Skiplinks

  • Tekst
  • Verantwoording en downloads
  • Doorverwijzing en noten
Logo DBNL Ga naar de homepage
Logo DBNL

Hoofdmenu

  • Literatuur & taal
    • Auteurs
    • Beschikbare titels
    • Literatuur
    • Taalkunde
    • Collectie Limburg
    • Collectie Friesland
    • Collectie Suriname
    • Collectie Zuid-Afrika
  • Selecties
    • Collectie jeugdliteratuur
    • Basisbibliotheek
    • Tijdschriften/jaarboeken
    • Naslagwerken
    • Collectie e-books
    • Collectie publiek domein
    • Calendarium
    • Atlas
  • Periode
    • Middeleeuwen
    • Periode 1550-1700
    • Achttiende eeuw
    • Negentiende eeuw
    • Twintigste eeuw
    • Eenentwintigste eeuw
De Revisor. Jaargang 11 (1984)

Informatie terzijde

Titelpagina van De Revisor. Jaargang 11
Afbeelding van De Revisor. Jaargang 11Toon afbeelding van titelpagina van De Revisor. Jaargang 11

  • Verantwoording
  • Inhoudsopgave



Genre

proza
poëzie

Subgenre

tijdschrift / jaarboek


In samenwerking met:

(opent in nieuw venster)

© zie Auteursrecht en gebruiksvoorwaarden.

De Revisor. Jaargang 11

(1984)– [tijdschrift] Revisor, De–rechtenstatus Auteursrechtelijk beschermd


 

Inhoudsopgave

[1984/1] Nicolaas Matsier Na de Messe

Leo Vroman

Het proces-verbaal

Ad Zuiderent Van de plattegrond af

Hedda Martens Bijzaak

Jan Kuijper Wording 25:30

Piet Meeuse

Thomas Rosenboom Een agenda achteraf

Leo Vroman Het pad van prent naar proza naar poëzie

C.O. Jellema Ruth. Een droom en een gedicht

Eva Gerlach

Frida Balk-Smit Duyzentkunst De geestescamera

T. van Deel De kleine kouros van Naxos

Maarten van Buuren ‘Und weinte bitterlich’ Tekst en intertekst in Rituelen van Cees Nooteboom

Frans van Dooren Van sonetto tot sonnet Verslag van een vertaalproces

Anton Haakman Wat Hawthorne heeft nagelaten

Jean-Paul Franssens Het schilderij

Barber van de Pol Lamed Wufniks en Lāmèd Wāw

Jorge Luis Borges

P.H. Schrijvers Nijhoff en Bruckner

Vertaallaboratorium

Francesco Petrarca Vijf sonnetten vertaald door Frans van Dooren Oskar Pastior Vijf gedichten vertaald door Wiel Kusters

Robert Anker Trap op

Rein van der Wiel Een droom rond Saar de Swart Eduard Karsens romantic agony

J. Zijderveld

Eric Ruygers

Carol Limonard De filmende pen Filmtechnieken in de roman

Italo Calvino De geschreven en de ongeschreven wereld

Register De Revisor 1974-1983

[1984/2] J. Ritzerfeld Grensovergang Oestiloeg

C.O. Jellema

Christiaan 't Gilde Fragmenten van de extremiteit 0 (Woord 10, Woord 11, Woord 11, 33, Woord 13)

Eric Conderaerts

Leo Vroman De cultuurgeschiedenis, door en voor televisie vereenvoudigd en van uitleg voorzien

Ilse N. Bulhof Darwins Origin of Species - Wetenschap of poëzie?

Frans Budé

Ad Zuiderent

Ad Zuiderent & Jan Kuijper De inktvlek is duidelijker dan de wereld eromheen Over ‘Enigma’

Vertaallaboratorium G.M. Hopkins: een Victoriaans Modernist

Gerard Manley Hopkins

J.P. Guépin Starings ‘Herdenking’ I Over het bronnenonderzoek

Nico Laan Kunst en ziekte

Erik Menkveld

Maarten van Buuren De surrealistische poëzie van Jan Kuijper

Harmen Wind

Wiel Kusters Onzegbaar Een lezing over Gerrit Kouwenaar

Lenze L. Bouwers

Gemengde gevoelens

Franciszka Themerson UBU naar ‘Ubu Roi’ van Alfred Jarry, vertaald door Dolf Verspoor

[1984/3] Sjoerd Kuyper Marie

Robert Anker

Leonard Nolens Vijf gedichten

Joost Zwagerman Het getik

Frans Budé

John Berger Boris

Leo Vroman

C.O. Jellema

C.O. Jellema & Jan Kuijper Het verdwijnpunt verplaatst zich steeds verder Over ‘Ruiter in weids landschap’

Marcel Koopman

Maarten van Buuren Het gedicht Een zo leeg mogelijk beeld van de maker Over het werk van H.C. ten Berge

F.G. Dalenoord

Vertaallaboratorium Charles Baudelaire: Bénédiction vertaald en ingeleid door Petrus Hoosemans

Willem Brakman De jojo van de kritiek

T. van Deel Aandacht voor de tekst?

J. Heymans

J.P. Guépin Starings ‘Herdenking’ II De Duitse idyllische kus

Rectificatie

Franciszka Themerson UBU naar ‘Ubu Roi’ van Alfred Jarry, vertaald door Dolf Verspoor

[1984/4] C. Bierens Het huis van de methode

Willem Jan Otten

Dick Schouten John Dolmes waardig

Gerrit Krol

Gerrit Krol & Jan Kuijper Het is helemaal een kwestie van volgorde Gesprek naar aanleiding van ‘Over de schaamte’

Piet Meeuse

Herodotus van Halicarnassus Zeer korte verhalen vertaald en ingeleid door Gerard Koolschijn

Herodotus van Halicarnassus Zeer korte verhalen I

Ingeborg Dusar De taal van de sprakeloosheid Ingeborg Bachmanns verhalenbundel ‘Het dertigste jaar’

Ingeborg Bachmann Onder moordenaars en gekken

Paul Beers Op jacht naar het blauwe wild Bij Bachmanns ‘Onder moordenaars en gekken’

Koos Geerds

Hugh P. Gallacher Platland en de wereld van 1984

J.P. Guépin Starings ‘Herdenking’ III Rustieke geloftes sinds de zestiende eeuw

W.J. van den Akker En marche vers le ciel Over ‘Het lied der dwaze bijen’

Gemengde gevoelens

Franciszka Themerson UBU naar ‘Ubu Roi’ van Alfred Jarry, vertaald door Dolf Verspoor

[1984/5] Karel van Campenhout Der Mate Logisch

Willem van Toorn

C.O. Jellema

Jean-Paul Franssens Het bezoek van de jonge dichter aan de oude dichter

Robert Anker

Leo Vroman

Christien Kok Barsten

Martin Reints Drie gedichten

Martin Reints & Jan Kuijper De snack die ons trekt Gesprek naar aanleiding van ‘Drie gedichten’

Boris Lechner

C.O. Jellema

Vertaallaboratorium Sonnetten van José-Maria de Heredia Vertaald en toegelicht door Paul Claes

Willem Jan Otten

Wiel Kusters

Eva Gerlach

Herodotus van Halicarnassus Zeer korte verhalen II vertaald door Gerard Koolschijn

F.G. Dalenoord

Gerrit Krol De abstracte roman Een beschouwing over postmoderne literatuur

T.I. Ong-Oey Over Feng Zhi

Feng Zhi Veertienregelige gedichten

Henk Hillenaar Atopia Taal en Utopia volgens Roland Barthes

Erratum

Erotische geloftes

Franciszka Themerson UBU naar ‘Ubu Roi’ van Alfred Jarry, vertaald door Dolf Verspoor

[1984/6] Willem Brakman Bij madame Scibu

Chr.J. van Geel Begane grond

Nicolette Smabers Stilleven

Harmen Wind

Lela Zečković

T. van Deel

Jan Kuijper

Milan Kundera Karenins glimlach vertaald door Jana Beranová

Ian McEwan Een gesprek met Milan Kundera

Koos Geerds

Lenze L. Bouwers Rondelen

Leo Vroman

Ed Leeflang

Ed Leeflang & Jan Kuijper Zo zijn de bijwoorden rondjes Gesprek naar aanleiding van het gedicht ‘Bijwoorden’

Herodotus van Halicarnassus Zeer korte verhalen III vertaald door Gerard Koolschijn

Riemer Reinsma 1984/85 Zijn Orwells Nieuwspraak en Burgess' Arbeidersengels levensvatbare talen?

Eric Ruygers

C.L. van Minnen

Willem Jan Otten Het fantoom van de karakterloosheid

Franciszka Themerson UBU naar ‘Ubu Roi’ van Alfred Jarry, vertaald door Dolf Verspoor

 


Footer navigatie

Logo DBNL Logo DBNL

Over DBNL

  • Wat is DBNL?
  • Over ons
  • Selectie- en editieverantwoording

Voor gebruikers

  • Gebruiksvoorwaarden/Terms of Use
  • Informatie voor rechthebbenden
  • Disclaimer
  • Privacy
  • Toegankelijkheid

Contact

  • Contactformulier
  • Veelgestelde vragen
  • Vacatures
Logo DBNL

Partners

Ga naar kb.nl logo KB
Ga naar taalunie.org logo TaalUnie
Ga naar vlaamse-erfgoedbibliotheken.be logo Vlaamse Erfgoedbibliotheken