Skiplinks

  • Tekst
  • Verantwoording en downloads
  • Doorverwijzing en noten
Logo DBNL Ga naar de homepage
Logo DBNL

Hoofdmenu

  • Literatuur & taal
    • Auteurs
    • Beschikbare titels
    • Literatuur
    • Taalkunde
    • Collectie Limburg
    • Collectie Friesland
    • Collectie Suriname
    • Collectie Zuid-Afrika
  • Selecties
    • Collectie jeugdliteratuur
    • Basisbibliotheek
    • Tijdschriften/jaarboeken
    • Naslagwerken
    • Collectie e-books
    • Collectie publiek domein
    • Calendarium
    • Atlas
  • Periode
    • Middeleeuwen
    • Periode 1550-1700
    • Achttiende eeuw
    • Negentiende eeuw
    • Twintigste eeuw
    • Eenentwintigste eeuw
Raster. Nieuwe reeks. Jaargang 1994 (nrs. 65-68) (1994)

Informatie terzijde

Titelpagina van Raster. Nieuwe reeks. Jaargang 1994 (nrs. 65-68)
Afbeelding van Raster. Nieuwe reeks. Jaargang 1994 (nrs. 65-68)Toon afbeelding van titelpagina van Raster. Nieuwe reeks. Jaargang 1994 (nrs. 65-68)

  • Verantwoording
  • Inhoudsopgave



Genre

proza
poëzie

Subgenre

tijdschrift / jaarboek


In samenwerking met:

(opent in nieuw venster)

© zie Auteursrecht en gebruiksvoorwaarden.

Raster. Nieuwe reeks. Jaargang 1994 (nrs. 65-68)

(1994)– [tijdschrift] Raster–rechtenstatus Auteursrechtelijk beschermd

Vorige Volgende
[pagina 157]
[p. 157]

Over de medewerkers

Magda Hüblovd (1959, Praag) woont sinds 1982 in Nederland en studeerde in Amsterdam Russische taal- en letterkunde. Schrijft voor Nederlandse uitgevers regelmatig leesrapporten over Tsjechische boeken en levert bijdragen aan vertalingen.

 

Edgar de Bruin (1958, Den Helder) studeerde in Amsterdam Tsjechische taal- en letterkunde en is van beroep vertaler. Hij vertaalde uit het Tsjechisch onder meer Josef Škvorecký, Karol Sidon, Zuzana Brabacová en Daniela Hodrová.

 

Michal Viewegh (1962, Praag) studeerde aan de Hogere Economische School te Praag. Hij brak zijn studie af en werkte twee jaar als nachtwaker. In de jaren tachtig studeerde hij Tsjechische taal- en letterkunde. Thans werkt hij als redacteur voor de uitgeverij Česky spisovatel.

 

Daniela Hodrová (1946, Praag) is van beroep literatuurwetenschapper en werkt al jaren bij het Instituut voor Tsjechische literatuur. Haar literaire werk kon voor 1989 niet officieel gepubliceerd worden.

 

Mark Charitonov zie inleiding van Arthur Langeveld. De vertaling van De lijnen van het lot... verschijnt voorjaar 1995 bij uitgeverij Van Gennep.

 

Arthur Langeveld (1947) is docent Russisch aan de Universiteit van Utrecht en vertaler. Hij publiceerde ‘Vertalen wat er staat’ en vertaalde poëzie van Brodsky, ‘Dode Zielen’ van Gogol en ‘Stad der Stormen’ van Pilnjak. Schreef en schrijft over Russische literatuur in De Groene Amsterdammer en NRC-/Handelblad.

 
 

Federigo Tozzi zie inleiding van Ronald de Rooy Ronald de Rooy (1965). Studeerde Italiaanse taal- en letterkunde aan de Universiteit van Amsterdam en werkt aan een proefschrift over verhalende elementen in moderne Italiaanse poëzie. Vertaalde verhalen en dagboekaantekeningen van Carlo Emilio Gadda en publiceerd artikelen over Dante Alighieri en Eugenio Montale.

 

Juan Benet zie inleiding van Barber van de Pol.

 

Barber van de Pol (1944) vertaalde een groot aantal boeken uit het Spaans en schreef twee kinderboeken.

 

William T. Vollmann (1959, Los Angeles). Studeerde vergelijkende literatuurwetenschap aan Cornell Univerity, New York. Schreef één non-fictieboek: An Afghanistan Picture Show. Reisde voor zijn zevendelige romanserie Seven Dreams door Canada, Groenland, Ijsland. Woonde afwisselend aan de oostkust (New York) en de westkust (San Francisco). Momenteel woonachtig in Sacramento, Californië.

 

Graa Boomsma (1953). Recente publikaties: Het hoedelint van de duivel (1991, roman), De laatste tyfoon (1992, roman) en Clio's kamer (1994, roman). In voorbereiding: De geest van lavendel (verhalen) en Proteus in Amerika (essay). Schrijft voor De Groene over Amerikaanse literatuur.

 

Michael Ondaatje (1943). Bij Bert Bakker verschenen vertalingen van zijn romans ‘In de familie’, ‘Op weg naar stilte’, ‘In de huid van een leeuw’ en, vorig jaar, ‘De engelse patiënt’, waarvoor hij de Bookerprijs kreeg. Een bloemlezing van zijn poëzie verscheen onder de titel ‘The cinnamon

[pagina 158]
[p. 158]

Hans Kloos (1960) publiceerde onlangs De hand boven het hoofd (gedichten). Vertaalde poëzie van Thomas Tidholm, Wallace Stevens en Marianne Moore.

 

K. Michel (1958). Recente publikatie: Tingeling & Totus (verhalen 1992). Vertaalde poëzie van Octavio Paz.

 

Joachim Sartorius (1948). Woont en werkt in Berlijn. Publiceerde de dichtbundels “Sage ich zu wem” (1988) en ‘Der Tisch wird kalt’ (1992). Hij schreef essays en vertaalde poëzie van Ashberry, Stevens en Cummings.

 

Cees Nooteboom (1933). Recente publikaties: Vreemd water (1991), De omweg naar Santiago (1992), De ontvoering van Europa (1993), Zelfportret van een ander (1993.

 

H.C. ten Berge (1938). Recente publikaties: Overgangsriten (poëzie 1992), Van een liefde die vriendschap moest blijven (brieven van J. Slauerhoff, 1992), Een tuin in de winter (poëzie, 1993) en Materia Prima (gedichten 1963-1993).

 

Lars Gustafsson (1936) studeerde wijsbegeerte in Uppsala en Oxford en is hoogleraar aan de University of Texas in Austin. Hij publiceerde een groot aantal romans en gedichtenbundels. In het Nederlands verschenen o.a. van hem: Het eigenlijke relaas van de heer Arenander (roman 1975), De dood van een imker (roman 1981), De stilte van de wereld voor Bach (poëzie in de vertaling van J. Bernlef 1988), De tennisspelers (novelle 1992).

 

Tomas Tranströmer (1931). Studeerde psychologie en was werkzaam in de jeugdgevangenis van Roxtuna. Daarna was hij verbonden aan het Zweedse arbeidsbureau, waar hij zich bezighield met reclassering, invaliditeit en drugsverslaving. Van Tranströmer verscheen in 1992 Het wilde plein, gedichten 1948-1990, vertaald door J. Bernlef.

 

J. Bernlef (1937). Recente publikaties: Verborgen helden (de verhalen, 1991), Ontroeringen (essays 1992), De witte stad (roman 1992), Eclips (roman 1993), Niemand wint (poëzie 1993).


Vorige Volgende

Footer navigatie

Logo DBNL Logo DBNL

Over DBNL

  • Wat is DBNL?
  • Over ons
  • Selectie- en editieverantwoording

Voor gebruikers

  • Gebruiksvoorwaarden/Terms of Use
  • Informatie voor rechthebbenden
  • Disclaimer
  • Privacy
  • Toegankelijkheid

Contact

  • Contactformulier
  • Veelgestelde vragen
  • Vacatures
Logo DBNL

Partners

Ga naar kb.nl logo KB
Ga naar taalunie.org logo TaalUnie
Ga naar vlaamse-erfgoedbibliotheken.be logo Vlaamse Erfgoedbibliotheken