Skiplinks

  • Tekst
  • Verantwoording en downloads
  • Doorverwijzing en noten
Logo DBNL Ga naar de homepage
Logo DBNL

Hoofdmenu

  • Literatuur & taal
    • Auteurs
    • Beschikbare titels
    • Literatuur
    • Taalkunde
    • Collectie Limburg
    • Collectie Friesland
    • Collectie Suriname
    • Collectie Zuid-Afrika
  • Selecties
    • Collectie jeugdliteratuur
    • Basisbibliotheek
    • Tijdschriften/jaarboeken
    • Naslagwerken
    • Collectie e-books
    • Collectie publiek domein
    • Calendarium
    • Atlas
  • Periode
    • Middeleeuwen
    • Periode 1550-1700
    • Achttiende eeuw
    • Negentiende eeuw
    • Twintigste eeuw
    • Eenentwintigste eeuw
Raster. Nieuwe reeks. Jaargang 1990 (nrs. 49-52) (1990)

Informatie terzijde

Titelpagina van Raster. Nieuwe reeks. Jaargang 1990 (nrs. 49-52)
Afbeelding van Raster. Nieuwe reeks. Jaargang 1990 (nrs. 49-52)Toon afbeelding van titelpagina van Raster. Nieuwe reeks. Jaargang 1990 (nrs. 49-52)

  • Verantwoording
  • Inhoudsopgave



Genre

proza
poëzie

Subgenre

tijdschrift / jaarboek


In samenwerking met:

(opent in nieuw venster)

© zie Auteursrecht en gebruiksvoorwaarden.

Raster. Nieuwe reeks. Jaargang 1990 (nrs. 49-52)

(1990)– [tijdschrift] Raster–rechtenstatus Auteursrechtelijk beschermd

Vorige
[pagina 146]
[p. 146]

Over de medewerkers

Gennadi Ajgi werd in 1934 geboren in het Midden-Wolgagebied. Hij studeerde aan het Maxim Gorki-Instituut voor Literatuur in Moskou, waar hij kennismaakte met het werk van Chlebnikov, Pasternak en Majakovski. Ajgi's eerste gedichtenbundel verscheen in 1958 in de taal van zijn streek, maar Boris Pasternak overtuigde hem ervan dat hij in het Russisch moest gaan schrijven. Tot voor kort kon Ajgi in de Sovjet-Unie nauwelijks publiceren, zijn werk verscheen vooral in Frankrijk en Duitsland.

 

Lothar Baier (1942) publiceerde onder meer Die grosse Ketzerei, Gleichheitszeichen en Firma Frankreich. Recentste publikatie: Volk ohne Zeit. Essay über das eilige Vaterland (1990). Winnaar van de Jean Amery-prijs voor essayistiek 1987. Baier is regelmatig medewerker van het door Wagenbach uitgegeven tijdschrift Freibeuter. Het in deze aflevering van Raster vertaalde essay is geschreven toen er van een sloop van de Muur nog geen sprake was; het is overgenomen uit Freibeuter 41 (zomer 1989).

 

Jan Blokker (1927). Recente publicaties: De wond'ren werden woord en dreven verder. Honderd jaar informatie in Nederland 1889-1990 en De kwadratuur van de kwattareep. Zestig jaar collectieve propaganda voor het Nederlandse boek.

 

Almeida Faria (1943) debuteerde op 19-jarige leeftijd. Zijn bekendste roman is A. Paixão. Werk van hem is in diverse talen vertaald. Hij is docent literatuur-theorie aan de Universidade Nova te Lissabon.

 

Hans Faverey (1933-1990) wordt algemeen als een van de belangrijkste Nederlandse dichters van na de tweede wereldoorlog beschouwd. Hij publiceerde een groot aantal gedichtenbundels, waarvan de laatste zijn Zijden kettingen (1983), Hinderlijke goden (1985), Tegen het vergeten (1988) en Het ontbrokene (1990).

 

Halfdan W. Freihow (1959) bracht zijn jeugd door in Madrid, Brussel en Oslo. Hij is redacteur van het literaire tijdschrift Vinduet en redacteur bij de uitgeverij Aschehoug.

 

Harald Hendrix studeerde Italiaans en geschiedenis aan de Universiteit van Amsterdam. Universitair docent Italiaanse taal- en letterkunde. Redacteur van het tijdschrift Incontri.

 

Joke J. Hermsen werkt aan de letterenfaculteit van de Rijksuniversiteit Utrecht, waar zij een dissertatie voorbereidt over Belle van Zuylen, Lou Andreas-Salomé en Ingeborg Bachmann. Zij redigeerde de bundel Nu eens dwaas, dan weer wijs, ‘Belle van Zuylen tussen Verlichting en Romantiek’. Ze studeerde Romanistiek, literatuurwetenschap en filosofie in Amsterdam en Parijs.

 

Karin van Ingen Schenau (1942) vertaalt regelmatig Italiaanse poëzie voor Poetry International. Verder vertaalde ze o.a. van Nanni Balestrini Het geweld geïllustreerd (1983) en van Beppe Fenoglio De drieëntwintig dagen van de stad Alba (1982). Ze stelde een bloemlezing samen uit het werk van dertien Nederlandse dichters in haar eigen Italiaanse vertalingen: 13 Poeti dei Paesi Bassi (1989).

[pagina 147]
[p. 147]

Piet Janssen (1950) vertaalde Almeida Faria's roman A Paixão die in het voorjaar door Uitgeverij de Prom op de markt gebracht zal worden onder de titel Passie.

 

Francis R. Jones (1955) is geboren in Yorkshire. Hij studeerde aan St John's College, Cambridge en moderne Servokroatische literatuur aan de universiteit van Serajevo. Hij vertaalde onder andere gedichten van Ivan V. Lalic (The Works of Love, 1981). Zijn vertaling van een keuze uit het werk van Hans Faverey verschijnt in 1991.

 

Roberto Juarroz (1925, Dorrego, Buenos Aires) schrijft gedichten en essays, doceerde letterkunde en was directeur van de Escuela de Bibliotecología in Buenos Aires. Hij leidde, samen met Mario Morales, het tijdschrift Poesía= Poesía. Hij publiceerde onder andere Poesía Vertical (1963), Segunda Poesía Vertical (1963), Tercera Poesía Vertical (1965, met een voorwoord van Cortázar). De reeks ‘verticale poëzie’ werd voortgezet tot en met deel ii.

 

Henry Kammer (1943) studeerde rechten in Rotterdam en Hongaarse taal- en letterkunde aan de Rijksuniversiteit te Groningen. Hij is juridisch adviseur en medewerker aan de Rijksuniversiteit Groningen, vakgroep Finoegristiek. Hij vertaalde onder andere György Konrád, Tuinfeest, Peter Nádas, Einde van een familie-roman en gedichten van Gyula Illyés, Sándor Csoóri, Zoltán Zelk, Lörinc Szabó en Judit Kemenczky.

 

Danilo Kis (1935-1990). Kis werd in Subotica, Joegoslavië, geboren. Van zijn werk zijn in het Nederlands vertaald Een grafmonument voor Boris Davidovitsj (1984), Encyclopedie van de doden (1985), De zandloper (1989) en Tuin, As (1991) ‘Variaties opeen Centraal-Europees thema’ werd in 1987 in Joegoslavië gepubliceerd en verscheen in Franse vertaling in Le Messager Européen no. 1, voorjaar 1987.

 

Janke Klok is medewerker Noorse Taalen Letterkunde aan de Rijksuniversiteit van Groningen. Redacteur van Scandinavian Newsletter - a literary and cultural magazine. Vertaler van romans en kinderboeken, o.a. van de Noorse auteurs Amalie Skram, Dag Solstad, Kjell Askildsen, Toril Brekke, Kjell Gjerseth, Ola Bauer, Carl Fredrik Engelstad en Tormod Haugen. Redacteur van de bloemlezing: Reis naar een jeugd. Scandinavische auteurs en de wereld van het kind (1987).

 

Vivian Lamarque is in 1946 in Tesero, Italië, geboren. Ze woont nu in Milaan. Ze publiceerde onder andere Teresino (1981), Il signore d'oro (1986) en Poesie dando del lei (1989). Ze vertaalde onder andere poëzie van Prévert, Baudelaire en Valéry.

 

Nicolaas Matsier (1945) publiceerde o.m. Oud-zuid (1976), Onbepaald vertraagd (1979) en De eeuwige stad (1982). Hij vertaalde werk van Xenofon, Stefan Themerson en Alfred Ayer. In 1989 verscheen zijn vertaling van Lewis Carroll's Alice in Wonderland. Medewerker van nrc/ Handelsblad.

 

Paul Muldoon is in 1951 in Noord-Ierland geboren. Hij studeerde in Belfast, doceerde aan de Universiteit van Cambridge; hij woont nu in de Verenigde Staten waar hij, na aan verschillende universiteiten verbonden te zijn geweest, nu doceert aan Princeton University. Hij publiceerde onder andere New Weather (1973), Why Brownlee left (1983) en Selected Poems 1968-1986 (1987). Hij verzorgde The Faber Book of Contemporary Irish Poetry (1986).

 

Péter Nádas (1942) is een vertegenwoordiger van de jongere, kritische generatie van Hongaarse schrijvers. Zijn roman

[pagina 148]
[p. 148]

Einde van een familieroman (1977) verscheen in 1989 in een Nederlandse vertaling.

 

Cyrille Offermans (1945) publiceerde o.m Niemand ontkomt (1988), Een evenwichtskunstenaar. Paul Klee (1989) en Lichtenberg. Scènes op de drempel van de moderne tijd (1990). Ook stelde hij een selectie samen uit de recente essays van Enzensberger: Lof van de inconsequentie (1990).

 

Marion Offermans (1946), germaniste, vertaalde onder meer proza van Michael Krüger en essayistisch werk van Hans Magnus Enzensberger. Van de laatste auteur is onlangs een door haar vertaalde selectie uit de essays, onder de titel Lof van de inconsequentie, verschenen.

 

Agneta Pleijel (1940) was in Zweden al bekend als toneelschrijfster, journaliste en dichteres voordat zij in 1987 als romanschrijfster debuteerde met Wie steeds op de wind let, een familiekroniek met een Nederlands-Indische achtergrond.

 

Cora Polet (1930) studeerde Scandinavische taal- en letterkunde te Groningen. Vertaalde o.m. werk van August Strindberg, Henrik Ibsen en Knut Hamsun. In 1991 verschijnt een bloemlezing uit de Dagboeken van Kierkegaard in haar vertaling.

 

Mariolein Sabarte Belacortu (1944) is vertaalster Spaans. Ze vertaalde onder andere van Mario Vargas Llosa Tante Julia en meneer de schrijver (1981) en Het woord van de verteller (1989).

 

Edoardo Sanguineti (Genua 1930) is hoogleraar Italiaanse letterkunde en een van de belangrijkste vertegenwoordigers van de literaire avantgarde in Italië. Hij publiceerde poëzie, romans, toneelstukken en essays, o.a. Laborintus (1956), Opus Metricum (1960), Triperuno (1964), Il giuoco dell'oca (1967), Wirrwarr (1972), Segnalibro 1921-1981 (1982).

 

Roel Schuyt studeerde Slavische taal- en letterkunde aan de Universiteit van Amsterdam, met als hoofdvak Russisch en als bijvakken Servokroatisch, Bulgaars en muziekwetenschappen. Hij vertaalde uit de drie genoemde talen (deels in samenwerking met Lela Zeckovic) onder andere werk van Vasko Popa, Danilo Kis en Nikolaj Chajtov. Roel Schuyt is werkzaam bij de Vakgroep Slavisch van de Rijksuniversiteit te Leiden.

 

Peter Sloterdijk (1947), filosoof en essayist, maakte in 1983 furore met zijn omvangrijke en briljante Kritik der zynischen Vernunft. Publiceerde daarna een roman over de vroegste historische wortels van de psychoanalyse, Der Zauberbaum (1985), en verscheidene kortere filosofische essays. Zijn recentste grote boek heet Eurotaoismus (1989); een Nederlandse vertaling daarvan is in voorbereiding. Het in deze aflevering van Raster opgenomen essay is het slothoofdstuk van Versprechen auf Deutsch, de uitgebreidere versie van een ‘Rede über das eigene Land’ die Sloterdijk op 10 december 1989 in München heeft gehouden.

 

George Steiner (1929) studeerde in Frankrijk, Engeland en de VS en is hoogleraar vergelijkende literatuurwetenschap aan de universiteiten van Cambridge en Genève. Belangrijke publikaties: Language and Silence (1967), After Babel: Aspects of Language and Translation (1975), On Difficulty and Other Essays (1978), Real Presences (1989). ‘De toestand van Europa’ verscheen in Granta 30, winter 1990.

[pagina 149]
[p. 149]

Willem van Toorn (1935) publiceerde in 1988 onder andere Een leeg landschap (roman), De aardse republiek (gedichten) en Een dichteres van Malta (verhalen). In 1991 verschijnen Rooie (jeugdboek) en Eiland (gedichten).

 

Henk van der Waal studeerde filosofie in Amsterdam en Parijs en houdt zich momenteel bezig met o.a. het vertalen van Franse filosofie. Samen met Joke J. Hermsen verzorgde hij voor Picaron Editions vertalingen van o.a. René Char en Maurice Blanchot. Hun vertaling van een keuze uit het werk van Hans Faverey, Contre l'oubli, verschijnt in 1991 bij Editions Joany.

 

Lela Zečković werd in 1936 in Joegoslavië geboren, waar zij in 1975 als dichteres debuteerde. In Nederland verscheen van haar Belvedère (gedichten 1981). Zij vertaalde o.a. gedichten van Vasko Popa en, samen met Roel Schuyt, werk van Danilo Kis (zie boven).


Vorige

Footer navigatie

Logo DBNL Logo DBNL

Over DBNL

  • Wat is DBNL?
  • Over ons
  • Selectie- en editieverantwoording

Voor gebruikers

  • Gebruiksvoorwaarden/Terms of Use
  • Informatie voor rechthebbenden
  • Disclaimer
  • Privacy
  • Toegankelijkheid

Contact

  • Contactformulier
  • Veelgestelde vragen
  • Vacatures
Logo DBNL

Partners

Ga naar kb.nl logo KB
Ga naar taalunie.org logo TaalUnie
Ga naar vlaamse-erfgoedbibliotheken.be logo Vlaamse Erfgoedbibliotheken