Skiplinks

  • Tekst
  • Verantwoording en downloads
  • Doorverwijzing en noten
Logo DBNL Ga naar de homepage
Logo DBNL

Hoofdmenu

  • Literatuur & taal
    • Auteurs
    • Beschikbare titels
    • Literatuur
    • Taalkunde
    • Collectie Limburg
    • Collectie Friesland
    • Collectie Suriname
    • Collectie Zuid-Afrika
  • Selecties
    • Collectie jeugdliteratuur
    • Basisbibliotheek
    • Tijdschriften/jaarboeken
    • Naslagwerken
    • Collectie e-books
    • Collectie publiek domein
    • Calendarium
    • Atlas
  • Periode
    • Middeleeuwen
    • Periode 1550-1700
    • Achttiende eeuw
    • Negentiende eeuw
    • Twintigste eeuw
    • Eenentwintigste eeuw
Filter. Tijdschrift over Vertalen. Jaargang 27 (2020)

Informatie terzijde

Titelpagina van Filter. Tijdschrift over Vertalen. Jaargang 27
Afbeelding van Filter. Tijdschrift over Vertalen. Jaargang 27Toon afbeelding van titelpagina van Filter. Tijdschrift over Vertalen. Jaargang 27

  • Verantwoording
  • Inhoudsopgave

Downloads

PDF van tekst (7.15 MB)

Scans (401.25 MB)

ebook (8.44 MB)

XML (0.81 MB)

tekstbestand






Genre

non-fictie
sec - letterkunde
sec - taalkunde

Subgenre

tijdschrift / jaarboek


In samenwerking met:

(opent in nieuw venster)

© zie Auteursrecht en gebruiksvoorwaarden.

Filter. Tijdschrift over Vertalen. Jaargang 27

(2020)– [tijdschrift] Filter. Tijdschrift over Vertalen–rechtenstatus Auteursrechtelijk beschermd


 

Inhoudsopgave

  1. [Nummer 1] De vijf nominaties voor de Filter Vertaalprijs 2020
  2. Els Snick Wie is er bang voor ondertitels?
  3. Ton Naaijkens Het vertaaljaar 2019 - ter inleiding
  4. Désirée Schyns Schrijven als een vorm van bespieden De voyeur van Christophe Boltanski
  5. Onno Kosters ‘Die lange opname’: The Long Take in vertaling
  6. Christiane Kuby Gabriele Tergit en haar bevlogen vertaler
  7. Akkie Joosse en Cees Koster Over planten, bomen, dieren en God Annie Dillards Pilgrim at Tinker Creek in vertaling
  8. Emilia Menkveld ‘Ik ben de ontspoorde bij uitstek’ Scurati's grote Mussoliniroman in vertaling
  9. David Omar Cohen Klaarkomen met Martialis
  10. Medewerkers
  11. [Nummer 2] Emilia Menkveld, Heleen Oomen en Eva Wissenburg Inleiding - Wie is er bang voor jonge vertalers?
  12. Daniël Rovers Een leesdelier
  13. Anne Lopes Michielsen Het is een marathon, geen sprint Over de ontwikkelingen voor nieuwe vertalers
  14. Carlijn Brouwer Een tijdloze metamorfose? Over David Garnetts Vrouw of vos
  15. Niek Miedema Inlevingsvermogen
  16. Elies Smeyers Où sommes-nous?
  17. Koen Boelens Aan de weg timmeren voor beginners
  18. Trouwens, wat heet jong?
  19. Els Snick Wadstoofpotje met coole riesling
  20. Martin de Haan De vertaler als auteur
  21. Eva Wissenburg Een ongelukkig misverstand
  22. Diederik Burgersdijk Vertalers op het voorplat? Een reactie van een recensent
  23. Joep Stapel en Jur Koksma Een vogel opzetten en laten zingen Voorbij de onvertaalbaarheid van de poëzie van Eugenio Montale
  24. Piet Schrijvers Over vertalen, opleuken en redden van Martialis, een reactie
  25. Medewerkers
  26. [Nummer 3] Erik Lindner János Pilinszky: een mens die uit de aarde steekt
  27. Ruben Verhasselt Mijn debuut Hoe ik er twee keer voor werd betaald en nog eens duizend gulden toe kreeg
  28. Mariolein Sabarte Vanaf het begin tot altijd
  29. Gerard Koolschijn Verborgen vonk
  30. Irina Michajlova Hoe het allemaal begon
  31. Henny Corver Het leukste vak op aarde
  32. Judit Gera Verlangen en verzet
  33. Christiane Kuby Magie in de vingertoppen
  34. Mirjam de Veth Mijn eerste computer
  35. Marietje d'Hane-Scheltema Metrum en klassieke klanken
  36. Philippe Noble Een blauwe bui geselt het Grote Meer
  37. Hans Hom Uit de voortijd
  38. Els van der Pluijm Beginnen met vertalen
  39. Helga van Beuningen Als een mastodont in vertaalland
  40. Mari Alföldy Verbindingen
  41. Els Snick Op de koffie bij de recensent Pleidooi voor een cursus omgaan met kritiek
  42. Medewerkers
  43. [Nummer 4] Robbert-Jan Henkes Wijlen, RIP en voor de raven: een canoniek vertaalkanon
  44. Els Snick Lezen in tijden van pandemie Over vertaleritis, Rothitis en coronitis
  45. Désirée Schyns Proust in beweging De rol van annotatie aan de hand van twee Nederlandse uitgaven van Du côté de chez Swann
  46. Annemart Pilon Als je geen geld hebt om te vertalen
  47. Guillermo Sanz Gallego en Kris Peeters Meerstemmigheid en meertaligheid in De bedrieger van Javier Cercas
  48. Elke Brems Bien étranger De gebrekkige doorstroom van literaturen in België
  49. Martin de Haan Marieke Lucas Rijneveld in vertaling
  50. Henri Bloemen, Gys-Walt van Egdom en Winibert Segers Vertaling en ‘echtheid’ Over vertaling als (kunst-)vorm
  51. Nieuws
  52. Medewerkers

 


Footer navigatie

Logo DBNL Logo DBNL

Over DBNL

  • Wat is DBNL?
  • Over ons
  • Selectie- en editieverantwoording

Voor gebruikers

  • Gebruiksvoorwaarden/Terms of Use
  • Informatie voor rechthebbenden
  • Disclaimer
  • Privacy
  • Toegankelijkheid

Contact

  • Contactformulier
  • Veelgestelde vragen
  • Vacatures
Logo DBNL

Partners

Ga naar kb.nl logo KB
Ga naar taalunie.org logo TaalUnie
Ga naar vlaamse-erfgoedbibliotheken.be logo Vlaamse Erfgoedbibliotheken