk van het vertalen met elkaar proberen te verbinden.
Walter Thys (1924-2015) was emeritus hoogleraar neerlandistiek en vergelijkende letterkunde te Lille en Gent.

Vorige Volgende

Footer navigatie

Logo DBNL Logo DBNL

Over DBNL

  • Wat is DBNL?
  • Over ons
  • Selectie- en editieverantwoording

Voor gebruikers

  • Gebruiksvoorwaarden/Terms of Use
  • Informatie voor rechthebbenden
  • Disclaimer
  • Privacy
  • Toegankelijkheid

Contact

  • Contactformulier
  • Veelgestelde vragen
  • Vacatures
Logo DBNL

Partners

Ga naar kb.nl logo KB
Ga naar taalunie.org logo TaalUnie
Ga naar vlaamse-erfgoedbibliotheken.be logo Vlaamse Erfgoedbibliotheken