Skiplinks

  • Tekst
  • Verantwoording en downloads
  • Doorverwijzing en noten
Logo DBNL Ga naar de homepage
Logo DBNL

Hoofdmenu

  • Literatuur & taal
    • Auteurs
    • Beschikbare titels
    • Literatuur
    • Taalkunde
    • Collectie Limburg
    • Collectie Friesland
    • Collectie Suriname
    • Collectie Zuid-Afrika
  • Selecties
    • Collectie jeugdliteratuur
    • Basisbibliotheek
    • Tijdschriften/jaarboeken
    • Naslagwerken
    • Collectie e-books
    • Collectie publiek domein
    • Calendarium
    • Atlas
  • Periode
    • Middeleeuwen
    • Periode 1550-1700
    • Achttiende eeuw
    • Negentiende eeuw
    • Twintigste eeuw
    • Eenentwintigste eeuw
Filter. Tijdschrift over Vertalen. Jaargang 27 (2020)

Informatie terzijde

Titelpagina van Filter. Tijdschrift over Vertalen. Jaargang 27
Afbeelding van Filter. Tijdschrift over Vertalen. Jaargang 27Toon afbeelding van titelpagina van Filter. Tijdschrift over Vertalen. Jaargang 27

  • Verantwoording
  • Inhoudsopgave

Downloads

PDF van tekst (7.15 MB)

Scans (401.25 MB)

ebook (8.44 MB)

XML (0.81 MB)

tekstbestand






Genre

non-fictie
sec - letterkunde
sec - taalkunde

Subgenre

tijdschrift / jaarboek


In samenwerking met:

(opent in nieuw venster)

© zie Auteursrecht en gebruiksvoorwaarden.

Filter. Tijdschrift over Vertalen. Jaargang 27

(2020)– [tijdschrift] Filter. Tijdschrift over Vertalen–rechtenstatus Auteursrechtelijk beschermd

Vorige
[pagina 63]
[p. 63]

Medewerkers

Henri Bloemen doceert literair en juridisch vertalen en vertaaltheorie aan de ku Leuven en doet onderzoek naar vertaaltheorieën, vertaalethiek en de didactiek van het literair vertalen.
Elke Brems is hoogleraar Nederlands en Vertaalwetenschap aan de Letterenfaculteit van de ku Leuven. Ze is het hoofd van de onderzoekseenheid Vertaalwetenschap en bestuurslid van het Centre for Translation Studies en het Centre for Reception Studies. Van 2021 tot 2025 werkte ze mee aan een onderzoeksproject over intra-Belgische vertaling (ku Leuven, uc Louvain, kbr).
Gys-Walt van Egdom doceert vertalen en vertaalwetenschap aan de Universiteit Utrecht.
Martin de Haan is boekvertaler en essayist. Zie www.hofhaan.nl/martin-de-haan/.
Robbert-Jan Henkes vertaalde (duo, met Erik Bindervoet) onder meer The Beatles, Bierce, Dylan, Joyce, Kraus, en recent David Marksons Wittgensteins Minnares (Van Oorschot); solo Bij mij op de maan (Russische kindergedichten), Poesjkin (Paardje-Bochelaartje), Mariëngof (binnenkort verschijnt De geschoren mens bij Pegasus) en Dovlatov (recent: Domein, bij Vleugels). Hij columnt nu en dan op de Filter Vrijdag Vertaaldag en blogt tweemaal in de week op VandaagsVertaalprobleem.blogspot.com.
Kris Peeters is hoogleraar Franse literatuur en tekstanalyse aan het departement Vertalers en Tolken van de UAntwerpen en lid van de onderzoeksgroep TricS. Zijn onderzoek handelt over het snijvlak tussen Bachtins discourstheorie (dialogisme, heteroglossie, meerstemmigheid) en poëtica van de (her)vertaling.
Annemart Pilon (1988) is literair vertaler en docent Spaans en Italiaans. Ze ontving in 2011 een Talentbeurs van het Letterenfonds. Haar laatste boekvertaling is een Spaanse graphic novel van Paco Roca, verschenen bij soul food comics.
Guillermo Sanz Gallego is verbonden aan de Vrije Universiteit Brussel (vub) waar hij onder meer literair vertalen, vertaalwetenschap en onderzoeksmethodiek doceert. Zijn onderzoek richt zich op de (her)vertaling van literatuur en van geschiedschrijven, alsook de invloed van censuur in vertaling.
[pagina 64]
[p. 64]
Désirée Schyns is universitair hoofddocent vertaling (Frans-Nederlands) en vertaalwetenschap bij de Faculteit Letteren en Wijsbegeerte van de Universiteit Gent, essayiste, literair vertaalster en redacteur van Filter. Zie verder research.flw.ugent.be/en/desiree.schyns.
Winibert Segers geeft colleges vertaaltheorie en begeleidt vertaalateliers juridisch vertalen en medisch vertalen aan de ku Leuven. In zijn onderzoek spitst hij zich toe op de verbindingen tussen architectuur en vertaling, filosofie en vertaling, psychotesting en vertaling.
Els Snick vertaalt Duitse literatuur en geeft les aan de vertalersopleiding van de Universiteit Gent. Ze promoveerde op de Belgisch-Nederlandse netwerken van Joseph Roth en vertaalde heel wat werk van deze Oostenrijkse auteur. In 2014 richtte ze het Joseph Roth Genootschap op. Dit jaar is ze columnist van Filter.

Vorige

Footer navigatie

Logo DBNL Logo DBNL

Over DBNL

  • Wat is DBNL?
  • Over ons
  • Selectie- en editieverantwoording

Voor gebruikers

  • Gebruiksvoorwaarden/Terms of Use
  • Informatie voor rechthebbenden
  • Disclaimer
  • Privacy
  • Toegankelijkheid

Contact

  • Contactformulier
  • Veelgestelde vragen
  • Vacatures
Logo DBNL

Partners

Ga naar kb.nl logo KB
Ga naar taalunie.org logo TaalUnie
Ga naar vlaamse-erfgoedbibliotheken.be logo Vlaamse Erfgoedbibliotheken