| |
| |
| |
Mireille Désidéri: op zoek naar een verloren tijd of de kunst en de mergelgroeve
Chantal Tardif
Sommigen zwaaiden met een spiegel en riepen ons op elkaar te her-kennen, ze wilden ons helpen onze eigenheid terug te vinden in het geheel dat we ‘mensheid’ noemen. Mireille Désidéri stelde haar werken in silex tentoon in de St-Vaastabdij van Atrecht (Arras) (Museum voor schone kunsten, van 18 oktober tot 13 januari 2003). Ze gebruikt het object als metafoor. Wij zijn er, jullie zijn er, nu eens eenvoudig, glad, harmonieus met volmaakte rondingen... dan weer doorboord, grillig, gevouwen, verbrokkeld, gebroken.
Lange tijd was Mireille Désidéri lerares plastische kunsten aan het Institut universitaire de formation des maîtres (IUFM) van Atrecht (Arras). Sinds zowat vijftien jaar speurt ze de mergelgroeven van Pas-de-Calais af. Deze steengroeven zijn open boeken waar, zegt ze, ‘het landschap zich opwerpt als een tekort, een vergetelheid, een heilzame leegte...’ Ze gaat in deze vergeten slagvelden op zoek naar ontelbare vuurstenen die gevangen zitten in hun omhulsel van krijt. Ze heeft geen houweel of hamer nodig, soms ligt de silex er voor het rapen, ontsnapt aan het magma - mooie, ronde, langwerpige, gedeukte, gebroken keien. Soms is hun harde kern, zetel van hun geheim, zichtbaar... Na het oog komt de hand aan de beurt, die meet en tast
| |
Mireille Désidéri: a la recherche d'un temps perdu, ou l'art et la ‘marnière’
Chantal Tardif
Certains brandiraient un miroir pour nous appeler à nous re-connaître, nous aider à nous identifier dans un ensemble que l'on nomme l'humanité. Mireille Désidéri, dont les oeuvres-silex étaient exposées à l'abbaye Saint-Vaast d'Arras (Musée des Beaux-Arts, du 18 octobre 2002 au 31 janvier 2003), utilise l'objet métaphore. Nous y sommes, vous y êtes, parfois simples, lisses, harmonieux dans des courbes parfaites... souvent trépanés, biscornus, repliés, désagrégés, cassés.
Longtemps enseignante en arts plastiques à l'Institut universitaire de formation des maîtres (IUFM) d'Arras, Mireille Désidéri arpente depuis une bonne quinzaine d'années les marnières du Pas-de-Calais, ces carrières ou livres ouverts, où, dit-elle ‘le paysage se présente alors comme un manque, une amnésie, un vide salutaire...’. En toute innocence, elle parcourt ces champs de bataille oubliés où elle va glaner d'innombrables silex enfermés dans leur gangue de craie. Nul besoin de pic, ni de marteau, parfois c'est une simple collecte lorsqu'elle ramasse ceux qui se sont libérés du magma, ceux qui lui plaisent: ronds, allongés, bosselés, fracturés, laissant parfois entrevoir le noyau dur, siège du secret... Après l'oeil, c'est sa main qui me-
| |
| |
| |
[Nederlands]
welke intimiteit en overeenkomsten in het atelier zullen ontstaan. Soms gaat het over ‘analoge visuele metingen die rekening houden met de materie en de kleuren van de vindplaats.’
Vervolgens assembleert ze haar vondsten, scheidt ze opnieuw, brengt ze bij elkaar vanwege hun formele gelijkenissen of verschillen. Het alfabet neemt vorm aan: de vuurstenen worden tekens, woorden, zinnen, gesprekken, mijmeringen, uitweidingen...
Mireille Désidéri, ‘Buste’, 1990, geschilderde vuursteen, h. 20 cm.
Mireille Désidéri, ‘Buste’, 1990, silex peint, h. 20 cm.
| |
[Frans]
sure quelle intimité et quelle complicité s'établiront à l'atelier. Parfois, ce sont ‘des relevés visuels analogiques qui prennent en compte les matières et les couleurs du site.’
Ensuite, elle assemble ces trouvailles, les sépare, les réunit au nom de quelque similitude ou différence formelle. L'alphabet se met alors en place: les silex deviennent signes, mots, phrases, conversations, divagations, digressions...
| |
| |
| |
[Nederlands]
Lichamen van silex
Daarna begint onvermijdelijk een werk waarbij keuzen gemaakt worden - dingen worden uitgesloten of intiem verbonden, verwijzen naar elkaar. Dit gebeurt op verschillende manieren, nu eens in brute reeksen, dan weer is de hand van de kunstenares duidelijk merkbaar. Ze legt uit dat ‘de methode om onvoorziene logica's te vinden telkens anders is.’
Lichamen uit silex, stukken van busten, ledematen, lichaamstalen en letterkorpsen, alles beïnvloedt elkaar. Elk exemplaar is uniek en toch met alle andere verwant... Het zet Mireille Désidéri aan tot een reflectie over solidariteit, anders-zijn, eenzaamheid, uniciteit, lijden. Van sommige eenvoudige vormen gaat een dwingende kracht uit. Als de kunstenares er een paar gekleurde lijnen en vlekken op aanbrengt, lijkt ze zich haast te verontschuldigen.
Désidéri lijkt wel een geoloog, of liever een archeoloog. In 1997 liet ze ons ‘Dix boîtes avec silex’ (‘Tien dozen met vuurstenen’) en ‘Fossiles’ (‘Fossielen’) zien - opgesteld als een 18de-eeuws rariteitenkabinet. Een aantal stenen liggen in vierkante dozen, ze passen niet helemaal in de omtrek die op de bodem getekend is, of ze liggen er een heel eind vandaan... Het leven is de plaats niet ontvlucht!
Maar ook het gemis en het verlies laten duidelijk sporen na. Mireille Désidéri kan dit niet ontkennen, daarom is ze al zo lang bezig met de ‘Trous de mémoires’ (‘Gaten in het geheugen’) of ‘J'ai mal au temps’ (‘Ik heb tijdpijn’) uit 1993; ‘Neuf empreintes’ (‘Negen afdrukken’)
| |
[Frans]
Corps de silex
Irrémédiablement s'amorce un travail de choix, d'exclusions, de renvois, de rapprochements intimes. Ces suites sérielles brutes ou investies par l'artiste se déclineront de multiples façons. L'artiste précise ‘les procédures sont donc chaque fois différentes pour rencontrer d'imprévisibles logiques.’
Corps-silex, morceaux de bustes, membres, langages du corps et corps de la lettre s'interpénètrent. Chaque exemplaire demeure unique et pourtant proche de son semblable, ce qui mène Mireille Désidéri à une réflexion autour de la solidarité, de l'altérité, de la solitude, de l'unicité, de la souffrance...
Certaines formes simples s'imposent par leur évidence, et si l'artiste se permet d'y poser lignes et touches colorées, elle a presque l'air de s'en excuser.
Il y a du géologue ou plutôt de l'archéologue chez cette femme qui nous propose - ‘Dix boîtes avec silex’ et ‘Fossiles’ en 1997 - comme mises en scène dans un cabinet de curiosités du XVIIIe, quelques pierres disposées dans des boîtes carrées, légèrement décalées de leur contour inscrit sur le fond, ou carrément évadées... Non la vie n'a pas quitté les lieux!
Mais il y a aussi l'absence, la perte, qui laisse des traces bien présentes. L'artiste ne saurait les ignorer, d'où l'élaboration d'un long travail entamé autour de ‘Trous de mémoires’ ou ‘J'ai mal au temps’ (1993) de ‘Neuf empreintes’ (1994), ‘Oublis’ en 1996... Une démarche qui se prolonge dans la série ‘Inventaires’, de 1995 à 1998: douze volumes de dix livres sur papier de soie teinté bleu-violet où les jeux de stratifica-
| |
| |
| |
[Nederlands]
uit 1994, ‘Oublis’ (‘Vergetelheid’) uit 1996... De aanpak wordt voortgezet in de reeks ‘Inventaires’ (‘Inventarissen’) van 1995 tot 1998: twaalf volumes van tien boeken op blauw-paars zijdepapier, waar het spel van diverse lagen, aanwezigheid en afwezigheid opgaat in de kleurinkten, de gevlamde krijttinten en de uitkervingen. Deze reeks zonder begin of eind werd in 1998 tentoongesteld in de prachtige Jezuïetenbibliotheek van Valenciennes. Het werk op zich beeldt de eeuwige zoektocht uit naar een kennis die onmogelijk gevat en ontcijferd kan worden, ondanks de vele pogingen om haar te vangen en tot haar door te dringen.
| |
Sporen van leven
Het is evident dat de interactie tussen een mens en zijn omgeving bepaalde gevolgen heeft. In het bestaan van een kunstwerk is dit niet anders. Om een voorbeeld te geven: het geheugen van de vorm van de silex, dat als een afhellend tapijt in een camaïeu van grijs uitgewerkt is, wordt in een modern bouwsel in Sallaumines voorgesteld als een grot. Onder de bogen van het klooster in de abdij van St-Vaast krijgt het werk een sacraal en verlossend
Mireille Désidéri, ‘Du temps devant nous’ (‘De tijd die ons nog rest’), 1999, inkt en kleurpotlood op zijdepapier, 49 × 118 cm.
Mireille Désidéri, ‘Du temps devant nous’, 1999, encre et crayon de couleur sur papier de soie, 49 × 118 cm.
| |
[Frans]
tion, de présence/absence, s'inscrivent à travers encres colorées, craie irisée et évidements. Cette série sans début ni fin, présentée en 1998 dans la magnifique bibliothèque des jésuites de Valenciennes, représente à elle seule l'éternelle quête d'un savoir impossible à cerner et à déchiffrer, malgré les multiples tentatives de circulations et de pénétrations proposées.
| |
Traces de vie
Si, pour l'être humain, les conséquences de l'interaction entre le sujet et son environnement s'avèrent évidentes, elles le sont aussi dans la vie d'une oeuvre: pour exemple, cette mémoire de la forme du silex déclinée en moquette découpée dans des camaïeux de gris et présentée telle une grotte, dans une architecture contemporaine à Sallaumines, prend une dimension sacrée et salvatrice dans les arcades du cloître de l'abbaye Saint-Vaast. Un emplacement d'autant plus approprié, puisqu'il côtoie les transepts de l'espace médiéval et que l'artiste y joint trois gisants concaves emplis d'eau, symbolique fondamentale de vie.
| |
| |
| |
[Nederlands]
karakter. Grenzend aan deze middeleeuwse ruimten komt het kunstwerk mooi tot zijn recht. Bovendien heeft de kunstenares er drie holle liggende figuren naast geplaatst: gevuld met water vormen ze een fundamenteel symbool van leven.
Gelukkig - want geluk bestaat ook in het werk van Mireille Désidéri - leidt haar reflectie ook naar humoristische en vrolijke kunstwerken als ‘Le bestiaire d'Eocène’ (‘Het bestiarium uit het Eoceen’) of nog ‘Facéties, baisers, pirouettes’ (‘Grappen, zoenen, pirouettes’), een werk op textiel dat in 2001 werd uitgeknipt en gerealiseerd. Of fijnzinnig bedrog, in de reeks monochroom rood geverfde silexen uit 2000, waarvan er één gemaakt is van cellulose, moeilijk te herkennen in het klonterende geheel dat luistert naar de naam ‘Une seule façon de dire je t'aime’ (‘Eén manier om te zeggen ik hou van je’).
Het gaat hier duidelijk om schepping in de edele betekenis van het woord. In 1990 begon Mireille Désidéri haar emotierijke zoektocht met ‘Le sexe des silex’ (‘Het geslacht van de silexen’) uit 1990. Welke sporen - parallellen tussen menselijk en mineraal leven - heeft de tijd achtergelaten op deze vormen die bevrijd werden uit het magma dat hen beschermde of gevangen hield? Zijn het pogingen om een antwoord te vinden of is het een zoektocht; waar komen we vandaan, wie zijn we, wat zoeken we? In haar werk stelt de kunstenares de eeuwige vraag naar de oorsprong en de betekenis van het leven, probeert ze een tipje van de sluier op te lichten.
Al zegt ze vandaag: ‘Deze sporen die men “kunstwerken” noemt, werden in
| |
[Frans]
Par bonheur - cette notion existe aussi dans la démarche de Mireille Désidéri - sa réflexion mène aussi à des oeuvres humoristiques et guillerettes comme ‘Le bestiaire d'Eocène’ ou encore un travail sur textile découpé et réalisé en 2001 - ‘Facéties, baisers, pirouettes’. Leurre pudique également, dans ce défilé de silex peints en monochrome rouge, sachant que l'un d'entre eux est réalisé en cellulose et difficile à identifier dans une oeuvre coagulée qui se nomme: ‘Une seule façon de dire je t'aime’ (2000).
Il s'agit bien de création au sens noble du terme. C'est donc une femme génitrice qui entame son cheminement sur des traces d'émotions multiples, avec ‘Le sexe des silex’ (1990).
Parallèles entre vies humaines et minérales, quelles scarifications, quelles empreintes le temps a-t-il laissé sur ces formes libérées du magma où elles étaient protégées ou emprisonnées? Tentatives d'approches ou quête; d'où venonsnous, qui sommes-nous, que cherchons-nous? Éternelle question sur l'origine et le sens de la vie, avec ses oeuvres, Mireille Désidéri a cherché à lever quelques voiles.
Même si elle pense aujourd'hui: ‘Ces traces que l'on appelle des “oeuvres” se sont accumulées, se sont superposées dans le temps. Elles sont les sédiments d'une vie qui ne peut plus être, des souvenirs d'instants sensibles ou réfléchis que j'ai du mal à regarder en face, car leur surface est devenue autre chose... Elles sont devenues maintenant des objets que les autres regardent, interprètent, analysent avec des règles qui ne sont plus les miennes... Elles prouvent seulement qu'à un moment donné je suis passée par là et que je pensais ça.’
| |
| |
| |
[Nederlands]
de loop der tijd verzameld, opgestapeld. Het zijn sedimenten van een leven dat niet langer kan bestaan, herinneringen aan gevoelige of weldoordachte ogenblikken die ik moeilijk onder ogen kan zien, omdat hun oppervlak “iets anders” is geworden... Thans zijn het voorwerpen die door anderen worden bekeken, geïnterpreteerd en geanalyseerd met regels die niet langer van mij zijn... Ze bewijzen alleen maar dat ik op een bepaald moment daarlangs ben gekomen en toen dat heb gedacht.’
| |
Inlichtingen
Musée des Beaux-Arts d'Arras
22, rue Paul Doumer
F-62000 ARRAS
Tél. +33/(0)3.21 71 26 43
Fax. +33/(0)3.21 23 19 26
e-mail: musee.arras@ville-arras.fr
(Uit het Frans vertaald door Katelijne de Vuyst)
| |
[Frans]
Renseignements
Musée des Beaux-Arts d'Arras
22, rue Paul Doumer
F-62000 ARRAS
Tél. +33/(0)3.21 71 26 43
Fax. +33/(0)3.21 23 19 26
e-mail: musee.arras@ville-arras.fr |
|