Skiplinks

  • Tekst
  • Verantwoording en downloads
  • Doorverwijzing en noten
Logo DBNL Ga naar de homepage
Logo DBNL

Hoofdmenu

  • Literatuur & taal
    • Auteurs
    • Beschikbare titels
    • Literatuur
    • Taalkunde
    • Collectie Limburg
    • Collectie Friesland
    • Collectie Suriname
    • Collectie Zuid-Afrika
  • Selecties
    • Collectie jeugdliteratuur
    • Basisbibliotheek
    • Tijdschriften/jaarboeken
    • Naslagwerken
    • Collectie e-books
    • Collectie publiek domein
    • Calendarium
    • Atlas
  • Periode
    • Middeleeuwen
    • Periode 1550-1700
    • Achttiende eeuw
    • Negentiende eeuw
    • Twintigste eeuw
    • Eenentwintigste eeuw
Filter. Tijdschrift over Vertalen. Jaargang 26 (2019)

Informatie terzijde

Titelpagina van Filter. Tijdschrift over Vertalen. Jaargang 26
Afbeelding van Filter. Tijdschrift over Vertalen. Jaargang 26Toon afbeelding van titelpagina van Filter. Tijdschrift over Vertalen. Jaargang 26

  • Verantwoording
  • Inhoudsopgave

Downloads

PDF van tekst (3.48 MB)

Scans (513.08 MB)

ebook (7.39 MB)

XML (0.82 MB)

tekstbestand






Genre

non-fictie
sec - letterkunde
sec - taalkunde

Subgenre

tijdschrift / jaarboek


In samenwerking met:

(opent in nieuw venster)

© zie Auteursrecht en gebruiksvoorwaarden.

Filter. Tijdschrift over Vertalen. Jaargang 26

(2019)– [tijdschrift] Filter. Tijdschrift over Vertalen–rechtenstatus Auteursrechtelijk beschermd

Vorige Volgende
[pagina 62]
[p. 62]


illustratie

[pagina 63]
[p. 63]

Medewerkers

Harm-Jan van Dam (1948) is classicus, neolatinist en vertaler. Tot eind 2011 was hij als universitair hoofddocent Latijn verbonden aan de Vrije Universiteit Amsterdam. Hij vertaalt uit het Latijn, poëzie maar ook werk van Erasmus, en soms in het Latijn. Sinds 1997 is hij redactielid van Filter.
Piet Gerbrandy (1958) is classicus, dichter en poëziecriticus. In 2018 werd hij met Casper de Jonge genomineerd voor de Filter Vertaalprijs voor hun vertaling van Aristoteles' Poëtica.
Jan Gielkens is germanist, historicus en vertaler. Tot 2000 werkzaam op het iisg, daarna, tot 2015, op het Huygens ing. Laureaat van de Filter Vertaalprijs 2016.
Martin de Haan (1966) is boekvertaler en essayist, en dit jaar columnist van Filter. Hij vertaalde werk van onder anderen Milan Kundera, Denis Diderot, Choderlos de Laclos, Régis Jauffret en Marcel Proust (die laatste twee samen met Rokus Hofstede). Hij is de vaste vertaler van Michel Houellebecq, over wie hij ook een boek schreef. Voor zijn vertalingen ontving hij de Letterenfonds Vertaalprijs 2013, de Filter Vertaalprijs 2018 en de Dr. Elly Jaffé Prijs 2018. Als columnist voor Filter in 2002-2003 besprak hij o.a. de verdiensten van een nagenoeg volmaakt vertaalprogramma, Tovertaal®.
Marli Huijer is hoogleraar Publieksfilosofie aan de Erasmus Universiteit Rotterdam en was van 2015 tot 2017 Denker des Vaderlands. Zij promoveerde op het late werk van Foucault. Van haar hand verschenen onder andere Beminnen. Nieuwe licht op seksuele vrijheid (2018), Achterblijven. Een nieuwe filosofie voor een grenzeloze wereld (2016), Discipline (2013) en Ritme (herziene versie 2015).
Caroline Meijer (1962) studeerde Vertaalwetenschap aan de Universiteit van Amsterdam en is werkzaam als vertaler. Daarnaast is zij redacteur van Filter, Webfilter en het online vertalerslexicon VNLex.
Janneke van der Meulen vertaalde werk van onder meer Virginia Woolf, Stefan Zweig, Jonathan Littell (met Jeanne Holierhoek), Martin Amis, Jesse Ball, Grace Paley, Dana Grigorcea, Ype Poortinga, Joseph Roth (met Elly Schippers) en ruim 70 libretto's (o.a. Richard Wagners Ring des Nibelungen).
Ton Naaijkens is vertaler uit het Duits en redacteur van Filter.
[pagina 64]
[p. 64]
Ronald de Rooy is hoofddocent Italië Studies aan de Universiteit van Amsterdam. Naast academisch onderzoek over Dante, Dantes receptie, en verschillende aspecten van de moderne Italiaanse cultuur recenseert hij vertaalde Italiaanse literatuur voor dagblad Trouw.
Jeske van der Velden (1987) studeerde Engels en Literair Vertalen aan de Universiteit Utrecht. In 2017 verscheen haar vertaling van Ken Babstocks gedichtenreeks SIGINT. Samen met Caroline Meijer vertaalde ze recent de roman Memories of the Future van Siri Hustvedt, die in april 2019 als Herinneringen aan de toekomst zal verschijnen bij De Bezige Bij.

Vorige Volgende

Footer navigatie

Logo DBNL Logo DBNL

Over DBNL

  • Wat is DBNL?
  • Over ons
  • Selectie- en editieverantwoording

Voor gebruikers

  • Gebruiksvoorwaarden/Terms of Use
  • Informatie voor rechthebbenden
  • Disclaimer
  • Privacy
  • Toegankelijkheid

Contact

  • Contactformulier
  • Veelgestelde vragen
  • Vacatures
Logo DBNL

Partners

Ga naar kb.nl logo KB
Ga naar taalunie.org logo TaalUnie
Ga naar vlaamse-erfgoedbibliotheken.be logo Vlaamse Erfgoedbibliotheken