Skiplinks

  • Tekst
  • Verantwoording en downloads
  • Doorverwijzing en noten
Logo DBNL Ga naar de homepage
Logo DBNL

Hoofdmenu

  • Literatuur & taal
    • Auteurs
    • Beschikbare titels
    • Literatuur
    • Taalkunde
    • Collectie Limburg
    • Collectie Friesland
    • Collectie Suriname
    • Collectie Zuid-Afrika
  • Selecties
    • Collectie jeugdliteratuur
    • Basisbibliotheek
    • Tijdschriften/jaarboeken
    • Naslagwerken
    • Collectie e-books
    • Collectie publiek domein
    • Calendarium
    • Atlas
  • Periode
    • Middeleeuwen
    • Periode 1550-1700
    • Achttiende eeuw
    • Negentiende eeuw
    • Twintigste eeuw
    • Eenentwintigste eeuw
De Gids. Jaargang 157 (1994)

Informatie terzijde

Titelpagina van De Gids. Jaargang 157
Afbeelding van De Gids. Jaargang 157Toon afbeelding van titelpagina van De Gids. Jaargang 157

  • Verantwoording
  • Inhoudsopgave



Genre

proza
poëzie
sec - letterkunde

Subgenre

tijdschrift / jaarboek


In samenwerking met:

(opent in nieuw venster)

© zie Auteursrecht en gebruiksvoorwaarden.

De Gids. Jaargang 157

(1994)– [tijdschrift] Gids, De–rechtenstatus Auteursrechtelijk beschermd

Vorige
[pagina 1009]
[p. 1009]

Medewerkers aan dit nummer

simon armitage, zie de inleiding van de vertaler.

 

john ashbery (1927) groeide op op de boerderij van zijn ouders in de staat New York. Na studies aan Harvard en Columbia verbleef hij van 1955 tot 1965 in Frankrijk, waar hij onder meer kunstkritieken schreef. In 1989 verschenen zijn Reported Sightings: art chronicles 1957-1987. Na zijn terugkeer in New York was hij eerst eindredacteur van het tijdschrift Art News en daarna docent aan de City University of New York. In 1975 ontving hij de Pulitzer Prize voor Self-Portrait in a Convex Mirror. Dichtbundels o.a. Some Trees (1956), Houseboat Days (1977), A Wave (1984) en meest recent Hotel Lautreamont (1992) en And the Stars Were Shining (1994). Bij Meulenhoff verschijnt in 1995 een keuze uit zijn gedichten, vertaald en geselecteerd door J. Bernlef en Peter Nijmeijer.

 

j. bernlef (1937) debuteerde in 1960 met de dichtbundel Kokkels en publiceerde sindsdien een groot aantal romans, verhalen, gedichten en vertalingen. Recente publikaties: Eclips (1993, roman) en Vreemde wil (1994, gedichten). In 1994 ontving hij de P.C. Hooftprijs voor zijn poëzie.

 

huub beurskens (1950) redacteur van De Gids. Recente boekpublikaties: Aangod en de afmens (poëzie, 1994) en Wilde Boomgaard (roman, 1994). Vertaalde werk van o.a. Benn, Musil, Sachs, Trakl en Vischer.

 

annegret böttner (1958) docente aan het Instituut voor Vertaalwetenschappen in Amsterdam. Ze vertaalde o.m. werk van Luigi Pirandello en Sebastiano Vassalli.

 

yves bonnefoy, zie de inleiding van de vertaler.

 

dino campana, zie de inleiding van de vertaalster.

 

michael donhauser, zie de inleiding van de vertaler.

 

anne duden, zie de inleiding van de vertaler.

 

jorge esquinca (Mexico City, 1957) schreef vijf poëziebundels en kreeg daarvoor twee literaire prijzen. Het hier vertaalde gedicht komt uit de bundel El cardo en la voz (1991).

 

peter handke (1942) geboren in Griffen (Kärnten), woont in Frankrijk. Schreef toneelteksten, proza, poëzie en beschouwingen. Vertaalde werk van o.a. Emmanuel Bove en Francis Ponge. Boekpublikaties onder meer Die Angst des Tormanns beim Elfmeter; Die linkshändige Frau; Langsame Heimkehr; Die Lehre der Sainte-Victoire; Gedicht an die Dauer; Versuch über den geglückten Tag; Versuch über die Müdigkeit. De hier afgedrukte tekst is die van een Laudatio, uitgesproken in Duino, 1988.

 

stefan hertmans (1951) redacteur van De Gids. Recente boekpublikaties: Muziek voor de overtocht (poëzie, 1994) en Naar Merelbeke (roman, 1994).

 

philippe jaccottet, zie de bijdrage van Peter Handke. Het hier vertaalde ‘Parler’ is afkomstig uit ‘Chants d'en bas’, in A la lumière d'hiver, Gallimard, Parijs 1977.

 

weldon kees, zie de inleiding van de vertaler.

 

hans kloos (1960) publiceerde onlangs de gedichtenbundel De hand boven het hoofd. Vertaalde poëzie van Thomas Tidholm, Wallace Stevens en Marianne Moore.

 

alexander koesjner, zie de inleiding van de vertaler.

 

onno kosters (1962) is als vakreferent Engels werkzaam aan de Universiteit Leiden. Vertaalde werk van Wallace Stevens.

 

k. michel (1958) publiceerde Tingeling & Totus (verhalen, 1992) en Ja, naakt als de stenen (gedichten, 1989). Vertaalde van Octavio Paz Het vuur van iedere dag (gedichten, 1991). K. Michel is redacteur van Raster.

 

annemiek munsterman (1955) vertaalde werk van onder anderen Bodo Kirchhoff en Ilse Aichinger.

[pagina 1010]
[p. 1010]

jan h. mysjkin (Brussel, 1955) publiceerde de dichtbundels Vormbeeldige gedichten (1985), Spel van spiegels / Sonnetten in beweging (1990) en Verlangen, eksplozie (1994). Hij ontving in 1990 de Belgische Staatsprijs voor Literaire Vertalingen.

 

ton naaijkens (1953) is werkzaam bij het Instituut voor Vertaalwetenschap in Amsterdam. Hij vertaalde werk van Robert Musil en Paul Celan. Binnenkort verschijnt zijn vertaling van Celans Mohn und Gedächtnis.

 

peter nijmeijer (1947) is dichter en literair vertaler. Dit jaar verscheen bibliofiel 7, Eccles Street (gedichten). In 1993 verschenen zijn vertalingen van Charles Simic, Een hond met vleugels (gedichten) en In den beginne was de radio (kort proza).

 

bruno k. öijer, zie de inleiding van de vertaler. De hier vertaalde gedichten zijn afkomstig uit Giljotin (1981) en Medan giftet verkar (1990).

 

michael ondaatje (1943). Een bloemlezing uit zijn vier poëziebundels verscheen in 1989 onder de titel The Cinnamon Peeler. Hij schreef ook vijf romans, waarvan De Engelse patiënt in 1993 werd bekroond met de Booker Prize.

 

jacques roubaud, zie de inleiding van de vertaler. Uit quelque chose noir verscheen in 1986 een eerste keuze van 27 gedichten, met foto's door Alix Cléo Rouband (vertaald en ingeleid door Jan H. Mysjkin, Uitg. Poëziecentrum, Gent).

 

olga sedakova, zie de inleiding van de vertaler.

 

franz baermann steiner, zie de inleiding van de vertaler.

 

willem g. weststeijn (1943) is lid van de redactieraad van De Gids en hoogleraar aan het Slavisch seminarium van de Universiteit van Amsterdam.

 

peter zeeman (1954) studeerde, doceerde en promoveerde aan de Universiteit van Amsterdam. Schrijft over Russische literatuur. Auteur van de monografie Osip Mandelstam. De waanzin voorbij (1992). Vertaler van o.a. Isaak Babel, Iosif Brodski en Osip Mandelstam. Eindredacteur van Literatuur en context. Een inleiding in de literatuurwetenschap (1991). Debuteerde als dichter in De Tweede Ronde (zomer 1994).

 

Dit nummer van De Gids werd samengesteld door Huub Beurskens


Vorige

Footer navigatie

Logo DBNL Logo DBNL

Over DBNL

  • Wat is DBNL?
  • Over ons
  • Selectie- en editieverantwoording

Voor gebruikers

  • Gebruiksvoorwaarden/Terms of Use
  • Informatie voor rechthebbenden
  • Disclaimer
  • Privacy
  • Toegankelijkheid

Contact

  • Contactformulier
  • Veelgestelde vragen
  • Vacatures
Logo DBNL

Partners

Ga naar kb.nl logo KB
Ga naar taalunie.org logo TaalUnie
Ga naar vlaamse-erfgoedbibliotheken.be logo Vlaamse Erfgoedbibliotheken