Skiplinks

  • Tekst
  • Verantwoording en downloads
  • Doorverwijzing en noten
Logo DBNL Ga naar de homepage
Logo DBNL

Hoofdmenu

  • Literatuur & taal
    • Auteurs
    • Beschikbare titels
    • Literatuur
    • Taalkunde
    • Collectie Limburg
    • Collectie Friesland
    • Collectie Suriname
    • Collectie Zuid-Afrika
  • Selecties
    • Collectie jeugdliteratuur
    • Basisbibliotheek
    • Tijdschriften/jaarboeken
    • Naslagwerken
    • Collectie e-books
    • Collectie publiek domein
    • Calendarium
    • Atlas
  • Periode
    • Middeleeuwen
    • Periode 1550-1700
    • Achttiende eeuw
    • Negentiende eeuw
    • Twintigste eeuw
    • Eenentwintigste eeuw
De fragmenten van de Limburgse 'Floyris en Blantsefluor' (2013)

Informatie terzijde

Titelpagina van De fragmenten van de Limburgse 'Floyris en Blantsefluor'
Afbeelding van De fragmenten van de Limburgse 'Floyris en Blantsefluor'Toon afbeelding van titelpagina van De fragmenten van de Limburgse 'Floyris en Blantsefluor'

  • Verantwoording
  • Inhoudsopgave

Downloads

PDF van tekst (3.81 MB)

ebook (6.74 MB)

XML (0.10 MB)

tekstbestand






Editeur

J.H. Winkelman



Genre

poëzie

Subgenre

ridderroman


© zie Auteursrecht en gebruiksvoorwaarden.

De fragmenten van de Limburgse 'Floyris en Blantsefluor'

(2013)–Anoniem Floyris, Trierse–rechtenstatus Auteursrechtelijk beschermd

Vorige Volgende

Fragment 4: De bruggenwachter geeft raad

70[regelnummer]
[..............]ve.
 
Wilt erne to vríende haven, Ga naar voetnoot+
 
gevít eme silver ende golt
 
- so wirt ug die herre holt -Ga naar voetnoot+
 
ende halt en mit minnen.
75[regelnummer]
Sult er immer gwinnen
 
uwe amíe Blantseflůr, Ga naar voetnoot+
 
dat můter bi sinne tůn. Ga naar voetnoot+
 
So sal ug die herre leiten
 
umbe des turnis breíte Ga naar voetnoot+
80[regelnummer]
ende tůt en ug bescowen wale,
 
so můt ug die turn wale behagen.
 
Alse erne wale hat besien
 
ende er wider willit tien, Ga naar voetnoot+
 
her sagit dan: ‘Kint bidirve,
85[regelnummer]
gir ne sult nů gan niergen, Ga naar voetnoot+
 
gir ne sult mir nit vermiden.
 
Mit mir můtet er bliven.
 
Des bíte ic ug dur mine lieve.
 
Ic wil ug gerne dienen Ga naar voetnoot+
90[regelnummer]
mit allir [...]

Vertaling

70[regelnummer]
[...............].
 
Als u wilt dat hij uw vriend wordt,
 
geef hem dan zilver en goud
 
- dan wordt de heer u genegen -
 
en bejegen hem liefdevol.
75[regelnummer]
Als u ooit uw vriendin
 
Blantsefluor wilt terugwinnen,
 
dan moet u dat met verstand doen.
 
Dan zal de heer u
 
om de brede toren heenleiden
80[regelnummer]
en observeer de toren zorgvuldig,
 
dan zal hij u zeer bevallen.
 
Als u hem nauwkeurig hebt bekeken
 
en u weer wilt vertrekken,
 
dan zegt hij: ‘Brave jongeling,
85[regelnummer]
u moet nu niet weggaan,
 
u moet me niet verlaten.
 
U moet bij me blijven.
 
Daarom verzoek ik u omwille van mijn genegenheid.
 
Ik wil u graag dienen
90[regelnummer]
met al [...]

voetnoot+
71-74 In het Frans wint Floris de sympathie van de torenwachter door met hem om een geldelijke inzet te schaken. Floris wint steeds de partij, maar hij schenkt de verliezer niet alleen zijn verloren inzet terug maar geeft hem ook zijn eigen inzet. In TR gaat het simpelweg om een banale omkoping met zilver en goud. Opvallend is dat in de Franse tekst een reminiscentie hieraan tijdens het schaakspel opduikt. Vgl. A, v. 2135-2136: ‘Or et argent a plenté ai./ Saciés k‘assés vos en donrai’. (Vert.: Goud en zilver bezit ik rijkelijk. Weet, dat ik u er veel van zal geven).
voetnoot+
73 ‘holt’. Gunstig gezind, genegen.
voetnoot+
76 ‘amie’. De dichter gebruikt hier een Frans modewoord dat deel uitmaakt van de liefdes-terminologie.
voetnoot+
77 ‘sinne’. ‘sin’: gedachte, geest, verstand.
voetnoot+
79 ‘des turnes breite’. Stijlfiguur (hendiadis), letterl.: de breedte van de toren.
voetnoot+
83 ‘tien’ (variant van: ‘tyen’). Vgl.Mhd. ‘ziehen’, trekken.
voetnoot+
85 ‘niergen’ (variant: ‘niergent’, ‘nergent’). Letterl.: nergens.
voetnoot+
89 ‘dienen’, in de zin van de feodale vazallendienst. De vazal verplicht zich in ruil voor het verworven leengoed (hier: geschenken) de leenheer met raad en daad bij te staan. Vgl. A, v. 2161-2162: ‘que de joie a vos piés karra/ et homage vos offerra.’ (Vert.: dat hij zich uit vreugde voor uw voeten zal werpen en aan u zijn leenmanschap zal aanbieden).

Vorige Volgende

Footer navigatie

Logo DBNL Logo DBNL

Over DBNL

  • Wat is DBNL?
  • Over ons
  • Selectie- en editieverantwoording

Voor gebruikers

  • Gebruiksvoorwaarden/Terms of Use
  • Informatie voor rechthebbenden
  • Disclaimer
  • Privacy
  • Toegankelijkheid

Contact

  • Contactformulier
  • Veelgestelde vragen
  • Vacatures
Logo DBNL

Partners

Ga naar kb.nl logo KB
Ga naar taalunie.org logo TaalUnie
Ga naar vlaamse-erfgoedbibliotheken.be logo Vlaamse Erfgoedbibliotheken