Les vivacités du capitaine Tic, comédie par Eug. Labiche et Ed. Martin, avec des annot. par H. van Praag et P. Vrijdaghs; N.V. Joh. Ykema's Uitg.Mij., den Haag; ƒ 1,25.
Zeer geschikt voor de hoogere klassen. De leerlingen zullen met veel genoegen lezen hoe de cavalerie kapitein Tic, wiens driftbuien onverdraaglijk zijn, zich leert beheerschen dank zij zijn nichtje Lucile, waarvan hij houdt en met wie hij trouwt.
Met de wijze van annoteering kan ik het tot mijn spijt niet eens zijn. Zonder eenige noodzaak zijn de verklaringen nu eens in het Nederlandsch, dan weer in het Fransch gegeven. Zelfs zijn er aanteekeningen half Ned., half Fr. [Ravaler (weer inslikken), ici: retirer; Le mirage, l'illusion, le rêve trompeur (proprement: luchtspiegeling) enz.]. De bewerkers bestemmen dit boekje al voor leerlingen van de 3e klasse. Waarom zijn dan niet alle aanteekeningen in het Nederlandsch? Het lijkt mij onwaarschijnlijk, dat voor die leerlingen de lectuur makkelijker, duidelijker en aantrekkelijker wordt door verklaringen als: un cachemire, un châle en tissu de poil de chèvre de l'Inde anglaise; mielleusement, sur un ton mielleux, doux comme le miel; ‘.... pas de réticences!’ ....; une réticence, quelque chose qu'on tait pour le cacher; door de overbodige uitweiding over: l'absinthe (alsembitter) est une liqueur verdâtre très forte qui se boit mêlée à de l'eau sucrée. L'abus de l'absinthe était une des plaies de la nation française; depuis la guerre la vente en est interdite en France. - Dit zijn slechts enkele voorbeelden. Mogen zij den bewerkers ertoe brengen, bij de herdruk, die ik het boekje spoedig toewensch, de aanteekeningen te herzien.