Skiplinks

  • Tekst
  • Verantwoording en downloads
  • Doorverwijzing en noten
Logo DBNL Ga naar de homepage
Logo DBNL

Hoofdmenu

  • Literatuur & taal
    • Auteurs
    • Beschikbare titels
    • Literatuur
    • Taalkunde
    • Collectie Limburg
    • Collectie Friesland
    • Collectie Suriname
    • Collectie Zuid-Afrika
  • Selecties
    • Collectie jeugdliteratuur
    • Basisbibliotheek
    • Tijdschriften/jaarboeken
    • Naslagwerken
    • Collectie e-books
    • Collectie publiek domein
    • Calendarium
    • Atlas
  • Periode
    • Middeleeuwen
    • Periode 1550-1700
    • Achttiende eeuw
    • Negentiende eeuw
    • Twintigste eeuw
    • Eenentwintigste eeuw
Filter. Tijdschrift over Vertalen. Jaargang 27 (2020)

Informatie terzijde

Titelpagina van Filter. Tijdschrift over Vertalen. Jaargang 27
Afbeelding van Filter. Tijdschrift over Vertalen. Jaargang 27Toon afbeelding van titelpagina van Filter. Tijdschrift over Vertalen. Jaargang 27

  • Verantwoording
  • Inhoudsopgave

Downloads

PDF van tekst (7.15 MB)

Scans (401.25 MB)

ebook (8.44 MB)

XML (0.81 MB)

tekstbestand






Genre

non-fictie
sec - letterkunde
sec - taalkunde

Subgenre

tijdschrift / jaarboek


In samenwerking met:

(opent in nieuw venster)

© zie Auteursrecht en gebruiksvoorwaarden.

Filter. Tijdschrift over Vertalen. Jaargang 27

(2020)– [tijdschrift] Filter. Tijdschrift over Vertalen–rechtenstatus Auteursrechtelijk beschermd

Vorige Volgende
[pagina 64]
[p. 64]

Medewerkers

Mari Alfoldy (1962), vertaaldebuut: Nalatenschap van Gyorgy Konrad (Van Gennep, 1999).
Helga van Beuningen (1945), vertaaldebuut: Unter Professoren van Willem Frederik Hermans, in samenwerking met Barbara Heller (Diogenes, 1986).
Henny Corver (1952), vertaaldebuut: Aanval uit zee van Douglas Reeman (Zuid-Hollandsche U.M., 1978).
Judit Gera (1954), vertaaldebuut: Keseru fu van Marga Minco (Magvető kiado, 1979).
Marietje d'Hane-Scheltema (1932), vertaaldebuut: De spiegel van Lais: Anthologia Palatina (De Haan, 1965).
Hans Hom (1942), vertaaldebuut: Gedachten en gedichten van Mau Tse-toeng (Boucher, 1971).
Gerard Koolschijn (1945), vertaaldebuut: Tocht van de tienduizend van Xenofon, in samenwerking met Tjit Reinsma (Fibula-Van Dishoeck, 1971).
Christiane Kuby (1952), vertaaldebuut: Zwei Koffer van Carl Friedman (Kiepenheuer, 1996).
Erik Lindner (1968) is dichter. Hij publiceerde zes bundels en werkt aan zijn tweede roman. Hij is oprichter van Terras, tijdschrift voor internationale literatuur en adviseur van de Jan van Eyck Academie.
Irina Michajlova (1955), vertaaldebuut: Ob istoricheskikh zhisnennykh idealakh I drugie lektsii van Johan Huizinga (Overseas Publications Interchange Ltd, 1992).
Philippe Noble (1949), vertaaldebuut: Le pays d'origine van E. du Perron, met een voorwoord van Andre Malraux (Gallimard, 1980).
Els van der Pluijm (1944), vertaaldebuut: Het ware verhaal van de Alexandrijnse bibliotheek van Luciano Canfora (sun, 1990).
Mariolein Sabarte (1944), vertaaldebuut: Mrs. Caldwell spreekt met haar zoon van Camilo Jose Cela (Meulenhoff, 1970).
Els Snick vertaalt Duitse literatuur en geeft vertalen aan de Universiteit Gent. In 2014 richtte ze het Joseph Roth Genootschap op. Dit jaar is ze columnist van Filter.
Ruben Verhasselt (1962), eerste gepubliceerde vertaling: De vijf jaargetijden van Molcho van Abraham B. Yehoshua (Wereldbibliotheek, 1991).
Mirjam de Veth, vertaaldebuut: Jean-Paul Sartre, zijn biografie van Annie Cohen-Solal, in samenwerking met Truus Boot en Barbara Herklotz (Van Gennep, 1987).

Vorige Volgende

Footer navigatie

Logo DBNL Logo DBNL

Over DBNL

  • Wat is DBNL?
  • Over ons
  • Selectie- en editieverantwoording

Voor gebruikers

  • Gebruiksvoorwaarden/Terms of Use
  • Informatie voor rechthebbenden
  • Disclaimer
  • Privacy
  • Toegankelijkheid

Contact

  • Contactformulier
  • Veelgestelde vragen
  • Vacatures
Logo DBNL

Partners

Ga naar kb.nl logo KB
Ga naar taalunie.org logo TaalUnie
Ga naar vlaamse-erfgoedbibliotheken.be logo Vlaamse Erfgoedbibliotheken