Skiplinks

  • Tekst
  • Verantwoording en downloads
  • Doorverwijzing en noten
Logo DBNL Ga naar de homepage
Logo DBNL

Hoofdmenu

  • Literatuur & taal
    • Auteurs
    • Beschikbare titels
    • Literatuur
    • Taalkunde
    • Collectie Limburg
    • Collectie Friesland
    • Collectie Suriname
    • Collectie Zuid-Afrika
  • Selecties
    • Collectie jeugdliteratuur
    • Basisbibliotheek
    • Tijdschriften/jaarboeken
    • Naslagwerken
    • Collectie e-books
    • Collectie publiek domein
    • Calendarium
    • Atlas
  • Periode
    • Middeleeuwen
    • Periode 1550-1700
    • Achttiende eeuw
    • Negentiende eeuw
    • Twintigste eeuw
    • Eenentwintigste eeuw
Raster. Nieuwe reeks. Jaargang 1990 (nrs. 49-52) (1990)

Informatie terzijde

Titelpagina van Raster. Nieuwe reeks. Jaargang 1990 (nrs. 49-52)
Afbeelding van Raster. Nieuwe reeks. Jaargang 1990 (nrs. 49-52)Toon afbeelding van titelpagina van Raster. Nieuwe reeks. Jaargang 1990 (nrs. 49-52)

  • Verantwoording
  • Inhoudsopgave



Genre

proza
poëzie

Subgenre

tijdschrift / jaarboek


In samenwerking met:

(opent in nieuw venster)

© zie Auteursrecht en gebruiksvoorwaarden.

Raster. Nieuwe reeks. Jaargang 1990 (nrs. 49-52)

(1990)– [tijdschrift] Raster–rechtenstatus Auteursrechtelijk beschermd

Vorige Volgende
[pagina 141]
[p. 141]

Faverey

Uit: ‘Persephone, herrezen’ (Tegen het vergeten, 1988)

In memoriam Antonio de Cabezón

 
Op zijn verschuivend eiland
 
hoort hij alles wat lijkt
 
op wat hem ontglipt.
 
 
 
Wat ik toen met zich voor had,
 
wordt steeds beter hoorbaar,
 
dank zij deze, mijn enige, blinde.
 
 
 
Amersfoort; zelfs Zutphen. Voor sommigen
 
onder ons verscheen de bonbon Bajadera
 
als een komeet langs het gehemelte ooit.
 
Zich het gras toewaarts laten vallen;
 
vastleggen hoe gesteente ontdooit.
 
 
 
Langs stille wegen besluipt Philips ii
 
zijn droom: de steen ligt waar hij altijd
 
heeft gelegen. Avond aan avond te willen
 
horen hoe de blinde zijn verlorene opnieuw
 
steeds hetzelfde heeft voorgetoverd.

In memoriam Antonio de Cabezón

 
En su isla que se desliza
 
él escucha todo lo que se parece
 
a aquello que se escapa.
 
 
 
Lo que el yo pretendia entonces hacer de sí mismo
 
se vuelve crecientemente más audible,
 
gracias a éste mi único ciego.
 
 
 
Amersfoort; hasta Zutphen. Para algunos
 
de nosotros el bombón Bajadera
 
apareció un día como un cometa en el firmamento de la boca.
 
Dejarse caer hacia la hierba;
 
registrar cómo las piedras se derriten.
 
 
 
A lo largo de los caminos apacibles Felipe ii
 
sorprende su sueno: la piedra está allí
 
donde siempre estuvo. Noche tras noche querer
 
escuchar cómo el ciego le ha hecho a su ser perdido
 
siempre el mismo pase mágico.

Roberto Juarroz en Mariolein Sabarte Belacortu

[pagina 142]
[p. 142]

Uit: ‘Persephone, herrezen’ (Tegen het vergeten, 1988)

 
Verdriet, dat zich meedeelt
 
nu eens aan deze, dan weer aan gene,
 
erkent oorsprong noch bestemming.
 
 
 
Een reiziger, om zijn toekomst verlegen,
 
kan, eenmaal aangekomen bij zijn bron,
 
opeens zo veel gedronken willen hebben,
 
dat hij, nauwelijks nog op weg
 
 
 
door zichzelf, al verlangde
 
 
 
naar het einde van dit eenzelvige hier,
 
deze aanhoudend brekende ogen, daarin telkens
 
zich afspeelt het exempel hoe de spin
 
 
 
wevend is wereld, hoe de heer des huizes
 
met zijn bezem alles wegveegt, wegvaagt, en
 
hoe ten slotte iets, alle ramen en deuren wijd
 
open, meeslepend haast, zich in brand zingt.
 
 
 
Chagrin, qui se dit
 
tantôt à l'un, tantôt à l'autre,
 
ne reconnaît ni origine ni destin.
 
 
 
Un voyageur en mal de son futur
 
peut, une foil arrivé à sa source,
 
soudain avoir voulu tant boire,
 
qu'à peine parti
 
 
 
en lui-même, it désire déjà
 
 
 
quitter ce lieu solitaire,
 
ces yeux qui sans cesse se brisent, et où
 
chaque fois se déroule l'histoire de l'araignée qui
 
 
 
tisse son monde, du maître de maison qui
 
efface, balaie tout, et de
 
ce quelque chose enfin qui, portes et fenêtres ouvertes,
 
presque passionnément, se chante en feu.

Joke J. Hermsen en Henk van der Waal

[pagina 143]
[p. 143]


illustratie

[pagina 144]
[p. 144]

Uit: ‘Vier gedichten en Rozenmond’ (Het ontbrekende 1990)

 
Zelden heeft de sprong van een panter
 
ook maar iets van dezelfde sprong door
 
dezelfde panter, wanneer niet zoals
 
gewild door die panter zelf.
 
 
 
De dolfijn die voor het schip uit zwemt
 
zwemt net zo lang voor het schip uit,
 
tot er geen sprake meer is van een
 
dolfijn die voor een schip uit zwemt.
 
 
 
En zo zal het gebeuren, dat je nauwelijks
 
 
 
merkt hoe je okselzweet van geur verandert,
 
dat het je ontgaat hoe de centaur eerst
 
zijn hoeven schraapt voor hij naar je
 
toe komt, en in je veilige huis alles
 
kort en klein schopt en slaat.
 
 
 
Raramente it balzo della pantera
 
somiglia allo stesso balzo
 
della stessa pantera, se non è così
 
voluto dalla pantera stessa.
 
 
 
Il delfino che nuota davanti alla nave
 
nuota davanti alla nave finché
 
non si parla più di un
 
delfino the nuota davanti a una nave.
 
 
 
E in questo modo ti accorgerai appena
 
 
 
come il sudore dell'ascella cambia odore
 
come il centauro raschia
 
gli zoccoli prima di venirti
 
incontro e nella tua casa sicura
 
fa e calpesta tutto a pezzi.

Vivian Lamarque en Karin van Ingen Schenau

[pagina 145]
[p. 145]
 
Seldom does a panther's leap
 
bear any resemblance to the same leap
 
of the same panther, unless as
 
willed by the panther itself.
 
 
 
The dolphin swimming in front of the ship
 
keeps swimming in front of the ship
 
until there is clearly no longer
 
a dolphin swimming in front of a ship.
 
 
 
And so you'll scarcely notice
 
 
 
the sweat in your armpits changing its smell,
 
you'll fail to spot the centaur scraping
 
his hooves just before he comes towards you,
 
and everything in your safe little house
 
gets kicked and smashed to smithereens.

Francis R. Jones


Vorige Volgende

Footer navigatie

Logo DBNL Logo DBNL

Over DBNL

  • Wat is DBNL?
  • Over ons
  • Selectie- en editieverantwoording

Voor gebruikers

  • Gebruiksvoorwaarden/Terms of Use
  • Informatie voor rechthebbenden
  • Disclaimer
  • Privacy
  • Toegankelijkheid

Contact

  • Contactformulier
  • Veelgestelde vragen
  • Vacatures
Logo DBNL

Partners

Ga naar kb.nl logo KB
Ga naar taalunie.org logo TaalUnie
Ga naar vlaamse-erfgoedbibliotheken.be logo Vlaamse Erfgoedbibliotheken

Over dit hoofdstuk/artikel

auteurs

  • Vivian Lamarque

  • Hans Faverey

  • Roberto Juarroz

  • Joke J. Hermsen

  • Francis R. Jones


vertalers

  • Mariolein Sabarte Belacortu

  • Henk van der Waal

  • Karin van Ingen Schenau