Skiplinks

  • Tekst
  • Verantwoording en downloads
  • Doorverwijzing en noten
Logo DBNL Ga naar de homepage
Logo DBNL

Hoofdmenu

  • Literatuur & taal
    • Auteurs
    • Beschikbare titels
    • Literatuur
    • Taalkunde
    • Collectie Limburg
    • Collectie Friesland
    • Collectie Suriname
    • Collectie Zuid-Afrika
  • Selecties
    • Collectie jeugdliteratuur
    • Basisbibliotheek
    • Tijdschriften/jaarboeken
    • Naslagwerken
    • Collectie e-books
    • Collectie publiek domein
    • Calendarium
    • Atlas
  • Periode
    • Middeleeuwen
    • Periode 1550-1700
    • Achttiende eeuw
    • Negentiende eeuw
    • Twintigste eeuw
    • Eenentwintigste eeuw
Filter. Tijdschrift over Vertalen. Jaargang 26 (2019)

Informatie terzijde

Titelpagina van Filter. Tijdschrift over Vertalen. Jaargang 26
Afbeelding van Filter. Tijdschrift over Vertalen. Jaargang 26Toon afbeelding van titelpagina van Filter. Tijdschrift over Vertalen. Jaargang 26

  • Verantwoording
  • Inhoudsopgave

Downloads

PDF van tekst (3.48 MB)

Scans (513.08 MB)

ebook (7.39 MB)

XML (0.82 MB)

tekstbestand






Genre

non-fictie
sec - letterkunde
sec - taalkunde

Subgenre

tijdschrift / jaarboek


In samenwerking met:

(opent in nieuw venster)

© zie Auteursrecht en gebruiksvoorwaarden.

Filter. Tijdschrift over Vertalen. Jaargang 26

(2019)– [tijdschrift] Filter. Tijdschrift over Vertalen–rechtenstatus Auteursrechtelijk beschermd

Vorige Volgende
[pagina 64]
[p. 64]

Medewerkers

Gys-Walt van Egdom doceert vertalen en vertaalwetenschap aan de Universiteit Utrecht. Met Winibert Segers publiceerde hij recent De kwaliteit van vertalingen en Leren vertalen.
Aafke van Ewijk (1985) is promovenda aan de Universiteit Leiden en doet onderzoek naar de representatie van heldhaftige krijgers in de Japanse jeugdliteratuur van de negentiende en vroege twintigste eeuw.
Elbrich Fennema wisselt vertalen en schrijven graag af met tuinieren, koken en eten. Voorjaar 2020 verschijnt van haar hand Het grote moestuinierboek. Waarin voetnoten voor Japanse wijnbes en yamaimo.
Martin de Haan (1966) is boekvertaler en essayist. Dit jaar en in 2002-2003 columnist van Filter. Zie verder www.hofhaan.nl/martin-de-haan/.
Jurriaan van der Meer (1987) is promovendus moderne Japanse literatuur aan de Universiteit Leiden. Zijn onderzoek concentreert zich voornamelijk op de ontwikkeling van het concept ‘smaak’ in vroeg twintigste-eeuws Japan.
Tom Mes doceerde Japanse cinema aan de Universiteit Leiden en schrijft voor o.a. De Filmkrant en Sight and Sound. Als vertaler werkte hij aan boeken over filmmakers Alain Resnais en Claude Lanzmann en voor Cahiers du cinéma.
Niels van der Salm is docent aan de Universiteit Leiden, geeft college in onder meer Japanse lees- en vertaalstrategieën en is geïnteresseerd in negende- en tiende-eeuwse Japanse poëzie.
Ivo Smits (1965) is hoogleraar Letteren en Culturen van Japan aan de Universiteit Leiden en vertaalt onder meer levende dichters voor Poetry International en dode dichters voor onderzoek.
Carolien Steenbergen (1974) studeerde aan het Hoger Instituut voor Vertalers en Tolken te Antwerpen en aan de Universiteit Utrecht en vertaalt al zo'n twintig jaar (voornamelijk fictie) uit het Frans en Italiaans. Daarnaast is ze werkzaam als nt2-docent.
Jos Vos (1960) vertaalt al twintig jaar Japanse literatuur. In 2008 publiceerde hij Eeuwige reizigers, een vuistdikke bloemlezing uit de Japanse letteren van de zevende tot de negentiende eeuw. In 2019 ontving hij de Filter Vertaalprijs voor Het hoofdkussenboek.

Vorige Volgende

Footer navigatie

Logo DBNL Logo DBNL

Over DBNL

  • Wat is DBNL?
  • Over ons
  • Selectie- en editieverantwoording

Voor gebruikers

  • Gebruiksvoorwaarden/Terms of Use
  • Informatie voor rechthebbenden
  • Disclaimer
  • Privacy
  • Toegankelijkheid

Contact

  • Contactformulier
  • Veelgestelde vragen
  • Vacatures
Logo DBNL

Partners

Ga naar kb.nl logo KB
Ga naar taalunie.org logo TaalUnie
Ga naar vlaamse-erfgoedbibliotheken.be logo Vlaamse Erfgoedbibliotheken