Skiplinks

  • Tekst
  • Verantwoording en downloads
  • Doorverwijzing en noten
Logo DBNL Ga naar de homepage
Logo DBNL

Hoofdmenu

  • Literatuur & taal
    • Auteurs
    • Beschikbare titels
    • Literatuur
    • Taalkunde
    • Collectie Limburg
    • Collectie Friesland
    • Collectie Suriname
    • Collectie Zuid-Afrika
  • Selecties
    • Collectie jeugdliteratuur
    • Basisbibliotheek
    • Tijdschriften/jaarboeken
    • Naslagwerken
    • Collectie e-books
    • Collectie publiek domein
    • Calendarium
    • Atlas
  • Periode
    • Middeleeuwen
    • Periode 1550-1700
    • Achttiende eeuw
    • Negentiende eeuw
    • Twintigste eeuw
    • Eenentwintigste eeuw
De fragmenten van de Limburgse 'Floyris en Blantsefluor' (2013)

Informatie terzijde

Titelpagina van De fragmenten van de Limburgse 'Floyris en Blantsefluor'
Afbeelding van De fragmenten van de Limburgse 'Floyris en Blantsefluor'Toon afbeelding van titelpagina van De fragmenten van de Limburgse 'Floyris en Blantsefluor'

  • Verantwoording
  • Inhoudsopgave

Downloads

PDF van tekst (3.81 MB)

ebook (6.74 MB)

XML (0.10 MB)

tekstbestand






Editeur

J.H. Winkelman



Genre

poëzie

Subgenre

ridderroman


© zie Auteursrecht en gebruiksvoorwaarden.

De fragmenten van de Limburgse 'Floyris en Blantsefluor'

(2013)–Anoniem Floyris, Trierse–rechtenstatus Auteursrechtelijk beschermd

Vorige Volgende

Fragment 6: De torenwachter klaagt

 
Sie haten grote blitscap.
115[regelnummer]
Riklike her sire plac.
 
Her gaf eme to etene genueg. Ga naar voetnoot+Ga naar voetnoot+
 
Dat bret man ever vor trůcGa naar voetnoot+Ga naar voetnoot+
 
dar sie up spilen solden.
 
Sie satten dat sie wolden. Ga naar voetnoot+
120[regelnummer]
Floyres wan den alden af; Ga naar voetnoot+
 
gutlike her it wider gaf.
 
Do clagete die althere
 
dat her die have mere Ga naar voetnoot+
 
so virlorn havete.
125[regelnummer]
Sin ungeval her clagete
 
ende dachte an sinen můte: Ga naar voetnoot+
 
‘Rike Got, die gůte, Ga naar voetnoot+
 
behůte dat kint lossam. Ga naar voetnoot+
 
Mig wundirt wannen har quam. Ga naar voetnoot+
130[regelnummer]
Her, to Babiloníen Ga naar voetnoot+
 
ne quam nie man so frumege, Ga naar voetnoot+
 
hertoge nog greve,
 
die so riklike geve. Ga naar voetnoot+
 
Nienehein conin[c] [i]s [...]Ga naar voetnoot+

Vertaling

 
Ze waren heel blij.
115[regelnummer]
Op gulle wijze zorgde hij voor hem.
 
Hij gaf hem rijkelijk te eten.
 
Het schaakbord, waarop ze
 
moesten spelen, droeg men opnieuw aan.
 
Ze zetten in wat ze wilden.
120[regelnummer]
Floyris won de inzet van de oude heer;
 
vriendelijk gaf hij het geld terug.
 
Toen klaagde de oude heer
 
dat hij de beroemde have
 
zo verloren had.
125[regelnummer]
Over zijn ongeluk klaagde hij
 
en hij dacht bij zichzelf:
 
‘Machtige, goede God,
 
bescherm de lovenswaardige jongeman.
 
Ik vraag me af, waar [hij] vandaan gekomen is.
130[regelnummer]
Hierheen, naar Babylon,
 
is nog nooit zo’n edele man gekomen.
 
hierheen gekomen, hertog noch graaf,
 
die zo vrijgevig schenkt.
 
Geen enkele koning is [...]

voetnoot+
116 Vgl. A, v. 2235-2236: ‘A tant l’en maine li huissier/ o lui a son ostel mangier’. (Vert.: Daarna leidt de wachter hem weg, om met hem in zijn huis te eten).
voetnoot+
116 ‘genueg’. Genoeg (zie v.1), ook hier litotes (understatement): veel, rijkelijk.
voetnoot+
117 ‘bret’. Bedoeld is hier het schaakbord.
voetnoot+
117 ‘ever’. Vgl. Duits: abermals.
voetnoot+
119 ‘satten’, verl. tijd van ‘setten’, zetten. Gezinspeeld wordt op het geld (de inzet), die de spelers op het spel zetten en dat de winnaar opstrijkt.
voetnoot+
120 ‘alden’, vgl.ook 122: ‘altherre’. In de Middelhoogduitse literatuur is de ‘altherre’ de oude, wijze, ter plaatse kundige raadgever. De torenwachter krijgt hier deze eervolle omschrijving toebedeeld, die in de Franse roman de bruggenwachter ten deel valt (A, v. 1582: ‘preudome’), vgl. ook Fleck (ed. Sommer 1846), v. 3678, v. 3876 ‘der alte’; v. 4117 ‘der grîse’.
voetnoot+
123 ‘have mere’ (beroemde have) slaat niet op de inzet bij het spel, maar is een metaforische omschrijving voor Blancefloer. De torenwachter klaagt over het ongeluk van Floris (v. 125: ‘Sin ungeval’) dat hij zijn geliefde heeft verloren. Deze woorden worden in het Frans uitgesproken door de bruggenwachter!
voetnoot+
126 ‘ můt’, muot’. Gemoed, geest, zin.
voetnoot+
127-128 De bede van de torenwachter tot de ‘machtige, goede God’ is opmerkelijk. De moslim gebruikt hier een christelijke gebedsformule.
voetnoot+
128 ‘lossam’. Variant van ‘lofsam’, ‘lovesam’: roemrijk, geëerd.
voetnoot+
129 Steinmeyer stelt voor: ‘her’.
voetnoot+
130 ‘Babilonien’. Bedoeld zou kunnen zijn: de stad Babylon aan de Eufraat of de stad Caïro aan de Nijl. De geografie in de Florisroman is echter in hoge mate fictief.
voetnoot+
131 ‘frumege’. Variant van ‘vromich’, dapper, heldhaftig.
voetnoot+
133 Vrijgevigheid is een hoofse deugd bij uitstek.
voetnoot+
134 ‘Neinehein’. Variant van ‘negeen’, geen, geen enkel.

Vorige Volgende

Footer navigatie

Logo DBNL Logo DBNL

Over DBNL

  • Wat is DBNL?
  • Over ons
  • Selectie- en editieverantwoording

Voor gebruikers

  • Gebruiksvoorwaarden/Terms of Use
  • Informatie voor rechthebbenden
  • Disclaimer
  • Privacy
  • Toegankelijkheid

Contact

  • Contactformulier
  • Veelgestelde vragen
  • Vacatures
Logo DBNL

Partners

Ga naar kb.nl logo KB
Ga naar taalunie.org logo TaalUnie
Ga naar vlaamse-erfgoedbibliotheken.be logo Vlaamse Erfgoedbibliotheken