Skiplinks

  • Tekst
  • Verantwoording en downloads
  • Doorverwijzing en noten
Logo DBNL Ga naar de homepage
Logo DBNL

Hoofdmenu

  • Literatuur & taal
    • Auteurs
    • Beschikbare titels
    • Literatuur
    • Taalkunde
    • Collectie Limburg
    • Collectie Friesland
    • Collectie Suriname
    • Collectie Zuid-Afrika
  • Selecties
    • Collectie jeugdliteratuur
    • Basisbibliotheek
    • Tijdschriften/jaarboeken
    • Naslagwerken
    • Collectie e-books
    • Collectie publiek domein
    • Calendarium
    • Atlas
  • Periode
    • Middeleeuwen
    • Periode 1550-1700
    • Achttiende eeuw
    • Negentiende eeuw
    • Twintigste eeuw
    • Eenentwintigste eeuw
Filter. Tijdschrift over Vertalen. Jaargang 26 (2019)

Informatie terzijde

Titelpagina van Filter. Tijdschrift over Vertalen. Jaargang 26
Afbeelding van Filter. Tijdschrift over Vertalen. Jaargang 26Toon afbeelding van titelpagina van Filter. Tijdschrift over Vertalen. Jaargang 26

  • Verantwoording
  • Inhoudsopgave

Downloads

PDF van tekst (3.48 MB)

Scans (513.08 MB)

ebook (7.39 MB)

XML (0.82 MB)

tekstbestand






Genre

non-fictie
sec - letterkunde
sec - taalkunde

Subgenre

tijdschrift / jaarboek


In samenwerking met:

(opent in nieuw venster)

© zie Auteursrecht en gebruiksvoorwaarden.

Filter. Tijdschrift over Vertalen. Jaargang 26

(2019)– [tijdschrift] Filter. Tijdschrift over Vertalen–rechtenstatus Auteursrechtelijk beschermd


 

Inhoudsopgave

  1. [Nummer 1] Ton Naaijkens Het vertaaljaar 2018 - in zeven dwaze dagen
  2. Janneke van der Meulen Zij hadden ongelofelijke haast Mein Kampf in nieuwe Nederlandse vertaling
  3. Harm-Jan van Dam Een eenvoudige maaltijd - Ottolenghi
  4. Jeske van der Velden ‘Stellingen, standjes en strapatsen’ Mythos vertaald
  5. Caroline Meijer De zeven zussen-proef
  6. Ronald de Rooy Paolo Cognetti's De acht bergen in Nederlandse vertaling
  7. Piet Gerbrandy Exotische klanken
  8. Marli Huijer Denken als Foucault
  9. Jan Gielkens De onzinverkoper en zijn fantasiemachine Over Albert Vigoleis Thelen en De zwarte heer Bazetub
  10. Martin de Haan De innerlijke moeilijkheidsgraad
  11. Nominaties Filter Vertaalprijs 2019
  12. Medewerkers
  13. [Nummer 2] Ulf Stolterfoht dik doen in dahlem (Vertaling Ton Naaijkens)
  14. Inleiding - Vertaalplezier
  15. Miek Zwamborn Aanhechting
  16. Paul Claes De zeven doodzonden van de vertaler
  17. Vincent Hunink Fijn Latijn
  18. Lily Meyer Vertalers en andere schrijvers (Vertaling Claudia Visser)
  19. Philippe Noble Het genot van de speurtocht
  20. Silvia Marijnissen Letterlijken uit Taiwan De taligheid van Ye Mimi
  21. Hilde Kugel Vrouwenemancipatie: een onding of toch maar? Mills The Subjection of Women in Nederland
  22. Martin de Haan Vertalen in de toekomst
  23. Dieter Van Tilburgh De vierde satire van Persius
  24. Winibert Segers, Gys-Walt van Egdom & Henri Bloemen Een wetenschappelijk sausje
  25. Medewerkers
  26. [Nummer 3] Ivo Smits Inleiding - Vertaalchronotoop Japan
  27. Jos Vos Zingen van de vergankelijkheid aller dingen
  28. Elbrich Fennema Haruki & Murakami
  29. Aafke van Ewijk Het raadsel van het Damesjapans De rol van vertaling in de briefwisseling tussen Siebold en Taki, 1830-1831
  30. Niels van der Salm De totaalervaring van een klassieker Het hoofdkussenboek tussen eigen en vreemd
  31. Jurriaan van der Meer Sōseki's Kokoro Icoon uit de moderne Japanse literatuur in twee Nederlandse vertalingen
  32. Tom Mes 007 sterft twee keer Japanse titels voor westerse films
  33. Ivo Smits De aantrekkingskracht van een zwart gat Gomikawa's Menselijke voorwaarden
  34. Martin de Haan Vertalen in de toekomst (bis)
  35. Gys-Walt van Egdom Hans Boland: meesterschap en academisme
  36. Carolien Steenbergen ‘Wesh, wat lul jij?’ Straattaal als protagonist Over het vertalen van Grand frère van Mahir Guven
  37. Medewerkers
  38. [Nummer 4] Gevoelige woorden - ter inleiding
  39. Elma Drayer De identiteitspolitieke eisen van nu
  40. Désirée Schyns Vertaling als bemiddeling Peau noire, masques blancs van Frantz Fanon in het Nederlands en Engels
  41. Reglindis De Ridder ‘Het is verruktelijk’ Hoe audiovisuele vertalers het heft in eigen handen kunnen nemen
  42. Ger Groot De ketelmuziek van de filosofie Over het vertalen van Jacques Derrida's Marges de la philosophie
  43. Lourens de Vries Nymfomane vrouwen en zwaargeschapen mannen De seksuele beeldtaal van Ezechiël in enkele Nederlandse vertalingen
  44. Jan Gielkens Zij hadden ongelofelijke haast Mein Kampf in nieuwe Nederlandse vertaling (vervolg en slot)
  45. Esther von der Osten Vertaling als dialoog
  46. Axel Rekkers Tussen ondersteuning en onderdrukking Twee romans van Theun de Vries en de ambivalente rol van DDR-uitgeverijen
  47. Martin de Haan Mijn ideale vertaalwereld
  48. Medewerkers

 


Footer navigatie

Logo DBNL Logo DBNL

Over DBNL

  • Wat is DBNL?
  • Over ons
  • Selectie- en editieverantwoording

Voor gebruikers

  • Gebruiksvoorwaarden/Terms of Use
  • Informatie voor rechthebbenden
  • Disclaimer
  • Privacy
  • Toegankelijkheid

Contact

  • Contactformulier
  • Veelgestelde vragen
  • Vacatures
Logo DBNL

Partners

Ga naar kb.nl logo KB
Ga naar taalunie.org logo TaalUnie
Ga naar vlaamse-erfgoedbibliotheken.be logo Vlaamse Erfgoedbibliotheken